CHAPTER II. THE CURSE OF THE BASKERVILLES



 

   (Глава II. Проклятие Баскервилей)      

 

"I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись) ," said Dr. James Mortimer.

"I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату) ," said Holmes.

"It is an old manuscript (это старинная рукопись) ."

"Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early – ранний; начальный) , unless it is a forgery (если это не подделка; to forge – выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./) ."

"How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр) ?"

"You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/) all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите») . It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor – бедный; плохой) who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа) within a decade or so (в пределах десятилетия или около того) . You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу) . I put that at 1730 (я датирую ее 1730‑м годом; to put – класть; оценивать, исчислять) ."

"The exact date is 1742 (точная дата – 1742‑й) ." Dr. Mortimer drew it from his breast‑pocket (доктор Мортимер извлек ее из нагрудного кармана; to draw – тащить; вытягивать, извлекать) . "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville (этот семейный документ был передан мне на сохранение: «вверен моим заботам» сэром Чарльзом Баскервилем) , whose sudden and tragic death some three months ago (чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад) created so much excitement in Devonshire (так сильно взволновала /весь/ Девоншир: «создала так много волнений в Девоншире») . I may say that I was his personal friend (могу сказать, что я был его личным другом) as well as his medical attendant (и в то же время: «а также» его личным врачом; attendant – сопровождающее, обслуживающее или присутствующее лицо) . He was a strong‑minded man, sir, shrewd, practical (он был человеком умным, сэр, рассудительным, практичным) , and as unimaginative as I am myself (и столь же реально смотрящим на вещи, как и я сам; unimaginative – лишенный воображения; imagination – воображение) . Yet he took this document very seriously (однако он воспринимал этот документ очень серьезно) , and his mind was prepared for just such an end (и в душе он был готов к такому концу; mind – разум; дух /душа/) as did eventually overtake him (/который/ в итоге его постиг; to overtake – догнать; обрушиваться, случаться внезапно) ."

 

manuscript [ˈmænjuskrɪpt], forgery [ˈfɔ:dʒǝrɪ], seriously [ˈsɪǝrɪǝslɪ]

 

"I HAVE in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.

"I observed it as you entered the room," said Holmes.

"It is an old manuscript."

"Early eighteenth century, unless it is a forgery."

"How can you say that, sir?"

"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."

"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast‑pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong‑minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."

 

Holmes stretched out his hand for the manuscript (Холмс протянул руку за манускриптом) and flattened it upon his knee (и расправил его на колене; flat – плоский) .

"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон) , the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative – альтернативный; переменный) . It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable – давать возможность) ."

I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы) . At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль‑холл"; head – голова; верхняя часть предмета) , and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl – писать наспех, небрежно) .

"It appears to be a statement of some sort (здесь, похоже, изложены какие‑то /события/; to appear – показываться; производить впечатление, казаться; statement – утверждение; изложение) ."

"Yes, it is a statement of a certain legend (да, это изложение некой легенды; certain – точный; некий, определенного рода) which runs in the Baskerville family (которая существует в семье/в роду Баскервилей; to run – бежать; быть характерным /о чем‑то, что присуще членам одной семьи/) ."

"But I understand that it is something more modern and practical (но я понимаю, что есть что‑то более современное и практическое) upon which you wish to consult me (что вы бы желали обсудить со мной) ?"

"Most modern (современнее не бывает: «самое современное») . A most practical, pressing matter (самый практический, безотлагательный вопрос; pressing – тягостный; неотложный; to press – жать, нажимать; торопить, требовать немедленных действий) , which must be decided within twenty‑four hours (который должен быть решен в течение двадцати четырех часов) . But the manuscript is short (но рукопись короткая/небольшая) and is intimately connected with the affair (и тесно связана с делом = и имеет прямое отношение к делу) . With your permission I will read it to you (с вашего позволения, я ее вам прочту) ."

