CHAPTER V. THREE BROKEN THREADS



 

   (Три порванные нити; to break)  

 

SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power (Шерлок Холмс в значительной степени обладал способностью) of detaching his mind at will (по желанию отвлекаться /от мыслей о делах/; to detach – отделять; отстраняться; mind – разум; мышление) . For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten (на два часа странное дело, в которое нас вовлекли, казалось, было позабыто; to forget – забывать) , and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters (и он был целиком поглощен картинами современных бельгийских мастеров) . He would talk of nothing but art (он не говорил ни о чем, кроме как об искусстве) , of which he had the crudest ideas (о котором имел самое смутное представление; crude – необработанный; грубый) , from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel (с /момента, как/ мы покинули галерею, и до тех пор, пока не очутились в гостинице "Нортумберленд"; to find – находить; оказываться /где‑либо/) .

"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk (сэр Генри ожидает вас наверху, – сказал дежурный; clerk – офисный служащий; портье) . "He asked me to show you up at once when you came (он просил сразу же, как придете, проводить вас; to show up – показывать; показывать /путь/, провожать) ."

"Have you any objection to my looking at your register (не возражаете, если я просмотрю вашу регистрационную книгу) ?" said Holmes.

"Not in the least (нисколько) ."

The book showed (из книги следовало: «книга показала») that two names had been added after that of Baskerville (что после Баскервиля было добавлено два имени) . One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle (одно – Теофилиус Джонсон из Ньюкасла с семьей) ; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton (и второе – миссис Олдмор со служанкой, из Хай‑Лодж, Элтон) .

 

degree [dɪˈɡri:], master [ˈmɑ:stǝ], register [ˈredʒɪstǝ]

 

SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.

"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "He asked me to show you up at once when you came."

"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.

"Not in the least."

The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.

 

"Surely that must be the same Johnson whom I used to know (наверняка это должен быть тот Джонсон, которого я знавал /раньше/) ," said Holmes to the porter (сказал Холмс дежурному) . "A lawyer, is he not, grey‑headed, and walks with a limp (адвокат, седоволосый и ходит прихрамывая, разве нет; limp – хромота) ?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal‑owner (нет, сэр, этот мистер Джонсон – владелец шахт по добыче угля; coal – уголь; owner – владелец) , a very active gentleman, not older than yourself (очень энергичный джентльмен, не старше, чем вы) ."

"Surely you are mistaken about his trade (уверен, вы ошибаетесь насчет того, чем он занимается; to mistake; trade – занятие, профессия) ?"

"No, sir; he has used this hotel for many years (нет, сэр, он останавливается у нас не первый год: «он пользуется этой гостиницей много лет») , and he is very well known to us (и он очень хорошо нам известен) ."

"Ah, that settles it (а, ну это меняет дело; to settle – разрешить /спор/; положить конец /разногласиям/) . Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name (да, и миссис Олдмор, мне кажется я помню = слышал эту фамилию) . Excuse my curiosity (простите мое любопытство) , but often in calling upon one friend one finds another (но так часто /бывает/, что приходишь к одному другу, а находишь другого; to call upon – навещать) ."

"She is an invalid lady, sir (она больная женщина, сэр) . Her husband was once Mayor of Gloucester (ее муж был когда‑то мэром Глостера) . She always comes to us when she is in town (она всегда останавливается у нас: «приезжает к нам», когда бывает в городе) ."

 

limp [lɪmp], owner [ˈǝunǝ], curiosity [ˌkjuǝrɪˈɔsɪtɪ]

 

"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, grey‑headed, and walks with a limp?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal‑owner, a very active gentleman, not older than yourself."

"Surely you are mistaken about his trade?"

"No, sir; he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."

"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."

"She is an invalid lady, sir. Her husband was once Mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."

 

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance (благодарю вас, не могу утверждать, что знаком с ней; to claim – требовать; заявлять, утверждать; acquaintance – знакомство) . We have established a most important fact by these questions, Watson (благодаря этим вопросам мы установили одно важнейшее обстоятельство, Ватсон) ," he continued, in a low voice, as we went upstairs together (продолжал он тихим голосом, пока мы вместе поднимались по лестнице) . "We know now that the people who are so interested in our friend (теперь мы знаем, что люди, так интересующиеся нашим другом) have not settled down in his own hotel (не живут в его гостинице; to settle down – поселиться) . That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him (это означает, что насколько упорно они, как мы видели, следят за ним; to be anxious – сильно желать) , they are equally anxious that he should not see them (они настолько же упорно не хотят, чтоб он их заметил; equally – в равной степени) . Now, this is a most suggestive fact (ну, это очень важный факт; suggestive – наводящий на мысли; to suggest – предлагать, советовать; наводить на мысль) ."

"What does it suggest (чем же он важен) ?"

"It suggests (он наводит на мысль, что) – halloa, my dear fellow, what on earth is the matter (эй, мой дорогой друг, в чем дело; earth – земля; on earth – употребляется для усиления) ?"

 

claim [kleɪm], continue [kǝnˈtɪnju:], hotel [hǝ(u)ˈtel]

 

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued, in a low voice, as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."

"What does it suggest?"

"It suggests – halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"

 

As we came round the top of the stairs (когда мы поднялись на верхнюю /площадку/) we had run up against Sir Henry Baskerville himself (мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем собственной персоной; to run up against – наскочить, наткнуться) . His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева) , and he held an old and dusty boot in one of his hands (и в одной руке он держал старый и пыльный ботинок; to hold) . So furious was he that he was hardly articulate (он был настолько взбешен, что едва /мог/ отчетливо произносить /слова/) , and when he did speak (а когда он действительно заговорил) it was in a much broader and more Western dialect (его американский акцент /звучал/ намного резче; broad – широкий; резкий /об акценте/) than any which we had heard from him in the morning (чем тот, который мы слышали от него утром) .

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel (кажется, в этой гостинице меня за дурака принимают; to play smb. for a sucker – держать кого‑либо за дурака; sucker – сосунок) ," he cried (закричал он) . "They'll find they've started in to monkey with the wrong man (они узнают, что не с тем человеком они шутки шутят; to start in – начинать, приниматься; to monkey – дурачиться, забавляться; monkey – обезьяна) unless they are careful (если они не станут внимательнее/осмотрительнее; careless – заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный) . By thunder, if that chap can't find my missing boot (разрази меня гром, если этот парень не найдет: «не сможет найти» мой пропавший ботинок) there will be trouble (будут неприятности) . I can take a joke with the best, Mr. Holmes (я могу понимать: «принимать» шутки не хуже других, мистер Холмс; with the best – не хуже других) , but they've got a bit over the mark this time (но в этот раз они немного переборщили: «превысили отметку») ."

 

anger [ˈæŋɡǝ], articulate [ɑ:ˈtɪkjulɪt], thunder [ˈƟʌndǝ]

 

As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."

 

"Still looking for your boot (все еще ищете свой ботинок) ?"

"Yes, sir, and mean to find it (да, сэр, и намерен найти его) ."

"But, surely, you said that it was a new brown boot (но, вы же говорили, что это был новый коричневый ботинок) ?"

"So it was, sir (так и было, сэр) . And now it's an old black one (а теперь это старый черный) ."

"What! you don't mean to say (что! не хотите же вы сказать) ––?"

"That's just what I do mean to say (это как раз то, что я хочу сказать) . I only had three pairs in the world (у меня было всего лишь три пары) – the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing (новые коричневые, старые черные и лакированные, которые я /сейчас/ ношу; patent leather – лакированная кожа) . Last night they took one of my brown ones (прошлой ночью забрали один коричневый) , and to‑day they have sneaked one of the black (а сегодня стащили черный; to sneak – красться; незаметно выносить что‑либо, красть) . Well, have you got it (ну, нашли: «он есть у вас») ? Speak out, man, and don't stand staring (отвечай, парень, и не пялься так на меня; to stand – стоять) !"

 

mean [mi:n], brown [braun], leather [ˈleðǝ]

 

"Still looking for your boot?"

"Yes, sir, and mean to find it."

"But, surely, you said that it was a new brown boot?"

"So it was, sir. And now it's an old black one."

"What! you don't mean to say ––?"

"That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world – the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to‑day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"

 

An agitated German waiter had appeared upon the scene (взволнованный немец‑посыльный появился в поле зрения: «на сцене») .

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel (нет, сэр, я спрашивал по всей гостинице; to make inquiry – наводить справки) , but I can hear no word of it (но я не слышал ни слова об этом = но никто ничего не знает) ."

"Well, either that boot comes back before sundown (ну, хорошо, или башмак вернется /на место/ до заката) or I'll see the manager and tell him (или я увижусь с управляющим и скажу ему) that I go right straight out of this hotel (что сей же момент я съеду из этой гостиницы) ."

"It shall be found, sir (он найдется, сэр) – I promise you that if you will have a little patience it will be found (я обещаю вам, что если у вас будет немного терпения, он найдется) ."

