Перечень основных эмпирических характеристик 26 страница
подводит к анализу такой эмпирической характеристики мыс-
ли, как понимание, которое в своих изменяющихся модифика-
циях объединяет разные фазы мышления как процесса
с мыслью как его результатом. Поэтому теоретическое рассмот-
рение характеристик этой подгруппы эмпирического перечня
целесообразно начать именно с понимания, т. е. вести его в по-
рядке, обратном по отношению к последовательности харак-
теристик перечня.
При описании экспериментальных фактов, характеризую-
щих феномен понимания, было показано, что соответствующая
совокупность фактов образуется сочетанием символических,
операционных и образно-предметных компонентов. В ходе эмпи-
рического рассмотрения фазовой динамики мыслительного про-
цесса было выявлено, что продвижение от вопроса к ответу,
от проблемы или задачи к ее решению воплощает в себе по-
этапную динамику понимания, начинающуюся его дефицитом,
т. е. недостаточной понятностью или полной непонятностью со-
ответствущего отношения между объектами мысли, и заканчи-
вающуюся полной понятностью этого отношения, составляюще-
го содержание мысли-ответа или мысли-решения. Непонятность
создает мотивационную пружину и субъективный сигнал старта
динамики мыслительного процесса, а завершающая понятность
пли понятость соответствующего искомого отношения состав-
ляет объективную основу и субъективный сигнал финиша дан-
|
|
165
ного отрезка процесса, завершающегося мыслью-решением.
Теоретический анализ этого процесса привел к заключению,
что стоящий у его старта исходный недостаток понятности
проблемной ситуации, воплощенный главным образом в непо-
нятности искомого отношения, а затем вся последующая
динамика промежуточных фаз понимания по ходу поиска отве-
та вытекают из организации мыслительного процесса как
обратимого межъязыкового перевода. Тогда исходная непонят-
ность есть выражение рассогласованности языков, а последую-
щая динамика понимания определяется их нарастающим согла-
сованием, которое на каждом этапе определяется мерой обра-
тимой переводимоеT. За последней, в свою очередь, скрывает-
ся составляющая ее объективную основу инвариантность соот-
ветствующего искомого отношения. Таким образом, обрати-
мость заключает в себе не только индикатор и меру инвариант-
ности перевода, но вместе с тем и даже тем самым она содер-
жит в себе и меру понятности соответствующего отношения,
раскрываемого в ходе мыслительных операций поиска ответа.
Понятность, таким образом, есть субъективное выражение обра-
тимости и вместе с тем инвариантности перевода.
|
|
Однако на промежуточных фазах процесса мера этой обра-
тимости (которая, как было показано, относится к продольной
и к поперечной осям его динамики), пока не найдено искомое
решение, никогда не бывает полной. Именно потому, что фазы
остаются промежуточными, здесь сохраняются рассогласования
в ходах мысли по продольной и поперечной осям процесса пере-
вода. И только достигаемая именно в результате процесса ин-
вариантность перевода и вытекающая из этой инвариантности
полная мера обратимости создают объективные основания
субъективного феномена окончательного понимания, возникаю-
щего в ответе-решении. Процесс понимания завершается одно-
моментным состоянием понятности или понятости. Состояние
понятости является субъективным сигналом строго объективно-
го факта полной обратимости продольных и поперечных ходов
перевода, в котором раскрытое отношение между объектами
мысли сохраняется инвариантным.
Неизбежным следствием этой двуязычной природы фено-
мена понимания является его деструкция при патологических
нарушениях в области хотя бы одного из языков-участников,
и в эмпирическом описании было показано, что так это и про-
исходит. Расстройство понимания отношений проявляется как
|
|
при семантической афазии-речевом нарушении, так и при
симультаниой агнозии -деструкции предметпо-пространствеп-
ных структур. Но в обоих случаях нарушение понимания есть
следствие разлаженности взаимодействия и взаимоперевода
пространственно-предметных и символических элементов мыш-
ления.
