Перечень основных эмпирических характеристик 29 страница
предметных симультанно-пространственных .психических ге-
штальтов. В качестве второго из двух языков (или, точнее, в ка-
честве второй из двух частных форм общекодовой структуры
языка в общеинформационном смысле этого понятия) образные
симультанно-пространственные структуры-вопреки распрост-
раненной установке-не вне мысли, как ее чувственная основа
и некий наглядный аккомпанемент, а внутри принципа ее орга-
низации. Речевые <вторые сигналы> и <первые сигналы>-обра-
зы по отношению к мыслительным процессам составляют его
компоненты sine qua поп, поскольку как без одной, так и без
184
другой формы общеязыковых кодов нет процесса обратимого
межъязыкового перевода информации.
3. Одна из этих основных форм-символический язык рече-
вых сигналов-кодирует внешние предметы и их отношения.
а также те психические симультанно-пространственные струк-
туры, которые с той или иной мерой инвариантности воспроиз-
водят это объективное предметное содержание. Вторая частная
форма общеязыковых кодов-язык самих этих симультанно-
пространственных предметных гештальтов, наоборот, декоди-
рует эти общекодовые структуры сигналов-символов, воспроиз-
водя с той или иной полнотой инвариантности закодированные
в речевых сигналах предметные симультанные схемы. Если
выразить эти соотношения в терминах лингвистики и психолин-
гвистики, первый из языков - это язык речевых знаков, вто-
|
|
рой - язык предметных значений, закодированных этими зна-
ками.
Лингвистика, психолингвистика и семиотика пользуются
категорией <значение> для выражения того объективного содер-
жания и инвариантно воспроизводящих его психических
структур, которые стоят за речевыми знаками. Сами же пси-
хические предметные структуры, составляющие значение зна-
ков, по самомусуществу дела являются объектом изучения пси-
хологии. Невозможность определить <плоть> и <материал> тех
явлений, которые фигурируют под именем <значения>, в тер-
минах самой лингвистики является одной из существенных
причин возникновения такой смежной научной области, как пси-
холингвистика, поскольку объективное предметное содержание,
кодируемое речевыми символами, инвариантно воспроизводится
в форме тех предметных, образно-пространственных психиче-
ских структур, которые, декодируя эти сигналы-символы, состав-
ляют их значения. Иными словами, поскольку понятие <пред-
метные симультанно-пространственные психические структуры>,
входящее в концептуальный аппарат психологии, является более
общим и более определенным, а понятие <значение>- более
|
|
частным и неопределенным, лингвистика не может раскрыть
содержание этого понятия, не прибегая к арсеналу понятий
психологических. Однако вопреки этим, казалось бы, ясным
соотношениям и в силу общей неопределенности и рыхлости
самой психологической теории мышления, последняя пытается
использовать понятие <значение>, само нуждающееся в объяс-
нении, в качестве общего концепта, служащего объяснительным
инструментом. Но попытки объяснить более общее и менее
неопределенное явление более частным и более неопределен-
ным явно не имеют конструктивного научного смысла. Такая
тупиковая концептуальная ситуация является следствием того,
что сигналы-символы и сигналы-образы, соотнесенные между
собою как знаки и их предметные значения, в традиционных
концепциях мышления оказались-явно или скрыто-по су-
185
ществу за пределами собственной природы мыслительного про-
цесса как такового.
В отличие от этого рассматриваемый принцип организации
мышления как обратимого межъязыкового перевода информа-
ции включает обе формы, составляющие язык знаков и язык
значений, в самый принцип организации мышления. Кроме
того, обе языковые формы воплощают в себе частные варианты
|
|
языковых кодов в общеинформационном смысле этого понятия
И наконец, язык предметных симультанно-пространственных
гештальтов, содержащих значения речевых знаков, представ-
ляет собой общую форму психических информационных струк-
тур, которая приобретает свое специфическое качество <СЛУ-
ЖИТЬ значением> только в частном случае взаимодействия обоих
языков-в процессе перевода с одного из них на другой.