"Mind it is, for it's the last thing of mine (имейте в виду, что это последняя моя вещь) that I'll lose in this den of thieves (которую я теряю в этом воровском притоне) . Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle (вот, мистер Холмс, вы извините меня, что беспокою вас таким пустяком) ––"

"I think it's well worth troubling about (я думаю, это стоит того, чтобы побеспокоиться) ."

"Why, you look very serious over it (пожалуй, вы слишком серьезно смотрите на это) ."

"How do you explain it (как вы это объясняете) ?"

"I just don't attempt to explain it (я даже не пытаюсь это объяснить) . It seems the very maddest, queerest thing (кажется, это самая дикая, странная вещь) that ever happened to me (которая когда‑либо со мной приключалась) ."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully (возможно, самая странная, – сказал Холмс задумчиво) .

"What do you make of it yourself (что вы сами думаете об этом) ?"

"Well, I don't profess to understand it yet (ну, я еще не утверждаю, что понял это) . This case of yours is very complex, Sir Henry (это ваше дело очень сложное, сэр Генри) . When taken in conjunction with your uncle's death (если связать /его/ со смертью вашего дяди) I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance (я не уверен, что из пяти сотен дел особой важности; capital – главный; важнейший) which I have handled (с которыми я сталкивался; to handle – управлять; иметь дело) there is one which cuts so deep (есть хоть одно настолько серьезное) . But we hold several threads in our hands (но мы держим в руках несколько нитей) , and the odds are that one or other of them guides us to the truth (и есть вероятность, что не одна, так другая приведет нас к истине) . We may waste time in following the wrong one (мы можем потратить время, следуя не в том /направлении/) , but sooner or later we must come upon the right (но рано или поздно мы должны наткнуться на верный /путь/) ."

 

inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], perhaps [pǝˈhæps, præps], guide [ɡaɪd]

 

An agitated German waiter had appeared upon the scene.

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."

"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."

"It shall be found, sir – I promise you that if you will have a little patience it will be found."

"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle ––"

"I think it's well worth troubling about."

"Why, you look very serious over it."

"How do you explain it?"

"I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully.

"What do you make of it yourself?"

"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."

 

We had a pleasant luncheon (у нас был славный ланч; pleasant – приятный; славный) in which little was said of the business (за которым почти не говорили о деле) which had brought us together (которое свело нас вместе; to bring together – собрать воедино; свести вместе) . It was in the private sitting‑room to which we afterwards repaired (после мы отправились в номер /сэра Генри/; private – частный, личный; sitting‑room – гостиная; to repair – направляться, отправляться) that Holmes asked Baskerville what were his intentions (где Холмс спросил Баскервиля, каковы его намерения) .

"To go to Baskerville Hall (поехать в Баскервиль‑холл) ."

"And when (и когда) ?"

"At the end of the week (в конце недели) ."

"On the whole," said Holmes (в общем и целом, – сказал Холмс) , "I think that your decision is a wise one (я думаю, что это мудрое решение) . I have ample evidence (у меня достаточно оснований /считать/; ample – богатый; достаточный; evidence – очевидность; основание) that you are being dogged in London (что в Лондоне за вами следят; to dog – следить /за кем‑либо/; преследовать) , and amid the millions of this great city (и среди миллионов /жителей/ этого огромного города) it is difficult to discover who these people are or what their object can be (трудно установить, кто эти люди, или какой может быть их цель) . If their intentions are evil (если у них дурные намерения) they might do you a mischief (они могут нанести вам вред) , and we should be powerless to prevent it (и мы будем бессильны предотвратить его = помешать им) . You did not know, Dr. Mortimer (вы не знали = вы не заметили, доктор Мортимер) , that you were followed this morning from my house (что этим утром за вами следили после вашего визита ко мне: «от моего дома») ?"

 

together [tǝˈɡeðǝ], private [ˈpraɪvɪt], decision [dɪˈsɪʒ(ǝ)n]

 

We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting‑room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.

"To go to Baskerville Hall."

"And when?"

"At the end of the week."

"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"

 

Dr. Mortimer started violently (доктор резко вскочил; to start – начинать/ся/; вскакивать; violently – неистово, яростно) .

"Followed! By whom (следили! /но/ кто: «преследуем? кем?») ?"

"That, unfortunately, is what I cannot tell you (этого, к сожалению, я вам сказать не могу) . Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard (есть ли среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре человек с черной окладистой бородой; full – полный; богатый, обильный) ?"

"No – or, let me see – why, yes (нет, или, дайте подумать, как же, да) . Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard (Бэрримор, дворецкий сэра Чарльза, – человек с окладистой черной бородой) ."

"Ha! Where is Barrymore (ба! где он сейчас) ?"

"He is in charge of the Hall (он присматривает за домом; to be in charge – руководить, управлять; charge – заведование; руководство; забота, попечение; to charge – нагружать; поручать, давать поручение, возлагать /ответственность и т. п./) ."

"We had best ascertain if he is really there (надо бы выяснить, действительно ли он там; to ascertain – выяснять; убеждаться) , or if by any possibility he might be in London (и /не/ может ли быть в Лондоне; possibility – возможность, вероятность) ."

"How can you do that (как вы можете это сделать) ?"

"Give me a telegraph form (дайте мне телеграфный бланк) . 'Is all ready for Sir Henry (все ли готово /к приезду/ сэра Генри) ?' That will do (это сработает) . Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall (отправим /на имя/ мистера Бэрримора, Баскервиль‑холл; to address – обращаться; адресовать) . Which is the nearest telegraph‑office (где ближайший телеграф; office – контора) ? Grimpen (в Гримпене) . Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen (отлично, мы пошлем вторую телеграмму в Гримпен начальнику почтового отделения) : 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand (телеграмма мистеру Бэрримору, которая должна быть доставлена ему в собственные руки) . If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel (в /случае его/ отсутствия, просьба отослать: «вернуть» телеграмму /назад/ сэру Генри Баскервилю, гостиница "Нортумберленд"; absent – отсутствующий) .' That should let us know before evening (к вечеру это позволит нам узнать) whether Barrymore is at his post in Devonshire or not (на своем ли месте в Девоншире Бэрримор или нет; post – пост) ."

 

neighbour [ˈneɪbǝ], beard [bɪǝd], charge [ˈtʃɑ:dʒ]

 

Dr. Mortimer started violently.

"Followed! By whom?"

"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"

"No – or, let me see – why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."

"Ha! Where is Barrymore?"

"He is in charge of the Hall."

"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."

"How can you do that?"

"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Which is the nearest telegraph‑office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."

 

"That's so (прекрасно: «это так») ," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow (кстати, доктор Мортимер, кто вообще такой этот Бэрримор) ?"

"He is the son of the old caretaker, who is dead (он сын старого управляющего, ныне покойного; caretaker – ответственный за поддержание порядка /брит./) . They have looked after the Hall for four generations now (они служат в Баскервиль‑холле на протяжении четырех поколений; to look after – заботиться, присматривать) . So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county (насколько мне известно, он и его жена настолько же приличная пара, как и любая другая в графстве = одна из самых достойных уважения пар в графстве; respect – уважение; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; приличный) ."

"At the same time (в то же время) ," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall (/и/ это довольно ясно, что пока там нет никого из хозяев: «из рода») these people have a mighty fine home and nothing to do (эти люди отлично устроились и ничего не делают; mighty – могучий; весьма, очень, сильно, чрезвычайно; fine – прекрасный, отличный; home – дом, жилище) ."

"That is true (это правда) ."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will (Бэрримор получил что‑нибудь по завещанию сэра Чарльза; to profit – получать выгоду; profit – выгода) ?" asked Holmes (спросил Холмс) .

"He and his wife had five hundred pounds each (он и его жена каждый получили по пятьсот фунтов) ."

"Ha! Did they know that they would receive this (ха, а они знали, что получат это) ?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will (да, сэр Чарльз очень любил говорить об условиях своего завещания; to be fond of – любить, обожать; provision – обеспечение; положение, условие) ."

"That is very interesting (очень интересно) ."

 

anyhow [ˈenɪhau], generation [ˌdʒenǝˈreɪʃ(ǝ)n], county [ˈkauntɪ]

 

"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"

"He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."

"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."

"That is true."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.

"He and his wife had five hundred pounds each."

"Ha! Did they know that they would receive this?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."

"That is very interesting."

 

"I hope," said Dr. Mortimer (надеюсь, – сказал доктор Мортимер) , "that you do not look with suspicious eyes upon everyone (что вы не смотрите с подозрением на всех) who received a legacy from Sir Charles (кто получил наследство от сэра Чарльза) , for I also had a thousand pounds left to me (поскольку мне /он/ тоже оставил тысячу фунтов; to leave) ."

"Indeed! And anyone else (вот оно что, а кому еще; indeed – в самом деле; восклицание, выражающее сомнение, удивление и т. д.) ?"