166
Именно в инвариантности перевода, по-видимому, состоит
объективное содержание того субъективного состояния, которое
фиксируется в таких словах, как <эврика!>, <ага!>, <схвачено>,
<найдено>. Именно здесь, как можно думать, скрыты объектив-
ные основания <усмотрения>, <озарения>, <интуиции>, <инсай-
та>. По смыслу сделанного вывода, который интерпретирует
феномен понятности или понятости как выражение обратимой
переводймости раскрытого отношения с одного из языков мыш-
ления на другой, за всеми этими эмоционально насыщенными
словами стоит кажущийся сухой констатацией смысл: <Удачно
и точно переведено>. Самый же характер выражаемого этими
словами субъективного состояния и острого интеллектуального
чувства ясности, понятности, овладения и обладания объектом
мысли определяется свободной вариативностью возможных
|
|
обратимых ходов от образной предметно-пространственной схе-
мы, графически выражающей соответствующее отношение, к его
символическому выражению в символах внутренней или внеш-
ней речи.
В этом пункте теоретический анализ феномена понимания
как процесса и понятости как его результата вплотную подво-
дит к рассмотренному в эмпирическом перечне сочетанию сим-
волических и предметно-образных компонентов мысли с ее опе-
рационным составом. При описании экспериментальных и обще-
эмпирических фактов было показано, что умение самостоятель-
но совершать операции выделения отношений, отображаемых
мыслью, и мера свободной вариативности этих операций, не
нарушающей адекватности отражения (т. е. не нарушающей
смысла), может служить надежным объективным показателем
субъективного состояния понятности соответствующих соотно-
шений, составляющих содержание данной мысли.30
Приведенный выше теоретический анализ представил понят-
ность мысли как следствие полной обратимости межъязыкового
перевода. Сама же обратимость, как также было показано,
является выражением стоящей за ней инвариантности перевода
соответствующего отношения (функции) с языка на язык. Но
именно это сохранение инвариантности отраженного мыслью
отношения, будучи скрытой подосновой обратимости, состав-
ляет вместе с тем структурный источник той самой вариатив-
ности мыслительных операций, реализующих межъязыковой
перевод, которая служит объективным критерием субъективно-
психологических феноменов понимания и понятности. И здесь
опять обнаруживается общность закономерностей соотношения
информационно-структурных и операционных характеристик
в образном и мыслительном отражении (mutatis mutandis).
30 Это выражается, как было показано, возможностью выразить одну
и ту же мысль в разных формах.
167
В последней главе первого тома было показано, что чем
выше мера и полнее форма инвариантности образа, тем более
развернут состав сенсорно-перцептивных действий, участвую-
щих в его построении. Более ранние экспериментально-теорети-
ческие исследования выявили, что этому более высокому уров-
ню инвариантности образа по отношению к объекту и большей
степени развернутости операций соответствует и более высокая
мера их вариативности.31 Аналогичное соотношение, по-види-
мому, имеется и в области мышления. И в обоих случаях это
соотношение структурных и операционных характеристик пред-
ставляет разные частные следствия общего организационного
принципа, состоящего в том, что устойчивый инвариантный со-
став информации об объекте создает рамки и пределы допусти-
мых вариаций тех операционных маршрутов, средствами кото-
рых эта инвариантность устанавливается и поддерживается.
Так, общность и сохранность <смысла>, которая констатирует-
ся в разных словесно-операционных вариантах одной и той же
мысли и которая разрушается при клинической картине рас-
стройств понимания (например, при семантической афазии или
симультанной агнозии), по природе своей есть выражение инва-
риантности межъязыкового перевода, реализовать которую
может целое семейство операционно-словесных и симуль-
танно-пространственных вариантов и которая вместе с тем
создает пределы психической нормы познавательного про-
цесса.
Здесь необходимо специально подчеркнуть, что, поскольку
нам в общих чертах известны принципы информационной
структуры обоих языков мышления, специфику субъективно-
психологической, неуловимой категории <смысла> НУЖНО пы-
таться вывести как частное следствие объективных общих за-
кономерностей организации мышления как психического процес-
са, а не превращать эту неопределенную и расплывчатую ка-
тегорию-оборачивая стратегию анализа-в его исходный
понятийный инструмент. Только так можно понять смысл
понятия <смысл>.