Holmes leaned back in his chair (Холмс откинулся назад в своем кресле) , placed his finger‑tips together (соединил вместе кончики пальцев; to place – помещать; размещать, располагать) , and closed his eyes, with an air of resignation (и закрыл глаза со смиренным видом; resignation – отказ /от чего‑либо привлекательного/; покорность, смирение) . Dr. Mortimer turned the manuscript to the light (доктор Мортимер повернул рукопись к свету) and read in a high, crackling voice (и /стал/ читать высоким, скрипучим голосом; crackle – треск, хруст) the following curious, old‑world narrative (следующую любопытную старинную повесть) :–

 

shoulder [ˈʃǝuldǝ], certain [sǝ:tn], curious [ˈkjuǝrɪǝs]

 

Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.

"You will observe, Watson, the alternative use of the long "s" and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."

I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below, in large, scrawling figures: "1742."

"It appears to be a statement of some sort."

"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."

"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"

"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty‑four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."

Holmes leaned back in his chair, placed his finger‑tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old‑world narrative:–

 

"Of the origin of the Hound of the Baskervilles (о происхождении собаки Баскервилей) there have been many statements (существует много свидетельств) , yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville (однако, поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля) , and as I had the story from my father (и поскольку я слышал эту историю от своего отца; to have – иметь; получать) , who also had it from his (который /в свою очередь/ слышал ее от своего) , I have set it down with all belief (я записал ее, совершенно не сомневаясь; to set down – класть; записывать, письменно излагать; all – всецело, полностью; совершенно; belief – вера; убеждение) that it occurred even as is here set forth (что все произошло в точности так, как изложено дальше: «впереди»; even – даже; точно) . And I would have you believe, my sons (и я /хотел/ бы, чтоб и вы поверили, дети мои; son – сын; потомок) , that the same Justice which punishes sin (что тот же Судья, который карает за грех; justice – справедливость, правосудие) may also most graciously forgive it (также может милостиво простить его) , and that no ban is so heavy (и что нет проклятия настолько тяжкого) but that by prayer and repentance it may be removed (/которое/ не могло бы быть снято молитвой и покаянием) . Learn then from this story not to fear the fruits of the past (учитесь же на этой истории не бояться плодов прошлого) , but rather to be circumspect in the future (но быть, скорее, весьма осмотрительными в будущем) , that those foul passions whereby our family has suffered so grievously (чтобы те нечестивые страсти, из‑за которых наш род так мучительно страдал /до последнего времени/; foul – грязный, нечистый /т.ж. в переносном смысле/) may not again be loosed to our undoing (не могли освободиться снова к нашей погибели) .

 

belief [bɪˈli:f], punish [ˈpʌnɪʃ], future [ˈfju:tʃǝ]

 

"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.

 

"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию) ) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name – имя; семья, род) , nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay) that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild – дикий; необузданный) . This, in truth, his neighbours might have pardoned (это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить) , seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that – так как, поскольку; to flourish – цвести; процветать, преуспевать; parts – края; местность) , but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton – распутный; несдержанный, необузданный; certain – определенный, некий; определенного рода; humour – юмор; черты характера) which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword – поговорка) . It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love – полюбить, влюбиться) (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know – знать; опознавать) ) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold – держать) . But the young maiden (но молодая девушка) , being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией») , would ever avoid him (неизменно избегала его) , for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени) .

 

neighbour [ˈneɪbǝ], daughter [ˈdɔ:tǝ], yeoman [ˈjǝumǝn]

 

"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.

 