"There were many insignificant sums to individuals (там /упоминалось/ много незначительных сумм /частным/ лицам) and a large number of public charities (и изрядные /суммы/ на общественную благотворительность) . The residue all went to Sir Henry (все, что осталось, перешло сэру Генри; residue – остаток) ."

"And how much was the residue (и как велико /это/ оставшееся) ?"

"Seven hundred and forty thousand pounds (семьсот сорок тысяч фунтов) ."

 

suspicious [sǝsˈpɪʃǝs], legacy [ˈleɡǝsɪ], public [ˈpʌblɪk]

 

"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."

"Indeed! And anyone else?"

"There were many insignificant sums to individuals and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."

"And how much was the residue?"

"Seven hundred and forty thousand pounds."

 

Holmes raised his eyebrows in surprise (Холмс удивленно поднял брови) . "I had no idea that so gigantic a sum was involved (я не думал, что сумма так велика; to involve – привлекать; касаться, затрагивать) ," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich (сэр Чарльз имел репутацию богатого человека) , but we did not know how very rich he was (но мы не знали, насколько он был богат) until we came to examine his securities (пока не приступили к изучению его ценных бумаг) . The total value of the estate was close on to a million (общая стоимость имущества была близка к миллиону) ."

"Dear me (Боже мой) ! It is a stake for which a man might well play a desperate game (за такой куш любой вполне мог бы играть рискованную игру; stake – ставка; приз, награда; well – хорошо; действительно, вполне; desperate – отчаянный; безрассудный, готовый на риск) . And one more question, Dr. Mortimer (и еще один вопрос, доктор Мортимер) . Supposing that anything happened to our young friend here (предположим, что‑нибудь случится с нашим юным другом) – you will forgive the unpleasant hypothesis (вы простите мне /такую/ неприятную гипотезу) ! – who would inherit the estate (кто наследует поместье) ?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым) , the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend – спускаться; передаваться по наследству; cousin – двоюродный брат/сестра; родственник) . James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд – почтенный священник в Вестморленде) ."

 

gigantic [dʒaɪˈɡæntɪk], reputation [ˌrepju:ˈteɪʃ(ǝ)n], cousin [kʌzn]

 

Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."

"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here – you will forgive the unpleasant hypothesis! – who would inherit the estate?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."

 

"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны) . Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом) ?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза) . He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью) . I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое‑либо имущество; settlement – переданное /кому‑либо/ имущество) , though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon – навязывать) ."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза) ?"

"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье) , because that is entailed (потому что это определено порядком наследования) . He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по‑другому) , who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет) ."

"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри) ?"

"No, Mr. Holmes, I have not (нет, мистер Холмс, /еще/ нет) . I've had no time (у меня не было времени) , for it was only yesterday that I learned how matters stood (потому как только вчера я узнал, как обстоят дела) . But in any case I feel that the money should go with the title and estate (но в любом случае, я убежден, что деньги должны остаться: «пойти» с титулом и поместьем; to feel – чувствовать; полагать, считать) . That was my poor uncle's idea (таково мнение моего бедного дяди; idea – мысль; мнение, точка зрения) . How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles (как владелец собирается восстановить /былую/ славу Баскервилей) if he has not money enough to keep up the property (если у него нет достаточно денег, чтобы поддерживать/вести хозяйство) ? House, land, and dollars must go together (дом, земля и доллары должны быть неотделимы) ."

 

estate [ɪsˈteɪt], uncle [ʌŋkl], enough [ɪˈnʌf]

 

"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"

"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."

"And have you made your will, Sir Henry?"

"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."

 

"Quite so (согласен) . Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир) . There is only one provision which I must make (есть только одно условие, которое я вынужден поставить: «должен сделать»; provision – обеспечение; положение, условие) . You certainly must not go alone (вы определенно не должны ехать один) ."

"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной) ."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend – посещать; заботиться) , and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего) . With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире») , he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь) . No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого‑то надежного человека) , who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны») ."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (возможно ли это, что вы смогли бы поехать сами, мистер Холмс) ?"

"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично) ; but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters – жилище, помещение) , it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время) . At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch – загрязнять, марать, пачкать; порочить) , and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous – бедственный, гибельный) . You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур) ."

 

delay [dɪˈleɪ], endeavour [ɪnˈdevǝ], disastrous [dɪˈzɑ:strǝs]

 

"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."

"Dr. Mortimer returns with me."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."

 

"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали) ?"

Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand – рука /кисть/; arm – рука /от кисти до плеча/) .

"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake – предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place – тесное пространство) . No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я) ."

The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох») , but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring – крутить; пожимать /руки/) .

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now – ну что ж) ," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной») , and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я) . If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль‑холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through – помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду) ."

 

recommend [ˌrekǝˈmend], side [saɪd], seize [si:z]

 

"Whom would you recommend, then?"

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."

The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."

 

The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком‑нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise – обещание; перспектива; fascination – очарование; привлекательность) , and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment – делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness – пыл, страсть; eager – страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) .

"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием) ," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше) ."

"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully – тщательно) ," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis – кризис; переломный, решительный момент) , I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать) . I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово) ?"

"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, доктор Ватсон) ?"

"Perfectly (вполне: «совершенно») ."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного») , we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала) ."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise – подниматься) , and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из‑под шкафа коричневый ботинок; to draw) .

"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss – обнаружить отсутствие /чего‑либо/) !" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily (чтобы все наши трудности могли разрешиться: «исчезнуть» так же легко) !" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked (но это очень странно, – заметил доктор Мортимер) . "I searched this room carefully before lunch (я тщательно обыскал комнату перед ланчем) ."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it (и я тоже, – сказал Баскервиль, – каждый дюйм в ней) ."

"There was certainly no boot in it then (несомненно, тогда ботинка здесь не было) ."

"In that case the waiter must have placed it there (в таком случае, должно быть, коридорный положил его туда) while we were lunching (пока мы /сидели/ за ланчем) ."

 

adventure [ǝdˈventʃǝ], fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ(ǝ)n], triumph [ˈtraɪǝmf]

 

The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion.

"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."

"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"

"Would that suit Dr. Watson?"

"Perfectly."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10.30 train from Paddington."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

"My missing boot!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."

"There was certainly no boot in it then."

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."

 

The German was sent for (послали за немцем) , but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает) , nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы) . Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой) . Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death (не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside – откладывать на время; не учитывать) , we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line – линия; ряд, очередь) , which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print – печатать; писать печатными буквами) , the black‑bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе) , the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка) , the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка) , and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка) . Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер‑стрит; to drive) , and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw – тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую‑то схему; to frame – собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour – пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted (в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit – быть впору; умещаться) . All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost – потерянный) .

Just before dinner two telegrams were handed in (перед самым обедом доставили две телеграммы; to hand in – подавать) . The first ran (в первой говорилось; to run – бежать; гласить /о документе/) :–

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. – BASKERVILLE (только что сообщили: «услышал», что Бэрримор в Баскервиль‑холле, Баскервиль) ." The second (/и/ вторая) :–

"Visited twenty‑three hotels as directed (обошел: «посетил» двадцать три гостиницы, как /было/ приказано) , but sorry to report unable to trace cut sheet of Times . – CARTWRIGHT (но с сожалением докладываю, что изрезанный лист из "Таймс" найти не смог; unable – неспособный; to trace – чертить /карту/; разыскать, найти) ."

 

German [ˈdʒǝ:mǝn], bearded [ˈbɪǝdɪd], tobacco [tǝˈbækǝu]

 

The German was sent for, but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black‑bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:–

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. – BASKERVILLE." The second:–

"Visited twenty‑three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times . – CARTWRIGHT."

 

"There go two of my threads, Watson (вот и оборвались две ниточки, Ватсон; to go – идти; ломаться) . There is nothing more stimulating than a case (нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело) where everything goes against you (где все оборачивается против тебя) . We must cast round for another scent (мы должны искать другой след; to cast round – обдумывать; искать, разыскивать; scent – запах; след) ."

"We have still the cabman who drove the spy (у нас еще есть кебмен, который возил /того/ соглядатая) ."

"Exactly (верно; exact – точный) . I have wired to get his name and address from the Official Registry (я телеграфировал в Регистрационное бюро, чтобы узнать: «получить» его фамилию и адрес) . I should not be surprised if this were an answer to my question (/и/ я бы не удивился, если бы это был ответ на мой запрос) ."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ) , for the door opened and a rough‑looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной) .

 

thread [Ɵred], scent [sent], answer [ˈɑ:nsǝ]

 

"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

"We have still the cabman who drove the spy."

"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough‑looking fellow entered who was evidently the man himself.

