Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 24 страница



подняли волны

меня высокие,

мне не дало

море погибнуть.

 

Gekk ek til strandar,

gröm vark nornum,

vilda ek hrinda

stríðgrið þeira;

hófu mik, né drekkðu,

hávar bárur,

því ek land of sték,

at lifa skyldak.

 

 

14

 

Взошла я на ложе —

на счастье надеясь! —

князя могучего,

третьего мужа;

детей родила,

наследство хранящих,

наследство хранящих

Йонакра отпрысков.

 

Gekk ek á beð,

hugðak mér fyr betra,

þriðja sinni

þjóðkonungi;

ól ek mér jóð,

erfivörð,

[erfivörðu]

Jónakrs sonum.

 

 

15

 

Около Сванхильд

сидели рабыни,

дочь мне была

детей всех дороже;

ярко сияла

Сванхильд в палате,

как солнечный луч

сияет и блещет!

 

En um Svanhildi

sátu þýjar,

er ek minna barna

bazt fullhugðak;

svá var Svanhildr

í sal mínum,

sem væri semleitr

sólar geisli.

 

 

16

 

Одевала ее

в драгоценные ткани,

выдала замуж

в готскую землю —

горше не знала я

черного горя:

светлые косы,

волосы Сванхильд

втоптаны в грязь

копытами конскими!

 

Gædda ek gulli

ok guðvefjum,

áðr ek gæfak

Goðþjóðar til;

þat er mér harðast

harma minna

of þann inn hvíta

hadd Svanhildar,

auri tröddu

und jóa fótum.

 

 

17

 

И горе не меньшее —

муж мой Сигурд,

победы лишенный,

убит был в постели;

и горе жестокое —

к сердцу Гуннара

змеи блестящие

злобно приблизились;

и острое горе —

из груди конунга

вырезать сердце

враги осмелились.

 

En sá sárastr,

er þeir Sigurð minn

sigri ræntan,

í sæing vágu;

en sá grimmastr,

er þeir Gunnari

fránir ormar

til fjörs skriðu;

en sá hvassastr,

er til hjarta

konung óblauðan

kvikvan skáru.

 

 

18

 

Много я помню

зла и печалей.

Серого, Сигурд,

коня оседлай.

пусть быстрый скакун

сюда прибежит!

Нету со мной

ни невестки, ни дочери,

что Гудрун дары

принесли б драгоценные!

 

Fjölð man ek bölva,

[- -];

beittu, Siguðr,

inn blakka mar,

hest inn hraðfæra

láttu hinig renna;

sitr eigi hér

snör né dóttir,

sú er Guðrúnu

gæfi hnossir.

 

 

19

 

Помнишь ли, Сигурд,

что сказано было,

когда мы с тобою

сидели на ложе?

Из Хель ты ко мне

хотел возвратиться,

а я для тебя —

расстаться с миром.

 

Minnsktu, Sigurðr,

hvat vit mæltum,

þá er vit á beð

bæði sátum,

at þú myndir mín,

móðugr, vitja

halr, ór helju,

en ek þín ór heimi.

 

 

20

 

Ярлы. Сложите

самый высокий

из дуба костер

для мертвого конунга:

пусть огонь пепелит

грудь, полную горя,

злую печаль

в сердце растопит!»

 

Hlaðið ér, jarlar,

eikiköstinn,

látið þann und hilmi

hæstan verða;

megi brenna brjóst

bölvafullt eldr,

þrungit um hjarta

þíðni sorgir."

 

 

21

 

Пусть у всех ярлов

несчастье пройдет,

пусть жены забудут

печали свои,

когда о горестях

повесть окончится!

 

Jörlum öllum

óðal batni,

snótum öllum

sorg at minni,

at þetta tregróf

of talit væri.

 

 

Примечания

 

Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.

Сёрли, Эрп и Хамдир — см. прим. к «Речам Хамдира».

3. Гуннские конунги — см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».

4. Подвиг Хёгни — см. прим. к «Речам Хамдира».

6. Тинг мечей — битва.

 

 

Речи Хамдира

Hamðismál

 

 

1

 

Злые дела

там свершились,

когда наступило

печальное утро;

в утренний час

черные мысли

о бедах людских

скорбны бывают!

