Дальномерное оборудование (ДМЕ)



EAT

Expected Approach Time

Предполагаемое время начала захода на посадку

ЕЕТ

Estimated Elapsed Time

Расчетное время (полета) до назначенной точки

ЕТА

Estimated Time of Arrival

Расчетное время прибытия

ETD

Estimated Time of Departure

Расчетное время вылета

FIR

Flight Information Region

Район полетной информации ( РПИ )

GPS

Global Positioning System

Оборудование спутниковой системы навигации

GPU

Ground Power Unit

Аэродромный пусковой агрегат (АПА)

HF

High Frequency

Высокая частота

IFR

Instrument Flight Rules

Правила полетов по приборам (ППП)

ILS

Instrument Landing System

Инструментальная система посадки

IМС

Instrument Meteorological Conditions

Приборные метеорологические условия

INS

Inertial navigation system

Инерциальная навигационная система

LCN

Load classification number

Классификационное число степени нагрузки на рабочую поверхность ВПП, РД, стоянок

MET [met]

Meteorological or meteorology

Метеорологический или метеорология

NDB

Non-Directional Beacon

Ненаправленный радиомаяк, приводная радиостанция

NOTAM [nou'tæm]

Notice to Airmen

Извещение для пилотов об изменениях в аэронавигационном оборудовании, обслуживании, процедурах, о возможных опасностях в полете и т.п.

PCN

Pavement classification number

Классификационное число прочности покрытия - величина, определяемая как 1/500 часть массы, которую может выдерживать покрытие под действием стандартной одноколесной нагрузки (давление в пневматике 1,25 Мпа)

РОВ

Persons on board

Общее количество людей на борту ВС

QDM

Magnetic bearing to station

Обратный магнитный пеленг

QDR

Magnetic bearing from station

Прямой магнитный пеленг

QFE

Current atmospheric pressure at AERODROME LEVEL

Атмосферное давление на высоте аэродрома (на уровне порога ВПП)

QNE

Standard atmospheric pressure

Стандартное атмосферное давление, равное 760 мм рт. столба или 1013,2 гектопаскалям

QNH

Current atmospheric pressure at SEA LEVEL

Атмосферное давление, приведенное к уровню моря

QTE

True bearing from station

Прямой истинный пеленг

RNAV [а:'næv]

Area navigation

Зональная навигация

RVR

Runway Visual Range

Дальность видимости на ВПП

SID [sid]

Standard Instrument Departure

Стандартная схема вылета

SIGMET [sigmet]

Significant Meteorological Information

Информация об условиях погоды на маршруте, могущих повлиять на безопасность полета воздушных судов

STAR [sta: ]

Standard instrument arrival

Стандартная схема прибытия (по приборам)

TCAS ['ti:kæs]

Traffic Alert and Collision Avoidance System

Бортовая система предупреждения столкновений с воздушными судами

ТМА

Terminal Control Area

Узловой диспетчерский район

UHF

Ultra High Frequency

Ультравысокая частота

UTC

Coordinated Universal Time

Скоординированное всемирное время

VASI ['va:si]

Visual approach slope indicator

Визуальный индикатор глиссады

VASIS ['va:sis]

Visual approach slope indicator system

Система визуальной индикации глиссады

VDF

Very high frequency direction-finding station

ОВЧ радиопеленгаторная станция

VFR

Visual Flight Rules

Правила визуального полета (ПВП)

VHF

Very High Frequency

Очень высокая частота

VIP

Very Important Person

Очень важная персона

VMC

Visual Meteorological Conditions

Визуальные метеоусловия (ВМУ)

VOLMET ['vÉlmet]

Meteorological information for aircraft in flight

Передача для находящихся в полете ВС данных о фактической погоде на аэродромах

VOR

VHF Omni-directional Range

Всенаправленный ОВЧ-радиомаяк (ВОР)

ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА

ВЕДЕНИЕ РАДИООБМЕНА

4.1.1. При ведении радиосвязи стандартная фразеология применяется во всех случаях, для которых она установлена.

4.1.2. Ведение радиообмена или обмена по наземным каналам связи, не имеющего прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и управлению воздушным движением, запрещается.

4.1.3. Ведение радиообмена с отклонениями от установленных Правил и фразеологии допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов.

4.1.4. При ведении передачи должна обеспечиваться максимальная ясность. Для достижения этой цели летный экипаж и наземный персонал должны:

а) перед началом передачи убедиться в отсутствии передач от других станций на данной частоте:

б) произносить каждое слово ясно и отчетливо;

в) придерживаться такой скорости речи, которая не превышала бы 100 слов в минуту. Когда сообщение передается на борт воздушного судна и его содержание должно быть зарегистрировано, скорость речи должна быть уменьшена для того, чтобы это сообщение можно было записать. Небольшая пауза перед цифрами или после них позволяет понимать их легче;

г) сохранять громкость на постоянном уровне;

д) знать технику использования микрофона, выдерживать перед ним постоянное расстояние и временно прекращать говорить в тех случаях, когда необходимо от микрофона отвернуться;

е) избегать звуков, выражающих неуверенность и колебание, таких как "а-а" или "э-э".

4.1.5. Радиообмен должен быть кратким, произносимые фразы должны толковаться однозначно.

4.1.6. В летных экипажах радиотелефонную связь с диспетчерскими пунктами осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа, а по наземным каналам связи - диспетчеры взаимодействующих пунктов УВД и специалисты служб, обеспечивающих полеты. При актах незаконного вмешательства правом ведения радиотелефонных переговоров пользуются также представители служб безопасности.

4.1.7. Над территорией РФ летные экипажи имеют возможность вести радиообмен как на английском, так и на русском языках. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон. В таких случаях другая сторона обязательно предупреждается фразой: "(Позывной вызываемой станции - позывной вызывающей станции), работаем на русском". Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта не рекомендуется.

4.1.8. Если иностранный летный экипаж и служба УВД РФ не могут при радиообмене использовать общий язык, то радиосвязь осуществляются через переводчика. Доступ к использованию каналов радиотелефонной связи переводчикам предоставляется только после их обучения по утвержденным программам ведения радиотелефонной связи на английском языке, а также стажировки и допуска к ведению перевода на соответствующем рабочем месте.

4.1.9. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.

ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ЧИСЕЛ

4.2.1. При ведении радиосвязи на английском языке произношение цифр несколько отличается от общепринятого:

Цифра или элемент цифры Английское написание Произношение (ударный слог напечатан заглавными буквами)
0 zero ЗИРО (оба слога ударные)
1 one уАН
2 two ТУ
3 three ТРИ
4 four ФОэр
5 five ФАЙФ
6 six СИКС
7 seven СЭВэн
8 eight ЭЙТ
9 nine НАЙНэр
десятичная запятая decimal ДЭЙсимал
сто hundred ХАНдрид
тысяча thousand ТАУзэнд

4.2.2. При передаче всех чисел, за исключением указанных в п. 4.2.3, каждая цифра произносится отдельно. Применение этого правила иллюстрируют следующие примеры.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 572; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!