 

"I got a message from the head office (мне сообщили из главной конторы) that a gent at this address had been inquiring for 2,704 (что /какой‑то/ джентльмен по этому адресу справлялся о номере две тысячи семьсот четыре; gent – сокр. от gentleman) ," said he. "I've driven my cab this seven years (я вожу свой кеб /уже/ семь лет) and never a word of complaint (и никогда /не было/ жалоб) . I came here straight from the Yard (я пришел сюда прямо со стоянки; yard – внутренний двор; площадка для хранения, стоянки) to ask you to your face what you had against me (спросить вас в лицо, что вы имеете против меня = какие у вас на меня жалобы) ."

"I have nothing in the world against you, my good man (у меня совершенно нет жалоб на вас, мой дорогой) ," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (наоборот, у меня для вас есть полсоверена) if you will give me a clear answer to my questions (если вы дадите мне честный ответ на мой вопрос) ."

"Well, I've had a good day and no mistake (ну, у меня /сегодня/ удачный день, ничего не скажешь; and no mistake – будьте уверены!; mistake – ошибка) ," said the cabman, with a grin (ухмыльнувшись, сказал кебмен) . "What was it you wanted to ask, sir (о чем вы хотели спросить, сэр) ?"

"First of all your name and address (прежде всего ваше имя и адрес) , in case I want you again (на случай, если вы мне снова понадобитесь) ."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Джон Клэйтон, Тарпи‑стрит, дом три, Боро; Borough – название одного из районов Лондона) . My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (мой кеб /стоит/ в Шипли‑ярд, неподалеку от вокзала Ватерлоо) ."

Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку) .

 

straight [streɪt], sovereign [ˈsɔvrɪn], address [ǝˈdres]

 

"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"

"First of all your name and address, in case I want you again."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

Sherlock Holmes made a note of it.

 

"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь, Клэйтон, расскажите мне о пассажире; fare – плата за проезд; пассажир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (который наблюдал за этим домом сегодня утром в десять) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (а затем следовал за двумя джентльменами вниз по Риджент‑стрит) ."

The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным) . "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing – вещь; факт, обстоятельство) , for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я) ," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать) ."

"My good fellow, this is a very serious business (мой дорогой, это очень серьезное дело) , and you may find yourself in a pretty bad position (и вы можете оказаться в довольно неприятном положении) if you try to hide anything from me (если попытаетесь хоть что‑то утаить от меня) . You say that your fare told you that he was a detective (вы сказали, ваш пассажир сказал, что он сыщик) ?"

"Yes, he did (да, он /так сказал/) ."

"When did he say this (когда он это сказал) ?"

"When he left me (когда уходил; to leave – оставлять; покидать /кого‑либо; какое‑либо место/) ."

"Did he say anything more (он сказал что‑нибудь еще) ?"

"He mentioned his name (он упомянул свою фамилию) ."

Holmes cast a swift glance of triumph at me (Холмс бросил на меня торжествующий взгляд; swift – быстрый) . "Oh, he mentioned his name, did he (о, он упомянул свою фамилию, не так ли) ? That was imprudent (это было опрометчиво) . What was the name that he mentioned (какую фамилию он назвал) ?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (его зовут мистер Шерлок Холмс) ."

 

embarrass [ɪmˈbærǝs], mention [ˈmenʃ(ǝ)n], imprudent [ɪmˈpru:d(ǝ)nt]

 

"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"

"Yes, he did."

"When did he say this?"

"When he left me."

"Did he say anything more?"

"He mentioned his name."

Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."

 

Never have I seen my friend more completely taken aback (никогда я не видел моего друга более ошеломленным; completely – полностью, совершенно) than by the cabman's reply (чем /после/ ответа кебмена) . For an instant he sat in silent amazement (мгновение он сидел в молчаливом изумлении) . Then he burst into a hearty laugh (потом от души рассмеялся; to burst – лопаться; внезапно начинать /что‑либо/; hearty – сердечный, искренний) .

"A touch, Watson – an undeniable touch (удар, Ватсон, неотразимый удар; touch – касание; удар, укол) !" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я чувствую клинок, такой же быстрый и точный, как мой собственный; foil – фольга; рапира; supple – гибкий) . He got home upon me very prettily that time (в этот раз он очень красиво меня провел; to get home – достичь своей цели; одержать победу) . So his name was Sherlock Holmes, was it (итак, его звали Шерлок Холмс, не так ли) ?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя) ."

"Excellent (превосходно) ! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/) ."

"He hailed me at half‑past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади) . He said that he was a detective (сказал, что он сыщик) , and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов) . I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough – достаточно) . First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank – ряд, линия) . We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где‑то тут неподалеку; to pull up – останавливать/ся/) ."

"This very door (/возле/ этой самой двери) ," said Holmes.

 

reply [rɪˈplaɪ], guinea [ˈɡɪnɪ], agree [ǝˈɡri:]

 

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson – an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half‑past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.

 

"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен) , but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все») . We pulled up half‑way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half‑way – на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа) . Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас) , and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер‑стрит и вдоль) ––"

"I know," said Holmes (я знаю, – сказал Холмс) .

"Until we got three‑quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент‑стрит) . Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw – кидать) , and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard – жестко; неистово) . I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там) . Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи) , like a good one (как приличный человек) , and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала) . Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал) : 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса) .' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя) ."

 

whip [wɪp], mare [mɛǝ], station [ˈsteɪʃ(ǝ)n]

 

"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half‑way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ––"

"I know," said Holmes.

"Until we got three‑quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."

 

"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели) ?"

"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет) ."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса) ?"

The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову») . "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще‑то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether – вполне; в общем) . I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put – класть; оценивать; age – возраст) , and he was of a middle height (он был среднего роста) , two or three inches shorter than you, sir (на два‑три дюйма пониже вас, сэр) . He was dressed like a toff (одет по моде; toff – джентльмен; франт, щеголь) , and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо) . I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого») ."

"Colour of his eyes (цвет глаз) ?"

"No, I can't say that (нет, не могу сказать) ."

"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить) ?"

"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего) ."

"Well, then, here is your half‑sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена) . There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что‑то еще: «если сможете доставить больше сведений») . Good‑night (будьте здоровы; good night – традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью) !"

"Good‑night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас) !"

 

more [mɔ:], height [haɪt], square [skwɛǝ]

 

"I see. And you saw no more of him?"

"Not after he went into the station."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"

The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

"Colour of his eyes?"

"No, I can't say that."

"Nothing more that you can remember?"

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half‑sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good‑night!"

"Good‑night, sir, and thank you!"

 

John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle – радостно хихикнуть, хохотнуть) , and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь) .

"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap – треск) , and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали) ," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник) ! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной) , spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент‑стрит; to spot – увидеть, обнаружить) , conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена) , and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной) . I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel – сталь; холодное оружие) . I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate – разбить наголову, нанести поражение) . I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире) . But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно) ."

"About what (насчет чего) ?"

"About sending you (насчет того, что посылаю вас) . It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное) , and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see – видеть; вникать /во что‑либо/) . Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться) , but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер‑стрит целым и невредимым; safe – безопасный; невредимый; sound – здоровый) ."

 

conjecture [kǝnˈdʒektʃǝ], audacious [ɔ:ˈdeɪʃ(ǝ)s], dangerous [ˈdeɪndʒrǝs]

 

John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

"About what?"

"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

 

CHAPTER VI. BASKERVILLE HALL

 

   (Баскервиль‑холл)      

 

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы) , and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange – приводить в порядок; договариваться) . Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting – прощальный) .

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон) ," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде) , and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений) ."

"What sort of facts?" I asked (какого рода факты? – спросил я) .

"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing – поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались) , and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями) , or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза) . I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов») , but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный) . One thing only appears to be certain (только в одном, по‑видимому, можно быть уверенным) , and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник) , is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable – дружелюбный; доброжелательный; disposition – расположение; поведение) , so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution – гонение, преследование; to arise – возникать; происходить) . I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов) . There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах) ."

 

ready [ˈredɪ], eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt], bias [ˈbaɪǝs]

 

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."

"What sort of facts?" I asked.

"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."

 

"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple (а не было бы лучше прежде всего избавиться от четы Бэрриморов) ?"

"By no means (ни в коем случае) . You could not make a greater mistake (вы не смогли бы сделать большей ошибки) . If they are innocent it would be a cruel injustice (если они невиновны, это было бы жестокой несправедливостью) , and if they are guilty (а если виновны) we should be giving up all chance of bringing it home to them (нам пришлось бы отказаться от всех возможностей это доказать; to bring it home – втолковать) . No, no, we will preserve them upon our list of suspects (нет‑нет, мы сохраним их в нашем списке подозреваемых) . Then there is a groom at the Hall, if I remember right (потом, там есть конюх, если я точно помню) . There are two moorland farmers (на болотах живут два фермера) . There is our friend Dr. Mortimer (есть /еще/ наш друг, доктор Мортимер) , whom I believe to be entirely honest (который, я полагаю, совершенно искренен) , and there is his wife, of whom we know nothing (а /также/ его жена, о которой мы не знаем ничего) . There is this naturalist Stapleton, and there is his sister (есть там натуралист Стэплтон и его сестра) , who is said to be a young lady of attractions (как говорят, привлекательная молодая леди) . There is Mr. Frankland, of Lafter Hall (есть мистер Фрэнклэнд из Лэфтер‑холла) , who is also an unknown factor (тоже неизвестный фактор) , and there are one or two other neighbours (и несколько других соседей; one or two – немного, несколько) . These are the folk who must be your very special study (вот эти люди, которых вы должны особенно изучить; study – изучение) ."