Исходя из всех этих соотношений принцип организации
мышления как межъязыкового перевода, охватывающий еди-
ными информационными закономерностями знаковые и знача-
щие структуры, социально-психологические и индивидуально-
психологические компоненты мыслительных процессов, откры-
вает возможность в рамках этого концептуального аппарата
<снизу> подойти к объяснению структуры и механизмов той
реальности, которая выражается психолингвистическим терми-
ном <значение>, и тем самым избежать тупиковых ходов, про-
воцируемых сложностью проблемы, но добавляющих неопреде-
ленность под иллюзорным покровом ее снятия.36
4. Включенность как знаковых, так и значащих структур
в собственную природу мышления открывает возможность тео-
ретического подхода к вопросу о том, как сочетаются специ-
|
|
фические конкретно-национальные особенности и закономерно-
сти речевой формы мышления с универсальными общечеловече-
скими принципами организации мыслительных процессов как
таковых. Ни из закономерностей организации речевых кодов,
трактуемых только как форма передачи мысли, ни из законо-
мерностей организации пространственно-предметных структур,
трактуемых только как чувственная основа мысли, такое соче-
тание универсальных закономерностей мышления с локально-
национальными закономерностями его речевых форм объяснено
быть не может.
Соотношение обеих конкретных языковых форм, включен-
ных в принцип организации мыслительного процесса как межъ-
языкового перевода информации прежде всего открывает путь
пониманию самого факта принципиального различия универ-
сальных и локально-национальных аспектов речемыслнтельных
процессов.
36 В ряде существенных аспектов сделанный вывод перекликается с не-
которыми современными лингвистическими исследованиями. См., напр.: К а ц-
нельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972; Б е и в е-
н и с т Э. Общая лингвистика. М., 1974.
186
Организация речевых кодов-раздражителей, подчиняющихся
лишь общим условиям изоморфизма, или психических речевых
кодов (словесных образов), упорядоченных в одномерную
структуру непрерывных временных рядов, допускает свободное
варьирование конкретных характеристик алфавита сигнала без
нарушения его адекватности по отношению к объекту-источни-
ку (так, например, один и тот же звукоряд может быть записан
в разных физических алфавитах-на звуковой дорожке пате-
фонной пластинки, на магнитной ленте, фотодорожке и т. д.).
Из этого общего закона как его частное следствие вытекает
свободное варьирование алфавитов словарей и конкретных
грамматических структур национальных языковых кодов, со-
ставляющих, однако, л,ишь один из двух необходимых языков
мышления. Второй же его язык-язык симультанно-простран-
ственных психических гештальтов разной степени обобщенно-
сти-отвечает пространственной ветви шкалы уровней инва-
риантов. Здесь представлены частные формы кодов, которые,
будучи предметными изображениями, своей конкретной струк-
турой говорят сами за себя и не требуют поэтому специальной
расшифровки или декодирования.
Поскольку, однако, этот универсальный язык предметных
образов, будучи одним из необходимых языков мышления,.
является одним и тем же во всех процессах обратимого межъ-
языкового перевода независимо от конкретных особенностей
второго, символического языка, с которым он соотнесен в дан-
ном мыслительном акте, последний всегда оказывается подчи-
няющимся универсальным общечеловеческим закономерностям.
Специфика же конкретного символического языка может опре-
делять и действительно определяет лишь частные нюансы тех
универсальных предметных отношений, которые отображаются
мыслью как инвариантом обратимого межъязыкового перевода.
Таким образом, сочетание универсальных общечеловеческих
закономерностей организации мысли с локальными конкретно-
национальными закономерностями организации ее речевых
форм может быть представлено как одно из необходимых след-
ствий принципа организации мыслительного процесса как обра-
тимого межъязыкового перевода информации.
5. Один из двух языков мышления-генетически исходный
язык симультанных пространственно-предметных психических
структур-представлен индивидуально-психологическими, или
интрасубъективными, <первыми сигналами>-образами, специ-
фическая собственно психическая субъективность которых опре-
деляется, во-первых, их чувственной недоступностью и, во-вто-
рых, их прямой связью с индивидуальными особенностями их
носителя-субъекта и частным характером его эгоцентрической
системы отсчета (воспринимаемые форма, величина и нюансы
модальных характеристик зависят от угла зрения, ракурса,
расстояния и т. д.).