"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo (и вот случилось, что как‑то на Михайлов день этот Хьюго; one – один; какой‑то, некий) , with five or six of his idle and wicked companions (с пятью‑шестью своими беспутными и нечестивыми товарищами; idle – бесполезный; праздный; wicked – злой; грешный) , stole down upon the farm and carried off the maiden (прокрался на ферму и похитил: «унес» девушку; to steal – красть; прокрасться) , her father and brothers being from home (/когда/ ее отца и братьев не было дома) , as he well knew (как ему было хорошо известно) . When they had brought her to the Hall (когда они привезли ее в замок; to bring – приносить, привозить; доставлять; hall – зал, холл; поместье, замок) the maiden was placed in an upper chamber (девушка была помещена = девушку заперли в комнате наверху) , while Hugo and his friends sat down to a long carouse (в то время как Хьюго с друзьями сели надолго пировать; to sit; carouse – /пьяная/ пирушка, попойка, гулянка) , as was their nightly custom (по своему еженощному обычаю = обыкновению) . Now, the poor lass upstairs (и вот, бедная девушка /запертая/ наверху) was like to have her wits turned (была близка к тому, чтобы потерять рассудок; like – похожий; возможный, вероятный; wits – ум, разум; to turn – поворачивать/ся/; повредиться в уме) at the singing and shouting and terrible oaths (/слыша/ пение, крики и страшные проклятия; oath – клятва; ругательство) which came up to her from below (которые доносились: «доходили до нее» снизу) , for they say that the words used by Hugo Baskerville (ибо, как говорят, слова, употребляемые Хьюго Баскервилем; to use – использовать, употреблять) , when he was in wine (когда он бывал пьян; in wine – пьяный, опьяневший) , were such as might blast the man who said them (были такими, что могли испепелить человека, который их произносил; to blast – взрывать; поражать, разрушать) . At last in the stress of her fear (наконец, под влиянием страха; stress – давление, нажим) she did that which might have daunted the bravest or most active man (она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого и деятельного мужчину) , for by the aid of the growth of ivy (при помощи /буйно/ разросшегося плюща) which covered (and still covers) the south wall (который покрывал (и все еще покрывает) южную стену) she came down from under the eaves (она с карниза спустилась вниз) , and so homeward across the moor (и /побежала/ через болото домой; moor – вересковая пустошь, болото) , there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm (между фермой отца и замком было три лиги; league – лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/; betwixt = between) .

 

daunt [ˈdɔ:nt], carouse [kǝˈrauz], south [ˈsauƟ]

 

"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.

 

"It chanced that some little time later (случилось так, что некоторое время спустя) Hugo left his guests (Хьюго оставил своих гостей; to leave) to carry food and drink – with other worse things, perchance – to his captive (чтобы отнести еду и питье – а возможно, что‑то другое, похуже – своей пленнице; thing – вещь; нечто, что‑то) , and so found the cage empty and the bird escaped (и таким образом обнаружил, что клетка пуста, а птичка улетела; to find – находить; обнаруживать; to escape – совершать побег; ускользать) . Then, as it would seem, he became as one that hath a devil (и тут, как показалось бы /со стороны/, его обуял дьявол: «он стал таким, у кого есть дьявол»; to become; hath /устар./ = has) , for, rushing down the stairs into the dining‑hall (ибо, бросившись вниз по лестнице в обеденную залу) , he sprang upon the great table (он вскочил на огромный стол; to spring – прыгать; вскакивать) , flagons and trenchers flying before him (бутылки и блюда разлетались перед ним; flagon – фляга; бутыль; trencher – доска для резки хлеба; поднос) , and he cried aloud before all the company (и он громко закричал перед всей компанией) that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil (что он в ту же ночь отдал бы свое тело и душу силам зла) if he might but overtake the wench (если бы смог догнать девицу) . And while the revellers stood aghast at the fury of the man (и пока гуляки стояли пораженные /при виде/ ярости этого человека; to stand) , one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out (один из них, самый злобный или, может быть, самый пьяный, выкрикнул) that they should put the hounds upon her (что им нужно пустить за ней собак; to put – ставить; направлять) . Whereat Hugo ran from the house (после этого Хьюго выбежал из дома; to run) , crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack (крича конюхам, чтоб седлали его кобылу и спустили свору; to unkennel – выгонять лису из норы; спускать собак; kennel – собачья конура; псарня) , and giving the hounds a kerchief of the maid's (и, дав собакам /понюхать/ платок девицы) , he swung them to the line (он пустил их по следу; to swing – качать; поворачивать, направлять в другую сторону) , and so off full cry in the moonlight over the moor (и помчался /за ними/ по болоту, /залитому/ лунным светом; off – указывает на отдаление, удаление от чего‑либо; full cry – в бешеной погоне; в полном разгаре) .

 

guest [ɡest], perchance [pǝˈtʃɑ:ns], aghast [ǝˈɡɑ:st]

 

"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink – with other worse things, perchance – to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining‑hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.