"I will do my best (сделаю все от меня зависящее) ."

 

cruel [ˈkruǝl], naturalist [ˈnætʃrǝlɪst], folk [fǝuk]

 

"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"

"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."

"I will do my best."

 

"You have arms, I suppose (полагаю, у вас есть оружие) ?"

"Yes, I thought it as well to take them (да, я подумал, что было бы не лишним взять его; /just/ as well – с тем же успехом: «точно так же хорошо») ."

"Most certainly (обязательно) . Keep your revolver near you night and day (держите револьвер при себе ночью и днем) , and never relax your precautions (и никогда не ослабляйте бдительности; precaution – предосторожность) ."

Our friends had already secured a first‑class carriage (наши друзья уже взяли /билеты/ в вагон первого класса; to secure – гарантировать, обеспечивать; завладевать) , and were waiting for us upon the platform (и ждали нас на платформе) .

"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет) ," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга) . "I can swear to one thing (могу поклясться в одном) , and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили) . We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch – вести наблюдение, следить; sharp – острый; внимательный) , and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape – совершать побег; ускользать) ."

"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе») ?"

"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня) . I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to – посвятить, предаться /чему‑либо/; pure – чистый, беспримесный; полнейший) , so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа) ."

 

revolver [rɪˈvɔlvǝ], carriage [ˈkærɪdʒ], museum [mju(:)ˈzɪǝm]

 

"You have arms, I suppose?"

"Yes, I thought it as well to take them."

"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."

Our friends had already secured a first‑class carriage, and were waiting for us upon the platform.

"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."

"You have always kept together, I presume?"

"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."

 

"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке) ," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей) ."

"It was imprudent, all the same (все‑таки это было неосторожно) ," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake – трясти; качать; to look – смотреть; выглядеть) . "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один) . Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать) . Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок) ?"

"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда) ."

"Indeed (правда?) . That is very interesting (очень интересно) . Well, good‑bye," he added (ну, до свидания, – добавил он) , as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide – скользить) . "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind – иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер) , and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла) ."

 

trouble [trʌbl], hour [ˈauǝ], exalt [ɪɡˈzɔ:lt]

 

"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"

"No, sir, it is gone for ever."

"Indeed. That is very interesting. Well, good‑bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."

 

I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…») , and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze – пристально глядеть; вглядываться) .

The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным) , and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate – внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера) . In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/) , the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом) , and red cows grazed in well‑hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze – кормить скот; пасти скот; to hedge – отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak – говорить; свидетельствовать; rich – богатый; плодородный; if – если; хотя, пусть) . Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly – пылко, страстно) , and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar – близкий; хорошо знакомый) .

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part – значительная часть) ," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими) ."

 

motionless [ˈmǝutɪveɪt], luxuriant [lʌɡˈzjuǝrɪǝnt], compare [kǝmˈpɛǝ]

 

I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well‑hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."

 

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county (я никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by – молиться на, боготворить: «клясться /чем‑либо/») ," I remarked (заметил я) .

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county (это зависит от «породы» людей ничуть не меньше, чем от местности; quite – полностью; всецело; as much – столько же, не меньше) ," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt (стоит один раз взглянуть на округленную голову нашего друга, чтобы признать в нем представителя кельтской расы; to reveal – открывать, обнаруживать) , which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment (с присущими ей кельтской восторженностью и притягательной силой; to carry – нести; иметь /какие‑либо признаки, свойства/; inside – внутри; attachment – верность, преданность) . Poor Sir Charles's head was of a very rare type (голова бедного сэра Чарльза была редкого типа) , half Gaelic, half Ivernian in its characteristics (наполовину гаэльского, наполовину иберийского по своим признакам) . But you were very young (но вы были очень молоды) when you last saw Baskerville Hall, were you not (когда последний раз видели Баскервиль‑холл, не так ли) ?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я был подростком, когда умер мой отец; teens – возраст от 13 до 19 лет) , and had never seen the Hall (и никогда не видел Баскервиль‑холла) , for he lived in a little cottage on the south coast (потому как он жил в маленьком коттедже на южном побережье) . Thence I went straight to a friend in America (прямо оттуда я уехал к другу /семьи/ в Америку) . I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (говорю вам, это все для меня так же ново, как и для доктора Ватсона) , and I'm as keen as possible to see the moor (и я горю желанием увидеть торфяные болота; to be keen on – страстно желать; possible – вероятный, возможный) ."

"Are you (неужели) ? Then your wish is easily granted (тогда ваше желание легко исполнить; to grant – дарить; удовлетворить /чью‑либо просьбу, запрос/) , for there is your first sight of the moor (потому что вот ваш первый вид /этих/ болот = пожалуйста, можете на них полюбоваться; sight – зрение; осмотр) ," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал доктор Мортимер, указывая за окно вагона) .

 

enthusiasm [ɪnˈƟju:zɪæzm], characteristic [ˌkærɪktǝˈrɪstɪk], south [sauƟ]

 

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."

"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.

 

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (за зелеными квадратами лугов и узкой дугой леса; low – низкий; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (вдалеке высился серый, унылый холм со странно зазубренной вершиной; to rise – восходить, вставать; возвышаться; distance – расстояние) , dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /различимый/ на расстоянии, как какой‑то фантастический пейзаж из сна; dim – тусклый, неяркий; неясный, смутный) . Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Баскервиль долгое время сидел, уставившись туда) , and I read upon his eager face how much it meant to him (и я прочел в его напрягшемся лице, как много это для него значит; to mean) , this first sight of that strange spot (этот первый вид этого странного места = впервые увидеть это странное место; spot – пятно; место, местность) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (где его предки: «люди его крови» так долго властвовали и так глубоко оставили свой след; to hold sway – управлять, властвовать; mark – знак, метка; след) . There he sat, with his tweed suit and his American accent (вот так он сидел, в своем твидовом костюме и со своим американским акцентом) , in the corner of a prosaic railway‑carriage (в углу обычного: «прозаического» железнодорожного вагона) , and yet as I looked at his dark and expressive face (и, однако же, глядя на его темное = загорелое и выразительное лицо) I felt more than ever (я более, чем когда‑либо, ощущал) how true a descendant he was of that long line of high‑blooded, fiery, and masterful men (насколько он был истинным потомком той древней: «длинной» династии родовитых, вспыльчивых и своевольных людей; blood – кровь; происхождение, род; line – линия; генеалогия, родословная) .

 

low [lǝu], blood [blʌd], expressive [ɪksˈpresɪv]

 

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway‑carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high‑blooded, fiery, and masterful men.

 

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила) . If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding – отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest – поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/) , this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture – рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит) .

The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной станции) and we all descended (и мы сошли) . Outside, beyond the low, white fence (снаружи, за низеньким белым забором) , a wagonette with a pair of cobs was waiting (ждал четырехместный экипаж с парой породистых лошадей; cob – лебедь‑самец; порода коренастых верховых лошадей) . Our coming was evidently a great event (наш приезд был очевидно большим событием) , for station‑master and porters clustered round us (поскольку и начальник станции, и носильщики столпились вокруг нас; cluster – кисть, пучок, гроздь; to cluster – собираться группами, толпиться, тесниться) to carry out our luggage (чтобы отнести наш багаж) .

 

valour [ˈvælǝ], lie [laɪ], luggage [ˈlʌɡɪdʒ]

 

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.

The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station‑master and porters clustered round us to carry out our luggage.

 

It was a sweet, simple country spot (это было простое, милое деревенское местечко) , but I was surprised to observe (но я удивился, /когда/ заметил) that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (что у выхода стояли двое солдат в темной форме; gate – ворота, калитка; проход, пропускной пункт) , who leaned upon their short rifles (которые опирались на свои /коротко/ствольные ружья) and glanced keenly at us as we passed (и внимательно смотрели на нас, когда мы проходили /мимо/; keen – острый; проницательный) . The coachman, a hard‑faced, gnarled little fellow (кучер, грубоватый парень невысокого роста с суровым лицом; gnarled – шишковатый, сучковатый; искривленный /о дереве/; грубый /о внешности/) , saluted Sir Henry Baskerville (приветствовал сэра Генри Баскервиля) , and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (и спустя несколько минут мы неслись по широкой белой дороге; to fly – летать; пролетать, быстро проходить; swiftly – быстро; на скорости) . Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (все чаще склоны пастбищ мелькали по обе стороны от нас; to roll – катиться; накапливать/ся/, постепенно увеличивать/ся/) , and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (и старинные остроконечные домики выглядывали из густой зеленой листвы; amid – между, посреди; gable – фронтон, щипец) , but behind the peaceful and sunlit country‑side (но позади этого мирного и залитого солнцем пейзажа) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (на фоне вечернего неба постоянно виднелась длинная, угрюмая линия торфяных болот; to rise – подниматься) , broken by the jagged and sinister hills (прерываемая зубчатыми и зловещими холмами; to break – ломать; прерывать) .