187
Второй язык мышления, в отличие от первого, является
.социально-психологическим, интерсубъективным. Он не только
.обладает чувственной доступностью для разных субъектов, но
и сохраняет свои значения в разных индивидуальных системах
отсчета различных субъектов, актуально и потенциально уча-
ствующих в акте коммуникации.
Но мысль как психически отображенное отношение являет-
ся-в соответствии с обсуждаемым принципом ее организа-
ции-инвариантом обратимого перевода с интрасубъективно-
го, индивидуально-психологического, но подчиняющегося обще-
человеческим закономерностям языка образов на социально-
психологический, интерсубъективный, но подчиняющийся более
локально-национальным закономерностям язык символов.
Сохранность этой инвариантности перевода в разных индиви-
дуальных системах отсчета как раз и является объективным
показателем независимости отображаемого мыслью отношения
от особенностей индивидуальных эгоцентрических систем отсче-
та разных людей. Наоборот, то, что не поддается одинаковому
переводу в разных индивидуальных системах отсчета, несет на
себе прямую печать особенностей конкретной эгоцентрической
системы отсчета. Так, например, отношения, которые в систе-
ме отсчета одного человека переводятся как <справа от х, сле-
ва от у>, в системе отсчета партнера по коммуникации, распо-
ложенного визави, переводятся как раз наоборот. Таким
образом, мера инвариантности перевода с одного из языков
мышления на другой является вместе с тем и мерой инвариант-
ности отображаемого мыслью содержания по отношению к пре-
образованию систем отсчета, т. е. к переходу от одной индиви-
дуальной системы координат к другой. А из этого, в свою
очередь, следует, что мера инвариантности обратимого перевода
является и мерой общности и объективности отображаемых
мыслью предметных отношений. Таким образом, принцип орга-
низации мышления как обратимого межъязыкового перевода
информации содержит в себе способы преодоления перцептив-
ного образного эгоцентризма и тем самым механизмы.
обеспечивающие возможность следующего шага по пути
освобождения познавательных процессов от элементов субъек-
тивности, неизбежно связанных с самой системой отобра-
жения.
Именно такой шаг к объективизации психической информа-
ции, который существенно уменьшает ограничения ее инвари-
антности, определяемые особенностями индивидуальных систем
координат, совершается при переходе через границу ...между
образом и мыслью. Ко всем формам инвариантности отобра-
жения, определяемым рассмотренными в первом томе законо-
мерностями организации сигналов-образов, этот переход добав-
ляет инвариантность обратимого перевода отображаемых отно-
шении с одного из языков мышления на другой.
188
б. Возможность представить все основные эмпирические
характеристики мышления в качестве следствий принципа его
организации как процесса обратимого межъязыкового перево-
да, заключая в себе свидетельство объяснительной силы данного
принципа, реализуется путем конкретизации этой общей зако-
номерности по отношению к различным аспектам мыслитель-
ного процесса.
Поскольку осуществленные выше ходы такой конкретиза-
ции выявили (пока, конечно, лишь в первом приближении) со-
ответствующую меру совпадения теоретических следствий
и эмпирических обобщений, возникает возможность и созда-
ются основания в заключение эмпирико-теоретического анализа
в самом общем виде наметить путь дальнейшего продвижения
в направлении, которое противоположно такой конкретизации
и идет в сторону обобщения самого понятия межъязыкового
перевода.
Дело в том, что исходное значение этого понятия более кон-
кретно, чем то, которое лежит в основе обсуждаемого прин-
ципа организации мышления. Такое первоначальное значение
отвечает исходному собственно лингвистическому понятию язы-
ка и поэтому относится, соответственно, к двум символически-
операторным языкам (перевод, например, с русского на англий-
кий, французский или наоборот). Именно переход от общекодо-
вой структуры одного языка к общекодовой же структуре
другого языка определяет теоретическую модель механизма
перевода как перекодирования и лежит в тех или иных своих
модификациях в основе всех современных систем машинного
перевода. Можно, однако, предполагать, что именно ограничен-
ность этой модели обусловливает не только достижения, но
и недостатки современных форм машинного перевода.