 

Spruttu á tái

tregnar íðir

græti alfa

in glýstömu;

ár of morgin

manna bölva

sútir hverjar

sorg of kveykva.

 

 

2

 

Не нынче то было

и не вчера,

это свершилось

в давнее время,

даже не в древности —

в годы древнейшие;

Гьюки рожденная

Гудрун звала

сынов отомстить

за дочь свою Сванхильд.

 

Var-a þat nú

né í gær,

þat hefir langt

liðit síðan,

— er fátt fornara,

fremr var þat halfu, —

er hvatti Guðrún

Gjúka borin,

sonu sína unga

at hefna Svanhildar:

 

 

Гудрун сказала:

 

3

 

«Сванхильд — имя

вашей сестры,

что Ёрмунрекк бросил

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

 

„Systir var ykkur

Svanhildr of heitin,

sú er Jörmunrekkr

jóm of traddi,

hvítum ok svörtum

á hervegi,

grám, gangtömum

Gotna hrossum.

 

 

4

 

Слава померкла

конунгов рода!

Одни вы в роду

остались в живых.

 

Eftir er ykkr þrungit

þjóðkonunga,

lifið einir ér

þátta ættar minnar.

 

 

5

 

Я одинока,

что в роще осина,

как сосна без ветвей,

без близких живу я,

счастья лишилась,

как листьев дубрава,

когда налетит

ветер нежданно!»

 

Einstæð em ek orðin,

sem ösp í holti,

fallin at frændum,

sem fura at kvisti,

vaðin at vilja,

sem viðr at laufi,

þá er in kvistskæða

kemr um dag varman.“

 

 

6

 

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни[578],

когда они Сигурда

сон прервали,

ты сидела на ложе,

а убийцы смеялись.

 

Hitt kvað þá Hamðir

inn hugumstóri:

„Lítt myndir þú þá, Guðrún,

leyfa dáð Högna,

er þeir Sigurð vökðu

svefni ór,

seztu á beð,

en banar hlógu.

 

 

7

 

Платки сине-белые,

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга:

Сигурд скончался,

над ним ты сидела,

горько скорбя, —

в том Гуннар виновен!

 

Bækr váru þínar

inar bláhvítu

roðnar völundum,

flutu í vers dreyra;

svalt þá Sigurðr,

saztu yfir dauðum,

glýja þú né gáðir,

Gunnarr þér svá vildi.

 

 

8

 

Ты думала скорбь

Атли доставить

Эрпа убийством

и смертью Эйтиля, —

себе же на горе:

разить неразумно

острым мечом,

коль сама себя ранишь!»

 

Atla þóttisk þú stríða

at Erps morði

ok at Eitils aldrlagi,

þat var þér enn verra;

svá skyldi hverr öðrum

verja til aldrlaga

sverði sárbeitu,

at sér né stríddi-t.“

 

 

9

 

Мудрым был Сёрли,

так он молвил:

«Спорить не стану

с матерью нашей,

но одного

вы еще не сказали:

что просишь ты, Гудрун,

беду накликая?

 

Hitt kvað þá Sörli,

— svinna hafði hann hyggju — :

„Vilk-at ek við móður

málum skipta,

orðs þikkir enn vant

ykkru hváru,

hvers biðr þú nú, Guðrún,

er þú at gráti né fær-at?

 

 

10

 

Братьев оплакивай,

милых сынов,

родичей близких,

в битве погибших!

Обоих нас тоже

ты, Гудрун, оплачешь,

всадников смелых! —

к смерти мы близки».

 

Brœðr grát þú þína

ok buri svása,

niðja náborna

leidda nær rógi;

okkr skaltu ok, Guðrún,

gráta báða,

er hér sitjum feigir á mörum,

fjarri munum deyja.“

 

 

11

 

Из дому вышли,

фыркая в ярости,

двинулись в путь

через влажные горы

на гуннских конях,

к мести готовые.

 

Gengu ór garði

görvir at eiskra,

liðu þá yfir ungir

úrig fjöll

mörum húnlenzkum

morðs at hefna.

 

 

12

 

Им повстречался

хитрец[579] по пути.