 

uniform [ˈju:nɪfɔ:m], gnarled [nɑ:ld], pasture [ˈpæstʃǝ]

 

It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard‑faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country‑side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.

 

The wagonette swung round into a side road (экипаж резко свернул на боковую дорогу; to swing round – неожиданно изменить направление; to swing – качаться, колебаться; поворачиваться) , and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (и мы зигзагами /стали/ подниматься по глубоким колеям, выезженным сотнями колес; century – век, столетие; сотня /чего‑либо/) , high banks on either side (с высокими насыпями с каждой стороны; bank – берег; вал, насыпь) , heavy with dripping moss and fleshy hart's‑tongue ferns (обильно покрытыми влажным мхом и мясистыми папоротниками; to drip – падать каплями, стекать; hart's‑tongue – род папоротника) . Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun (сверкающие бронзой папоротники и пятнистая ежевика светились в свете заходящего солнца; to sink – тонуть; заходить /о солнце/) . Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge (все так же равномерно поднимаясь, мы проехали по узкому гранитному мосту) , and skirted a noisy stream (и миновали шумную речку; to skirt – окаймлять; обходить стороной, избегать; skirt – кайма, бордюр; кромка; stream – поток; река, ручей) which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders (которая стремительным потоком мчалась, пенясь и бурля, среди серых валунов; to gush – литься потоком; to roar – реветь; шуметь /о прибое/) . Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir (и дорога, и речка вились по долине, густо /покрытой/ молодой порослью дубов и елей; to wind – виться, извиваться, изгибаться; scrub – невысокий кустарник, низкая поросль) . At every turning Baskerville gave an exclamation of delight (на каждом повороте Баскервиль издавал радостное восклицание) , looking eagerly about him and asking countless questions (с любопытством осматриваясь вокруг и задавая бесчисленные вопросы; eagerly – пылко, страстно; живо, энергично) .

 

century [ˈsentʃ(ǝ)rɪ], heavy [ˈhevɪ], delight [dɪˈlaɪt]

 

The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's‑tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.

 

To his eyes all seemed beautiful (ему: «его глазам = его взору» все /вокруг/ казалось прекрасным) , but to me a tinge of melancholy lay upon the country‑side (но для меня лежал = но я замечал оттенок грусти на всей округе; country‑side – сельская местность) , which bore so clearly the mark of the waning year (так явно носящей следы приближения осени: «убывающего года»; to bear) . Yellow leaves carpeted the lanes (желтые листья ковром устилали тропинки) and fluttered down upon us as we passed (и, кружась, падали на нас, пока мы ехали; to flutter – порхать) . The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук наших колес смолк, когда мы проезжали по дороге из гниющих цветов; drift – течение; множество цветущих цветов; vegetation – растительность) – sad gifts, as it seemed to me, for Nature (печальный дар, как мне подумалось: «показалось», от природы) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/который/ она бросает перед возвращающимся потомком Баскервилей) .

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядите‑ка, – воскликнул доктор Мортимер, – что это) ?"

A steep curve of heath‑clad land (крутой склон покрытого вереском участка земли; heath – вереск; clad от to clothe – одевать; накрывать, покрывать) , an outlying spur of the moor, lay in front of us (возвещавший о близости болот, лежал перед нами; outlying – отдаленный; spur – шпора; ответвление; to lie) . On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (на вершине, недвижимый и отчетливо /видимый/, как конная статуя на своем пьедестале) , was a mounted soldier, dark and stern (мрачно и сурово высился всадник: «конный солдат») , his rifle poised ready over his forearm (с ружьем наготове; to poise – удерживать в равновесии; приводить в готовность; forearm – предплечье) . He was watching the road along which we travelled (он внимательно следил за дорогой, по которой мы ехали; to travel – путешествовать; ехать) .

 

beautiful [ˈbju:tǝful], spur [spǝ:], equestrian [ɪˈkwestrɪǝn]

 

To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country‑side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation – sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"

A steep curve of heath‑clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.

 

"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer (что это, Перкинс? – спросил доктор Мортимер) .

Our driver half turned in his seat (наш кучер: «возчик» наполовину обернулся «на своем сиденье») .

"There's a convict escaped from Princetown, sir (какой‑то каторжник сбежал из Принстауна, сэр) . He's been out three days now (вот уже три дня как /сбежал/) , and the warders watch every road and every station (и караулы стоят на каждой дороге и каждой станции; to watch – смотреть, наблюдать) , but they've had no sight of him yet (но еще не высмотрели его; sight – зрение; поле зрения, видимость) . The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact (местным фермерам это не по нраву, сэр, это точно) ."

"Well, I understand that they get five pounds (ну, я полагаю, что они получат пять фунтов; to understand – понимать; предполагать, полагать) if they can give information (если смогут дать /какие‑то/ сведения) ."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (да, сэр, но возможность /получить/ пять фунтов невелика; poor – бедный; ничтожный) compared to the chance of having your throat cut (в сравнении с тем, /что вам могут/ перерезать глотку) . You see, it isn't like any ordinary convict (понимаете, это не обычный каторжник) . This is a man that would stick at nothing (это человек, который пойдет на все; to stick at nothing – быть готовым совершить что угодно, ни перед чем не останавливаться) ."

"Who is he, then (кто же он тогда) ?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Сэлдэн, убийца из Ноттинг‑Хилла) ."

I remembered the case well (я хорошо помнил этот случай) , for it was one in which Holmes had taken an interest (поскольку этим делом /тогда/ интересовался Холмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (из‑за необыкновенной жестокости преступления и беспричинного зверства; on account of – по причине, вследствие чего‑либо; wanton – /поэт./ игривый, резвый /о животном/; /поэт./ несдержанный, необузданный, подвижный; беспричинный, ничем не вызванный /об оскорблении, жестокости/; распутный, развратный; brutal – бесчеловечный, жестокий, зверский) which had marked all the actions of the assassin (которые отмечали все действия убийцы) . The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (изменение его смертного приговора произошло из‑за некоторых сомнений в полной здравости его рассудка) , so atrocious was his conduct (настолько зверским было его поведение = то, что он совершил) .

 

warder [ˈwɔ:dǝ], murderer [ˈmǝ:dǝrǝ], complete [kǝmˈpli:t]

 

"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.

Our driver half turned in his seat.

"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."

"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."

"Who is he, then?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer."

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.

 

Our wagonette had topped a rise (наш экипаж поднялся на возвышенность) and in front of us rose the huge expanse of the moor (и перед нами предстали огромные просторы торфяных болот; to rise – подниматься) , mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усеянные неровными скалистыми нагромождениями камней и высокими холмами; mottle – крапинка, пятнышко; crag – скала, утес; cairn – пирамида из камней /как условный знак/; tor – скалистая вершина холма; /шотл./ насыпь /искусственного происхождения/; gnarled – шишковатый; искривленный) . A cold wind swept down from it and set us shivering (холодный ветер налетел оттуда и заставил нас поежиться; to sweep down – обрушиться; to set – ставить; приводить в определенное состояние; to shiver – дрожать) . Somewhere there, on that desolate plain (где‑то там, на той пустынной равнине) , was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast (притаился этот злодей, прячась в норе, словно дикий зверь; fiendish – злодейский, дьявольский, жестокий; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг) , his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out (с сердцем, переполненным злобой на весь /человеческий/ род, изгнавший его; malignant – злобный) . It needed but this (только этой /детали/ недоставало) to complete the grim suggestiveness of the barren waste (/чтобы/ довершить мрачное впечатление от /этих/ бесплодных земель; suggestive – вызывающий мысли; to suggest – предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; waste – растрата; пустынное пространство) , the chilling wind, and the darkling sky (леденящего ветра и темнеющего неба; to chill – охлаждать, замораживать) . Even Baskerville fell silent (даже Баскервиль замолчал; to fall – падать; перейти в /какое‑либо/ состояние; silent – безмолвный, молчащий) and pulled his overcoat more closely around him (и поплотнее закутался в пальто: «затянул пальто вокруг себя») .

We had left the fertile country behind and beneath us (мы оставили плодородный край позади и ниже нас) .

 

expanse [ɪksˈpæns], shiver [ˈʃɪvǝ], beneath [bɪˈni:Ɵ]

 

Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.

We had left the fertile country behind and beneath us.

