Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 3 страница
Фьялар и Фрости,
Финн и Гиннар;
перечень этот
предков Ловара
вечно пребудет,
пока люди живы.
Álfr ok Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalarr ok Frosti,
Finnr ok Ginnarr;
þat mun æ uppi
meðan öld lifir,
langniðja tal
Lofars hafat.
17
И трое пришло
из этого рода
асов благих
и могучих к морю,
бессильных увидели
на берегу
Аска и Эмблу[29],
судьбы не имевших.
Unz þrír kvámu
ór því liði
öflgir ok ástkir
æsir at húsi,
fundu á landi
lítt megandi
Ask ok Emblu
örlöglausa.
18
Они не дышали,
в них не было духа,
румянца на лицах,
тепла и голоса;
дал Один дыханье,
а Хёнир[30] — дух,
а Лодур[31] — тепло
и лицам румянец.
Önd þau né áttu,
óð þau né höfðu,
lá né læti
né litu góða;
önd gaf Óðinn,
óð gaf Hœnir,
lá gaf Lóðurr
ok litu góða.
19
Ясень я знаю
по имени Иггдрасиль[32],
древо, омытое
влагою мутной;
росы с него
на долы нисходят;
над источником Урд[33]
зеленеет он вечно.
Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar
þærs í dala falla,
stendr æ yfir grœnn
Urðarbrunni.
20
Мудрые девы[34]
оттуда возникли,
три из ключа
под древом высоким;
Урд имя первой,
вторая Верданди[35], —
резали руны, —
Скульд[36] имя третьей;
судьбы судили,
жизнь выбирали
детям людей,
жребий готовят.
Þaðan koma meyjar
|
|
margs vitandi
þrjár ór þeim sæ,
er und þolli stendr;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
— skáru á skíði, —
Skuld ina þriðju.
Þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
21[37]
Помнит войну она
первую в мире:
Гулльвейг погибла,
пронзенная копьями,
жгло ее пламя
в чертоге Одина,
трижды сожгли ее,
трижды рожденную,
и все же она
доселе живет.
Þat man hon folkvíg
fyrst í heimi,
er Gullveigu
geirum studdu
ok í höll Hárs
hana brenndu,
þrisvar brenndu,
þrisvar borna,
opt, ósjaldan;
þó hon enn lifir.
22[38]
Хейд ее называли,
в домах встречая, —
вещей колдуньей, —
творила волшбу
жезлом колдовским;
умы покорялись
ее чародейству
злым женам на радость.
Heiði hana hétu
hvars til húsa kom,
völu velspáa,
vitti hon ganda;
seið hon, hvars hon kunni,
seið hon hug leikinn,
æ var hon angan
illrar brúðar.
23[39]
Тогда сели боги
на троны могущества
и совещаться
стали священные:
стерпят ли асы
обиду без выкупа
иль боги в отмщенье
выкуп возьмут.
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk
hvárt skyldu æsir
afráð gjalda
eða skyldu goðin öll
|
|
gildi eiga.
24[40]
В войско метнул
Один копье,
это тоже свершилось
в дни первой войны;
рухнули стены
крепости асов,
ваны в битве
врагов побеждали.
Fleygði Óðinn
ok í folk of skaut,
þat var enn folkvíg
fyrst í heimi;
brotinn var borðveggr
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna.
25[41]
Тогда сели боги
на троны могущества
и совещаться
священные стали:
кто небосвод
сгубить покусился
и Ода жену
отдать великанам?
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk
hverjir hefði lopt allt
lævi blandit
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.
26[42]
Разгневанный Тор
один начал битву —
не усидит он,
узнав о подобном! —
крепкие были
попраны клятвы,
тот договор,
что досель соблюдался.
Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
— hann sjaldan sitr —
er hann slíkt of frekn.
Á gengusk eiðar,
orð ok særi,
mál öll meginlig
er á meðal fóru.
27
Знает она,
что Хеймдалля[43] слух
спрятан под древом,
до неба встающим;
видит, что мутный
течет водопад
с залога Владыки[44], —
довольно ль вам этого?
Veit hon Heimdallar
hljóð of folgit
und heiðvönum
helgum baðmi;
á sér hon ausask
|
|
aurgum fossi
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn — eða hvat?
28
Она колдовала
тайно однажды,
когда князь асов[45]
в глаза посмотрел ей:
«Что меня вопрошать?
Зачем испытывать?
Знаю я, Один,
где глаз твой спрятан:
скрыт он в источнике
славном Мимира!»
Каждое утро
Мимир пьет мед
с залога Владыки —
довольно ль вам этого?
Ein sat hon úti
þá er inn aldni kom
yggjungr ása
ok í augu leit:
Hvers fregnið mik?
Hví freistið mín?
Allt veit ek, Óðinn,
hvar þú auga falt,
í inum mæra
Mímisbrunni.
Drekkr mjöð Mímir
morgun hverjan
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn — eða hvat?
29[46]
Один ей дал
ожерелья и кольца,
взамен получил
с волшбой прорицанья, —
сквозь все миры
взор ее проникал.
Valði henni Herföðr
hringa ok men,
fekk spjöll spaklig
ok spá ganda,
sá hon vítt ok of vítt
of veröld hverja.
30
Валькирий видала
из дальних земель,
готовых спешить
к племени готов[47];
Скульд со щитом,
Скёгуль другая,
Гунн, Хильд и Гёндуль
и Гейрскёгуль.