Кроме того, нельзя закрывать глаза и на другую сторону
соотношения инвариантности отображения с вариативностью
операционного состава процесса. Вариативность является не
только выражением и следствием инвариантности, но и одним
из средств ее достижения. И эта сторона дела становится тем
более явной, чем ближе мы подходим к раскрытию самих пси-
хофизиологических механизмов сохранения инвариантности.
Однако, по-видимому, вариативность является именно одним из
механизмов инвариантности, дополняющим собою более скры-
тые, глубинные автоматизированные способы, обеспечиваю-
31 См.: Веккер Л. М. Восприятие и основы его моделирования. Л.
1964; Бернштейн.Н. А. О построении движений,
168
щие инвариантность объективно-предметного психического
отражения и удержание последнего в пределах психической
нормы. Это заключение базируется, во-первых, на эмпирически
подкрепленных обобщениях, устанавливающих детерминирую-
щую роль форм изоморфизма и соответствующих уровней инва-
риантности, и, во-вторых, на теоретической, принципиальной
невозможности вывести феноменологию и закономерности
познавательных процессов изнутри структуры их носителя-
субъекта. Таким образом, несмотря на двусторонний характер
соотношения инвариантности и вариативной обратимости, ва-
риативность состава операционных компонентов понимания
и понятности сохраняет, по-видимому, производный характер
по отношению к инвариантности мысли, обеспечиваемой общим
принципом и реализующими его механизмами межъязыкового
перевода. Одним из существенных эмпирико-теоретических сви-
детельств в пользу производного характера вариативности опе-
рационных компонентов понимания по отношению к инвариант-
ности мыслительного отражения как раз и является сама воз-
можность представить эту вариативность в качестве частного
следствия принципа организации мысли именно как инвариан-
та межъязыкового перевода информации.
Наконец, последнее существенное обстоятельство, которое
необходимо подчеркнуть в контексте теоретического анализа фе-
номена понимания как в его процессуальной, так и в результа-
тивной характеристике, касается органического единства обще-
психологической и социально-психологической природы данного
явления. Это обстоятельство заключается в том, что обсуждае-
мая закономерность организации мысли как инварианта обра-
тимого перевода с символически-операторного языка на язык
симультанных пространственно-предметных гештальтов дает
возможность представить понимание чужой и своей собствен-
ной мысли как разные частные следствия и вместе с тем раз-
личные конкретные варианты общего принципа межъязыкового
перевода, отличающиеся друг от друга по направлению про-
цесса и соотношению удельного веса его разных фаз и ком-
понентов.
Свойство обобщенности, как и предшествующая характери-
стика <понимание>, имеет, конечно, и процессуальный, и резуль-
тативный аспекты, т. е. оно получает свое выражение и в ди-
намике мыслительного процесса, и в структуре мысли как его
результата.
При эмпирическом описании характеристик образов и при
теоретическом анализе закономерностей их организации было
выяснено, что обобщенность в ее первичных формах, выражен-
ных генерализованностью структуры, имеется уже на всех
уровнях образного отражения; тем самым в ее общем виде она
не является носителем особенностей организации мышления
как процесса и мысли как его результата. Феноменологическая
169
специфичность именно мыслительной обобщенности состоит
в том, что последняя является обобщенностью не только пред-
метных свойств и структур, но и отношений между элементами
мысли, вычлененных из этих структур и представленных в отно-
сительно абстрагированном виде.
Одако объяснение этой существенной специфичности мыс-
лительной обобщенности по сравнению с обобщенностью образ-
ной сразу же наталкивается на принципиальные теоретические
трудности, результатом и выражением которых служат поляр-
ные интерпретации обобщенности мысли. На одном из полюсов
отрицается граница между мыслительной и образной обобщен-
ностью, а на другом обобщенность трактуется .как монопольная
принадлежность только мышления и обобщение отношений
полностью обособляется от обобщения соотносящихся предмет-
ных структур. Обе интерпретации искажают мыслительную
<психическую реальность> (Сеченов): в первой обобщение
отношений поглощено обобщением предметных структур, и тог-
да это картина образной обобщенности, а во второй отношения
оказываются <чистыми>. А так как <чистые> отношения, пол-
ностью освобожденные от соотносящихся объектов, представ-
ляют собой - идет ли речь о физической реальности или о ее
психическом отражении-чистую фикцию, то в обоих случаях
специфика мыслительной обобщенности оказывается необъяс-
ненной. Существо же принципиальной трудности ее объясне-
ния состоит в том, что специфика мыслительной обобщенности
должна быть объяснена как особое следствие и частная форма
общих закономерностей обобщения и обобщенности психиче-
ских структур.