 

We looked back on it now (мы смотрели теперь на него назад = оглядываясь; now – сейчас; тогда, в то время /в повествовании/) , the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/и при этом/ косые лучи заходящего солнца превращали струи /воды/ в золотые нити; low – низкий) and glowing on the red earth new turned by the plough (и сверкали на красноватой земле, недавно перевернутой плугом) and the broad tangle of the woodlands (и на обширных зарослях кустарника; tangle – путаница, беспорядок; woodland – лесистая местность) . The road in front of us grew bleaker and wilder (дорога перед нами, ставшая более унылой и пустынной; to grow – расти; становиться) over huge russet and olive slopes (/проходила/ по широким красно‑желтым склонам; russet – красновато‑коричневый цвет; olive – маслина, олива; оливковый цвет) , sprinkled with giant boulders (загроможденным огромными валунами; to sprinkle – брызгать; усеивать) . Now and then we passed a moorland cottage (время от времени мы проезжали мимо коттеджей; moorland – болотистая местность) , walled and roofed with stone (с каменными стенами и крышами) , with no creeper to break its harsh outline (и никакое растение не нарушало их грубых очертаний; creeper – тот, кто ползает; ползучее растение; to creep – ползти) . Suddenly we looked down into a cup‑like depression (внезапно мы увидели = нашим глазам открылась похожая на чашу долина; depression – /уст./ нажатие вниз, придавливание; понижение местности, низина, впадина, углубление, долина) , patched with stunted oaks and firs (местами поросшая чахлыми дубами и елями; patch – лоскут; небольшой участок земли; to stunt – останавливать рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скрученными и согбенными яростными бурями за /многие/ годы) . Two high, narrow towers rose over the trees (две высокие, узкие башни высились над деревьями) .

 

plough [plau], giant [ˈdʒaɪǝnt], fury [ˈfjuǝrɪ]

 

We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup‑like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.

 

The driver pointed with his whip (кучер указал хлыстом) .

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen (его хозяин поднялся) and was staring with flushed cheeks and shining eyes (и /стоял/, всматриваясь, с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами; to flush – хлынуть; вспыхнуть, покраснеть) . A few minutes later we had reached the lodge‑gates (спустя несколько минут мы достигли ворот поместья; lodge – домик; сторожка) , a maze of fantastic tracery in wrought iron (переплетение фантастических узоров из кованого железа; wrought – выделанный; кованый; tracery – ажурная работа /особ. в средневековой архитектуре/; сплетение, переплетение; maze – лабиринт) , with weather‑bitten pillars on either side, blotched with lichens (с изъеденными непогодой колоннами с каждой стороны, покрытыми пятнами лишайника; to blotch – покрывать пятнами) , and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles (и увенчанными кабаньими головами /рода/ Баскервилей; to surmount – преодолевать; увенчивать) . The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters (сторожка являла собой развалины из черного гранита и обнажившихся ребер стропил) , but facing it was a new building, half constructed (но напротив стояло новое здание, наполовину /не/достроенное; to face – стоять лицом к лицу) , the first fruit of Sir Charles's South African gold (первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза) .

 

whip [wɪp], wrought [rɔ:t], boar [bɔ:]

 

The driver pointed with his whip.

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge‑gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather‑bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.

 

Through the gateway we passed into the avenue (сквозь ворота мы выехали на аллею) , where the wheels were again hushed amid the leaves (где /стук/ колес опять затих среди листьев) , and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads (а старые деревья, вытянув свои ветви, /образовывали/ мрачный тоннель над нашими головами; to shoot – стрелять; пускать ростки) . Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive (Баскервиль вздрогнул, когда взглянул на длинную темную аллею; drive – езда; дорога, подъездная аллея) to where the house glimmered like a ghost at the farther end (в дальнем конце которой, как привидение, смутно просматривался дом; to glimmer – мерцать; виднеться нечетко) .

"Was it here?" he asked, in a low voice (это произошло здесь? – тихим голосом спросил он) .

"No, no, the Yew Alley is on the other side (нет‑нет, тисовая аллея с другой стороны) ."

The young heir glanced round with a gloomy face (молодой наследник взглянул вокруг с угрюмым /выражением/ лица) .

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him (неудивительно, /что/ мой дядя ощущал приближение беды; to come on – надвигаться; приближаться) in such a place as this (/живя/ в таком месте, как здесь) ," said he. "It's enough to scare any man (этого достаточно, чтобы напугать любого = оно вполне может напугать любого) . I'll have a row of electric lamps up here inside of six months (через шесть месяцев у меня здесь будет ряд электрических ламп) , and you won't know it again (и вы не узнаете это /место/) , with a thousand candle‑power Swan and Edison right here in front of the hall door (с лампами Свана и Эдисона в тысячу свечей прямо здесь, перед входной дверью) ."

 

avenue [ˈævɪnju:], wonder [ˈwʌndǝ], thousand [ˈƟauzǝnd]

 

Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.

"Was it here?" he asked, in a low voice.

"No, no, the Yew Alley is on the other side."

The young heir glanced round with a gloomy face.

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle‑power Swan and Edison right here in front of the hall door."

 

The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into – вести к; выходить на; expanse – простор; пространство) , and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie – лежать; находиться) . In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block – колода; /строительный/ блок; to project – выдаваться, выступать) . The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape – драпировать) , with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch – клочок, лоскут; to clip – стричь, обрезать; bare – голый; пустой; here and there – кое‑где, местами) where a window or a coat‑of‑arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through – прорваться, пробиться; dark – темный; veil – покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена) . From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни) , ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce – прокалывать, протыкать) . To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита) . A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine – сиять; светиться; mullion – вертикальная часть в оконной раме) , and from the high chimneys which rose from the steep, high‑angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring – вытекать; струиться; single – один; целый, не разделенный /на части/) .

"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри) ! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа) . The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной) . She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand – давать; брать рукой) .

 

ivy [ˈaɪvɪ], turret [ˈtʌrɪt], silhouette [ˌsɪlu:ˈet]

 

The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat‑of‑arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high‑angled roof there sprang a single black column of smoke.

"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.

 

"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind – заботиться; возражать) ?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена) ."

"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely – конечно, непременно) ?"

"No, I must go (нет, я должен ехать) . I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня») . I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом) , but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я) . Good‑bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate – колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем‑то/ полезен; to be of service – быть полезным) ."

The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away – затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную) , and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang – лязгать, звенеть) . It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find – находить; оказываться где‑либо) , large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age‑blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty – очень высокий /не о людях/; balk – межа; брус, бревно) . In the great old‑fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog – собака; железная подставка для дров в камине) a log‑fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log – бревно, чурка; fire – огонь) . Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out – вытягивать) , for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb – окоченевший /от холода/) . Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом) , the oak panelling, the stags' heads, the coats‑of‑arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах) , all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы») .

"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/) ," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very – тот самый; истинный, настоящий) ? To think that this should be the same hall (подумать /только/ – это тот самый замок; hall – зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people – народ; родственники) . It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike – ударять; поражать; solemn – священный; торжественный) ."

 

heavily [ˈhevɪlɪ], balk [bɔ:k], subdued [sǝbˈdju:d]

 

"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."

"Surely you will stay and have some dinner?"

"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good‑bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."

The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age‑blackened oak. In the great old‑fashioned fireplace behind the high iron dogs a log‑fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats‑of‑arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.

"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."

 

I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light – освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze – пристально смотреть) . The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat – бить) , but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail – идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang) . Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам) . He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well‑trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner – манера, поведение; to subdue – подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./) . He was a remarkable‑looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable – замечательный; look – взгляд; внешность) , with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square – квадратный; обильный; distinguished – выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish – проводить различие, находить отличия, различать, распознавать) .

"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр) ?"

"Is it ready (он готов) ?"

"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр) . You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду) . My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри) , to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh – свежий; новый) , but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions – обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат) ."

"What new conditions (что за новые порядки) ?"

"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean) , that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead) , and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after – заботиться) . You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко) , and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства) ."

 

enthusiasm [ɪnˈƟju:zɪæzm], require [rɪˈkwaɪǝ], company [ˈkʌmp(ǝ)nɪ]

 

I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well‑trained servant. He was a remarkable‑looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.

"Would you wish dinner to be served at once, sir?"

"Is it ready?"

"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."

"What new conditions?"

"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."

 

"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave – покидать; уезжать) ?"

"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр) ."

"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли) ? I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей) ."

I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого) .

"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр) . But to tell the truth, sir (но сказать по правде) , we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach – прикреплять) , and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give – давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас) . I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль‑холле) ."

"But what do you intend to do (но что вы намерены делать) ?"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed – следовать /за кем‑либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое‑нибудь дело; to establish a business – учредить торговое предприятие; to establish oneself – устроить свое положение /например, в обществе/) . Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить) . And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты) ."