 

Fundu á stræti

stórbrögðóttan:

 

 

Хамдир сказал:

 

 

«Чем может помочь

черныш[580] в нашем деле?»

 

„Hvé mun jarpskammr

okkr fulltingja?“

 

 

13

 

Сводный брат обещал,

что помощь окажет,

как ноги друг другу

идти помогают.

 

Svaraði inn sundrmæðri,

svá kvaðsk veita mundu

fullting frændum,

sem fótr öðrum.

 

 

Хамдир сказал:

 

 

«Как может нога

ноге быть в помощь

и руки друг другу

как пособят?»

 

„Hvat megi fótr

fæti veita

né holdgróin

hönd annarri?“

 

 

14

 

Сказал тогда Эрп

слова такие, —

герой на коне

возвышался, гарцуя:

«Плохо дорогу

показывать трусам!»

«Очень уж смел

ублюдок», — сказали.

 

Þá kvað þat Erpr

einu sinni,

— mærr of lék

á mars baki: — :

„Illt er blauðum hal

brautir kenna.“

Kóðu harðan mjök

hornung vera.

 

 

15

 

Из ножен вынули

ножен железо[581],

взялись за мечи,

великанше[582] на радость:

на треть у себя

отняли силу —

сразили юнца

ударом смертельным.

 

Drógu þeir ór skíði

skíðiéarn,

mækis eggjar

at mun flagði;

þverrðu þeir þrótt sinn

at þriðjungi,

létu mög ungan

til moldar hníga.

 

 

16

 

Встряхнули плащи,

мечи прикрепили,

оделись богато

богорожденные.

 

Skóku loða,

skalmir festu,

ok góðbornir

smugu í guðvefi.

 

 

17

 

Нашли они путь —

несчастья дорогу —

и сына сестры[583]

под ветром студеным

на древе казненных

от двора на закат;

мертвец качался, —

там не было радостно.

 

Fram lágu brautir,

fundu vástigu

ok systurson

sáran á meiði,

vargtré vindköld

vestan bæjar,

trýtti æ trönu hvöt,

titt var-at bíða.

 

 

18

 

Весело пили

воины в доме,

за шумом не слышали

стука копыт,

пока им рогом

не подали знака.

 

Glamr var í höllu,

halir ölreifir,

ok til gota ekki

gerðu at heyra,

áðr halr hugfullr

í horn of þaut.

 

 

19

 

Сказали тогда

Ёрмунрекку,

что стража увидела

воинов в шлемах:

«Обороняйтесь!

Приехали сильные, —

под копытами конскими

погибла сестра их!»

 

Segja fóru ærir

Jörmunrekki,

at sénir váru

seggir und hjalmum:

„Ræðið ér um ráð,

ríkir eru komnir,

fyr máttkum hafið er mönnum

mey of tradda.“

 

 

20

 

Ёрмунрекк смелый

в ответ усмехнулся,

разгладил усы,

не взялся за меч,

вином возбужденный,

тряхнул волосами,

на щит поглядел,

кубком играя

из золота жаркого.

 

Hló þá Jörmunrekkr,

hendi drap á kampa,

beiddisk-at bröngu,

böðvaðisk at víni;

skók hann skör jarpa,

sá á skjöld hvítan,

lét hann sér í hendi

hvarfa ker gullit.

 

 

Ёрмунрекк сказал:

 

21

 

«Счастлив я был бы

Сёрли и Хамдира

видеть в палатах,

принять их обоих:

связал бы я сразу

сынков тетивами,

им петли на шеи

обоим накинул бы!»

 

„Sæll ek þá þóttumk,

ef ek sjá knætta

Hamði ok Sörla

í höllu minni,

buri mynda ek þá binda

með boga strengjum,

góð börn Gjúka

festa á galga.“

 

 

22[584]

 

Сказала тут славная[585],

стоя с героями,

тонкопалая молвила

родичу так:

«Ведь так говорят,

что тихо не будет,

и смогут два мужа

тысячу готов

связать иль побить

в высоких палатах».

 

Hitt kvað þá Hróðrglöð,

stóð of hleðum,

mæfingr mælti

við mög þenna:

„Því at þat heita

at hlýðigi myni,

megu tveir menn einir

tíu hundruð Gotna


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!