Именно такую возможность открывает обсуждаемый прин-
цип организации мышления как процесса межъязыкового пере-
вода и мысли как его результата и инварианта. Эта возможность
прямо вытекает из того, что здесь сохраняется в качестве сквоз-
ной общей формы обобщенности познавательных психических
структур обобщенность симультанных пространственно-предмет-
ных гештальтов, которые отображают носителей соответствую-
щих отношений, и добавляется собственно обобщенность отно-
шений, выделенных из этих структур и воплощенных в форме
символически-операторных компонентов мысли. Первый вид
обобщенности дается сохраняющимся здесь языком образно-
пространственных структур, второй - языком речевых симво-
лов, которому в иерархической матрице форм изоморфизма так-
же соответствует свой уровень инвариантности и связанная с ним
структура и мера обобщения. Интегральная же специфика мыс-
лительной обобщенности оказывается именно двуязычной, во-
площенной в обратимом процессе межъязыкового перевода и его
инварианте-отдельной мысли. Таким образом, здесь действи-
тельно-пусть в первом приближении-специфика этой харак-
теристики представлена в рамках более общих закономерностей
170
ее организации в качестве их следствия и особой частной фор-
мы, вытекающей из сочетания и взаимодействия обоих языков
мышления.
В эмпирическом описании было показано, что опо средство-
ванность мысли выражается не только в том, что объекты мыс-
лительного отражения могут не находиться в сенсорно-перцеп-
тивном поле и непосредственно не воздействовать на органы
чувств, поскольку такое непосредственное воздействие прямых
объектов отражения отсутствует и в представлениях. Поэтому
такого рода опосредствованность не является специфичной
только для мышления. С другой стороны, непосредственное
воздействие на органы чувств объектов-раздражителей, кото-
рые не только воспринимаются, но одновременно и осмысли-
ваются человеком, не исключает опосредствованности мысли,
работающей здесь в составе непосредственно-перцептивного
акта. Таким образом, природа свойства опосредствованности
прямо не определяется ни отсутствием, ни наличием непосред-
ственного взаимодействия с объектами мысли, хотя одним из
проявлений этого свойства действительно является возмож-
ность выхода мыслительного отражения за пределы сферы не-
посредственного опыта, актуально протекающего или воспроиз-
водимого памятью. Очевидно, что сущность этого свойства
скрыта глубже лежащего на поверхности факта неограниченно-
сти мышления сферой непосредственного опыта.
Опять-таки уже при эмпирическом анализе была выяснена
связь свойства опосредствованности с символическим и опера-
ционным составом мысли. Бросается в глаза, что эта связь
здесь, в соответствии с задачей и стратегией теоретического
объяснения, легко может быть представлена как естественное
частное следствие принципа организации мышления как про-
цесса и мысли как инварианта межъязыкового перевода. Из
самой сущности этого процесса непосредственно вытекает опо-
средствованйость каждого из языков мышления необходимым
участием второго партнера, без чего-по самому смыслу де-
ла-нет процесса перевода. При этом очень существенно, что
опосредствованность носит двусторонний характер. Во-первых,
образный язык симультанно-пространственных предметных
структур, составляющих непосредственный опыт, опосредство-
ван включенностью символически-операторного языка речевых
сигналов, с помощью которого преобразуются эти предметные
структуры и вычленяются отношения, составляющие главное
содержание мысли. Во-вторых, что не менее важно, символи-
чески-операторный язык речевых сигналов с той же необходи-
мостью опосредствован включенностью тех симультанно-про-
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!