Вот перечислены
девы Одина,
любо скакать им
повсюду, валькириям.
Sá hon valkyrjur
vítt of komnar,
görvar at ríða
til Goðþjóðar;
Skuld helt skildi,
en Skögul önnur,
|
|
Gunnr, Hildr, Göndul
ok Geirskögul.
Nú eru talðar
nönnur Herjans,
görvar at ríða
grund valkyrjur.
31
Видала, как Бальдр[48],
бог окровавленный,
Одина сын,
смерть свою принял:
стройный над полем
стоял, возвышаясь,
тонкий, прекрасный
омелы побег.
Ek sá Baldri,
blóðgum tívur,
Óðins barni,
örlög fólgin;
stóð of vaxinn
völlum hæri
mjór ok mjök fagr
mistilteinn.
32
Стал тот побег,
тонкий и стройный,
оружьем губительным,
Хёд его бросил.
У Бальдра вскоре
брат народился[49], —
ночь проживя,
он начал сражаться.
Varð af þeim meiði,
er mær sýndisk,
harmflaug hættlig,
Höðr nam skjóta.
Baldrs bróðir var
of borinn snemma,
sá nam Óðins sonr
einnættr vega.
33
Ладоней не мыл он,
волос не чесал,
пока не убил
Бальдра убийцу;
оплакала Фригг,
в Фенсалир[50] сидя,
Вальгаллы[51] скорбь —
довольно ль вам этого?
Þó hann æva hendr
né höfuð kembði,
áðr á bál of bar
Baldrs andskota;
en Frigg of grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn — eða hvat?
34[52]
Сплел тогда Вали.
страшные узы,
крепкие узы
связал из кишок.
Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldr váru harðger
höpt ór þörmum.
35[53]
Пленника видела
под Хвералундом[54],
обликом схожего
с Локи зловещим[55];
там Сигюн[56] сидит,
о муже своем
горько печалясь, —
довольно ль вам этого?
Hapt sá hon liggja
undir Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar sitr Sigyn
þeygi of sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn — eða hvat?
36
Льется с востока
поток холодный,
мечи он несет, —
Слид[57] ему имя.
Á fellr austan
um eitrdala
söxum ok sverðum,
Slíðr heitir sú.
37
Стоял на севере
в Нидавеллир[58]
чертог золотой, —
то карликов дом;
другой же стоял
на Окольнир[59] дом,
чертог великанов,
зовется он Бримир.
Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salr ór gulli
Sindra ættar;
en annarr stóð
á Ókólni
bjórsalr jötuns,
en sá Brimir heitir.
38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.
Sal sá hon standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norðr horfa dyrr.
Falla eitrdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salr
orma hryggjum.
39[60]
Там она видела —
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг[61] глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей —
довольно ль вам этого?
Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðvarga
ok þann er annars glepr
eyrarúnu.
Þar saug Niðhöggr
nái framgengna,
sleit vargr vera.
Vituð ér enn — eða hvat?
40
Сидела старуха
в Железном Лесу[62]
и породила там
Фенрира род[63];
из этого рода
станет один
мерзостный тролль
похитителем солнца.
Austr sat in aldna
í Járnviði
ok fœddi þar
Fenris kindir.
Verðr af þeim öllum
einna nokkurr
tungls tjúgari
í trölls hami.
41
Будет он грызть
трупы людей,
кровью зальет
жилище богов[64];
солнце померкнет
в летнюю пору,
бури взъярятся —
довольно ль вам этого?
Fyllisk fjörvi
feigra manna,
rýðr ragna sjöt
rauðum dreyra.
Svört verða sólskin
um sumur eptir,
veðr öll válynd.
Vituð ér enn — eða hvat?
42
Сидел на холме,
на арфе играл
пастух великанши,
Эггдер веселый;
над ним распевал
на деревьях лесных
кочет багряный
по имени Фьялар.
Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Eggþér;
gól of honum
í galgviði
fagrrauðr hani,
sá er Fjalarr heitir.
43
Запел над асами
Гуллинкамби[65],
он будит героев
Отца Дружин[66];
другой под землей
первому вторит
петух черно-красный
у Хель чертога.
Gól of ásum
Gullinkambi,
sá vekr hölða
at Herjaföðrs;
en annarr gelr
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar.
44
Гарм[67] лает громко
у Гнипахеллира,
привязь не выдержит —
вырвется Жадный[68].
Ей многое ведомо,
все я провижу
судьбы могучих
Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna
en freki renna.
Fjölð veit ek frœða,
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva.
45[69]
Братья начнут
биться друг с другом,
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире,
великий блуд,
век мечей и секир,
треснут щиты,
век бурь и волков
до гибели мира;
щадить человек
человека не станет.
Brœðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómr mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir ro klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk,
mun engi maðr
öðrum þyrma.
46
Игру завели
Мимира дети[70],
конец возвещен
рогом Гьяллархорн[71];
Хеймдалль трубит,
поднял он рог,
с черепом Мимира[72]
Один беседует.
Leika Míms synir,
en mjötuðr kyndisk
at inu galla
Gjallarhorni.
Hátt blæss Heimdallr,
horn er á lopti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð.
47
Трепещет Иггдрасиль,
ясень высокий,
гудит древний ствол,
турс[73] вырывается.
В ужасе все
на дорогах в Хель,
прежде чем Сурта
родич заглотит.
Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!