В самом деле, обсуждаемый принцип организации мышле-
ния молчаливо предполагает, что обратимый перевод с языка
симультанно-пространственных предметных структур на язык
символически-операторный есть частный случай перевода как
взаимодействия двух одноуровневых общекодовых языковых
структур. Здесь, однако, по-видимому, имеют место другие
отношения. В основе сформулированного принципа организа-
ции мышления лежит не лингвистическое, не семиотическое
и даже не традиционно кибернетическое, а такое общекиберне-
тическое понятие языка, в котором его организация одновре-
менно обобщается до уровня любой общекодовой структуры
(язык нервных импульсов, язык генетических кодов и т. д.)
и вместе с тем конкретизируется до самых частных форм кодов,
воплощенных в предметных симультанно-простраиствеи.ных мет-
рически инвариантных образных гештальтах. Такое более обоб-
щенное и вместе с тем более конкретизированное понятие языка
как разноуровневой (минимум двухуровневой) кодовой струк-
туры влечет за собой и расширение понятия межъязыкового пере-
189
вода. Здесь уже вариант .межъязыкового перевода, который ох-
ватывает разноуровневые кодовые структуры, такие как сигналы-
символы и сигналы-образы, отвечает более общей форме этого
принципа. Вариадт же перевода с одного символического языка
на другой представляет собой его более частный и даже пре-
дельный .случай, в котором взаимодействуют две одноуровневые
общекодовые структуры. Отношения оказываются обратными.
Но из этого следует, что адекватная модель механизма обычного
межъязыкового перевода должна иметь ,в своем основании бо-
лее общий принцип, а именно, принцип перевода с языка сигна-
лов-символов на язык сигналов-образов, с языка знаков на язык
их предметных значений.
Такое обратное соотнесение требует не только существен-
ной концептуальной реорганизации (включающей как ходы
обобщений, так и ходы конкретизации), но и фактического рас-
крытия механизмов межуровневого перекодирования и декоди-
рования. Поэтому такие модели, естественно, в настоящее вре-
мя еще не реализуемы. Их отсутствие является, по-видимому,
одной из причин существенного дефицита универсальности, пла-
стичности и надежности работы современных систем машинного
перевода. Однако путь к их усовершенствованию предполагает
адекватное соотнесение более общих и более частных форм
принципа межъязыкового перевода.
С другой стороны, если перевод с одного символически-
операторного языка на другой (например, с родного на иност-
ранный) является такой частой формой более общего принципа
обратимого перевода с языка сигналов-символов на язык сиг-
налов-изображений, то этот общий принцип имеет, по-видимо-
му, частные следствия, относящиеся не только к теоретическим
и техническим аспектам проблемы машинного перевода, но
и к ряду других проблем в различных областях прикладной
психологии.
Если теперь, исходя из рассмотренных соотношений, вер-
нуться к приведенным выше различным эмпирическим дан-
ным прикладной психологии, то можно будет, по-видимому, сде-
лать некоторые дополнительные заключения, которые, в свою
очередь, должны повести к новым экспериментальным и прак-
тическим задачам.
Так, например, можно полагать, что проанализированный
выше метод обучения иностранному языку с помощью рису-
ночных задач37 именно потому оказывается столь практически
эффективным, что обычный .перевод с родного языка на иност-
ранный является одной из частных форм того более общего
принципа межъязыкового перевода, который лежит в основе
37 См.: Т с II е и б а у м Р. Ш. Руководство по обучению разговорному
английскому языку посредством рисуночных задач, вып. 1, 2, Л., 1969-1970.
190
и составляет сущность мышления на родном языке. Это озна-
чает, что так называемое умение думать на иностранном языке,
которое должно быть сформировано в результате обучения, по
своей сути есть умение производить прямой обратимый пере-
вод с соответствующего национального языка сигналов-симво-
лов на язык предметных изображений. Ведь именно этот
способ прямого соотнесения соответствующих отдельных единиц
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!