So verrauschte Scherz und Kuss,



Сто немецких стихотворений

 

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht – ночь + das Lied – песнь)

 

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

 

Wandrers Nachtlied

 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

An den Mond (к луне)

 

Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)

Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel – туман),

Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)

Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

 

Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)

Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)

Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

 

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen – звучать ; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)

Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве).

 

Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!

Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),

Und die Treue (верность) so.

 

Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),

Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

 

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),

Rausche, flüstre (шепчи: fl ü stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)

Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl ü stern),

 

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)

Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),

Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)

Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

 

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)

Ohne Hass (без ненависти: der Hass ; hassen – ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),

Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)

Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

 

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen – знать) = (что людям неизвестно)

Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken – обдумывать, принимать во внимание),

Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)

Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

 

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Lösest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz

Froh- und trüber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,

Was so köstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 129; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!