 

several [ˈsevr(ǝ)l], surround [sǝˈraund], generosity [ˌdʒenǝˈrɔsɪtɪ]

 

"Do you mean that your wife and you wish to leave?"

"Only when it is quite convenient to you, sir."

"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."

I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.

"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."

"But what do you intend to do?"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."

 

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall (широкая галерея, огражденная перилами, проходила по всему верху старинного холла; square – квадратный; широкий; balustrade – парапет, перила; to run – бежать; тянуться; round – вокруг; на всем протяжении) , approached by a double stair (на нее вела лестница, /состоящая/ из двух пролетов; double – двойной, состоящий из двух частей) . From this central point two long corridors extended the whole length of the building (от этой центральной точки = от этого места по всей длине здания тянулись два длинных коридора) , from which all the bedrooms opened (куда выходили все спальни; to open – открывать; начинаться) . My own was in the same wing as Baskerville's (моя собственная была в том же крыле здания, что и Баскервиля) and almost next door to it (и почти по соседству; next door – рядом, по соседству) . These rooms appeared to be much more modern (эти комнаты оказались намного более современными) than the central part of the house (чем центральная часть здания) , and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression (а светлые обои и множество свечей помогли немного избавиться от гнетущего впечатления; to do – делать; оказывать /услугу/; to remove – удалить, снять) which our arrival had left upon my mind (которое наш приезд у меня оставил = которое у меня создалось после приезда сюда; mind – разум; настроение) .

 

approach[ǝˈprǝutʃ], almost [ˈɔ:lmǝust], numerous [ˈnju:m(ǝ)rǝs]

 

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.

 

But the dining‑room which opened out of the hall (но обеденный зал, которым оканчивался холл) was a place of shadow and gloom (был темным и мрачным местом; shadow – тень; полумрак) . It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat (это была длинная комната со ступенькой, отделяющей помост/возвышение, где сидели хозяева) from the lower portion reserved for their dependents (от более низкой части, предназначенной для их вассалов; dependent – зависимый, подвластный) . At one end a minstrels' gallery overlooked it (в одном конце возвышались хоры для менестрелей; gallery – галерея; хоры; to overlook – обозревать; возвышаться /над местностью/) . Black beams shot across above our heads (черные балки перекрещивались над нашими головами; to shoot – стрелять; тянуться, простираться; across – поперек; крест‑накрест) , with a smoke‑darkened ceiling beyond them (а за ними /виднелся/ потемневший от дыма потолок) . With rows of flaring torches to light it up (ряды горящих факелов, освещавшие это /помещение/) , and the colour and rude hilarity of an old‑time banquet (колорит и грубое веселье пиршеств давних времен) , it might have softened (возможно /тогда/ смягчали /впечатление/) ; but now, when two black‑clothed gentlemen sat in the little circle of light (но сейчас, когда двое одетых в черное джентльмена сидели в маленьком круге света) thrown by a shaded lamp (отбрасываемого лампой с абажуром) , one's voice became hushed and one's spirit subdued (голос каждого стал тихим, а настроение подавленным) .

 

shadow [ˈʃædǝu], portion [ˈpɔ:ʃ(ǝ)n], banquet [ˈbæŋkwɪt]

 

But the dining‑room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrels' gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke‑darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old‑time banquet, it might have softened; but now, when two black‑clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.

 

A dim line of ancestors, in every variety of dress (полутемная череда предков в самых различных одеждах; every – каждый; всевозможный) , from the Elizabethan knight to the buck of the Regency (от кавалера елизаветинских /времен/ до франта /времен/ Регентства; knight – рыцарь; кавалер; buck – самец животного; щеголь /уст./) , stared down upon us and daunted us by their silent company (со /стен/ наблюдали за нами, удручая своим молчаливым обществом; to daunt – обуздывать; приводить в уныние, удручать) . We talked little (мы говорили мало) , and I for one was glad when the meal was over (и что до меня, то я был очень рад, когда ужин закончился; for one – например; что касается; meal – еда; прием пищи) and we were able to retire into the modern billiard‑room and smoke a cigarette (и мы смогли перейти в современную бильярдную и выкурить папиросу) .

"My word, it isn't a very cheerful place (да уж, не очень‑то веселое место; my word – даю слово, клянусь честью; видит Бог) ," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it (полагаю, ко всему этому можно привыкнуть; to tone – придавать желательный тон; гармонировать) , but I feel a bit out of the picture at present (но в данный момент я чувствую себя немного лишним здесь; to be out of the picture – не соответствать ситуации; быть не у дел, ср.: I seem to be out of the picture. What's going on here? – Я уже отстал от жизни. Что здесь творится?) . I don't wonder that my uncle got a little jumpy (не удивительно, что у дяди пошаливали нервы; jumpy – нервный, неспокойный; to jump – прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать /от возбуждения, нервного шока/; вздрагивать) if he lived all alone in such a house as this (если он жил совершенно один в таком доме, как этот) . However, if it suits you (так вот, если вас это устроит = если вы не против) , we will retire early to‑night (/давайте/ сегодня ляжем спать пораньше; to retire for the night – ложиться спать) , and perhaps things may seem more cheerful in the morning (и, может быть, утром все покажется более жизнерадостным) ."

 

ancestor [ˈænsɪstǝ], cheerful [ˈtʃɪǝf(ǝ)l], suit [sju:t]

 

A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard‑room and smoke a cigarette.

"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to‑night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."

 

I drew aside my curtains before I went to bed (прежде чем лечь в постель, я раздвинул шторы; to draw – тащить, тянуть; aside – в сторону; to go to bed – ложиться спать) and looked out from my window (и выглянул из окна) . It opened upon the grassy space (оно выходило на газон; grassy – травянистый; покрытый травой; space – пространство; территория) which lay in front of the hall door (находящийся перед парадной дверью) . Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind (позади /него/ две рощицы молодых деревьев стонали и раскачивались под порывами ветра; copse – рощица/поросль; to swing; rising wind – усиливающийся ветер) . A half moon broke through the rifts of racing clouds (серп луны выглядывал сквозь просветы несущихся /по небу/ облаков; to break through – прорваться, пробиться) . In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks (в его холодном свете за деревьями я увидел неровный край скал; broken – сломанный; неровный, извилистый) and the long, low curve of the melancholy moor (и длинную, /лежащую/ внизу, линию мрачных болот; low – низкий уровень, низина; curve – кривая линия) . I closed the curtain (я задернул штору) , feeling that my last impression was in keeping with the rest (чувствуя, что последнее мое впечатление не отличается от остальных = от первого; to be in keeping with smth. – согласовываться, гармонировать с чем‑либо) .

And yet it was not quite the last (но, однако, оно оказалось не последним; quite – вполне; до некоторой степени) . I found myself weary and yet wakeful (я чувствовал себя уставшим и все же не склонным ко сну = но, несмотря на это, заснуть не мог; wakeful – бодрствующий, неспящий) , tossing restlessly from side to side (беспокойно ворочаясь с боку на бок; to toss – кидать; беспокойно метаться) , seeking for the sleep which would not come (призывая сон, который все не приходил; to seek for – искать) .

 

curtain [kǝ:tn], door [ˈdɔ:], weary [ˈwɪǝrɪ]

 

I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.

And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.

 

Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours (вдалеке часы отбивали /каждые/ четверть часа; to chime – звонить в колокол; бить /о часах/; to strike – бить, ударять) , but otherwise a deathly silence lay upon the old house (и затем снова мертвая тишина овладевала старым домом: «но в остальном мертвая тишина лежала над старым домом»; otherwise – иначе; во всем остальном) . And then suddenly, in the very dead of the night (затем вдруг, в самую глухую пору ночи; dead – мертвец; глухая пора) , there came a sound to my ears (до моих ушей донесся звук) , clear, resonant, and unmistakable (чистый, звучный и не оставляющий сомнения /в своем происхождении/; unmistakable – безошибочный, несомненный, очевидный, ясный) . It was the sob of a woman (это были рыдания женщины) , the muffled, strangling gasp of one (приглушенные, сдавленные рыдания человека; gasp – затрудненное дыхание; удушье) who is torn by an uncontrollable sorrow (которого мучило неудержимое горе; to tear – рвать; причинять страдания) . I sat up in bed and listened intently (я сел в кровати и прислушался; intently – пристально, внимательно, сосредоточенно) . The noise could not have been far away (шум = плач не мог /доноситься/ издалека) , and was certainly in the house (и определенно шел из дома) . For half an hour I waited with every nerve on the alert (в течение получаса я напряженно ждал; nerve – нерв; alert – настороженный) , but there came no other sound save the chiming clock (но не доносилось ни звука, кроме боя часов) and the rustle of the ivy on the wall (и шороха плюща на стене) .

 

silence [ˈsaɪlǝns], suddenly [ˈsʌdnlɪ], half [hɑ:f]

 

Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away, and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 143; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!