 

"Now, for some space the revellers stood agape (некоторое время сотрапезники его стояли в нерешительности; space – пространство; промежуток времени; agape – разинув рот; to revel – пировать, бражничать; кутить) , unable to understand all that had been done in such haste (не способные понять ничего, «что делалось» в такой спешке) . But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed (но вскоре их отупевший рассудок /начал/ осознавать, какого рода это дело; to bemuse – ошеломлять; притуплять; to awake – будить; понимать, осознавать) which was like to be done upon the moorlands (которое должно произойти: «быть сделано» на болотах; like – вероятно, возможно; moorland – болотистые земли) . Everything was now in an uproar (теперь все зашумели: «всё зашумело»; uproar – шум, гул) , some calling for their pistols (одни требовали пистолеты) , some for their horses (другие – коней) , and some for another flask of wine (а третьи – еще бутылку вина) . But at length some sense came back to their crazed minds (но наконец немного рассудка вернулось в их одурманенные головы; to craze – сводить/сходить с ума; ослаблять /устар./) , and the whole of them, thirteen in number (и все они, числом тринадцать) , took horse and started in pursuit (вскочили на коней и пустились в погоню; to take horse – сесть на лошадь; to start – начинать; бросаться) . The moon shone clear above them (луна над ними ярко сияла; to shine) , and they rode swiftly abreast (и они быстро скакали в ряд; to ride) , taking that course which the maid must needs have taken (выбрав то направление, которое непременно должна была выбрать девушка; needs – обязательно, непременно) if she were to reach her own home (если она /рассчитывала/ добраться до своего дома; to reach – дотягиваться; доходить, достигать) .

 

agape [ǝˈɡeɪp], pursuit [pǝˈsju:t], abreast [ǝˈbrest]

 

"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.

 

"They had gone a mile or two (они проскакали милю или две) when they passed one of the night shepherds upon the moorlands (когда повстречали на болотах одного из ночных пастухов; to pass – проходить, проезжать мимо) , and they cried to him to know if he had seen the hunt (и они окликнули его, чтобы узнать, /не/ видел ли он погони; hunt – охота, ловля; поиски) . And the man, as the story goes (а тот человек = пастух, как гласит легенда; story – повесть, рассказ; предание) , was so crazed with fear that he could scarce speak (настолько обезумел от страха, что едва мог говорить) , but at last he said (но наконец он сказал) that he had indeed seen the unhappy maiden (что, действительно, видел несчастную девушку) , with the hounds upon her track (по следам которой /мчались/ собаки) . 'But I have seen more than that,' said he (но я видел и еще кое‑что: «более того», – сказал он) , 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare (Хьюго Баскервиль промчался мимо меня на своей черной кобыле) , and there ran mute behind him such a hound of hell (а за ним молча гналась собака – такое адское /создание/; to run – бежать; преследовать, гнаться) as God forbid should ever be at my heels (которое, упаси Господи, когда‑нибудь /увидеть/ у себя за спиной; God forbid – Боже сохрани; to be at someone’s heels – следовать по пятам) .'

 

shepherd [ˈʃepǝd], fear [ˈfɪǝ], forbid [fǝˈbɪd]

 

"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'

 

"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards (но пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше; to ride) . But soon their skins turned cold (но вскоре у них мороз пробежал по коже: «их кожа сделалась холодной») , for there came a galloping across the moor (ибо со стороны болот до них донесся стук копыт; to gallop – скакать галопом/во весь опор) , and the black mare, dabbled with white froth (и черная кобыла, вся в «белой» пене; to dabble – забрызгивать) , went past with trailing bridle and empty saddle (промчалась мимо с брошенными поводьями: «волочащейся уздечкой» и пустым седлом; to go) . Then the revellers rode close together (тут гуляки сбились в кучу: «подъехали близко друг к другу»; to ride) , for a great fear was on them (ибо сильный страх охватил их: «был на них») , but they still followed over the moor (но они продолжили свой путь по болотам; still – все еще; to follow – следовать) , though each, had he been alone (хотя каждый /из них/, будь он сам: «в одиночестве») , would have been right glad (был бы очень рад; right – в большой степени, очень) to have turned his horse's head (повернуть назад «голову лошади») . Riding slowly in this fashion (медленно продвигаясь /вперед/ таким образом; fashion – форма; манера поведения, образ действия) they came at last upon the hounds (они наконец наткнулись на собак; to come upon – неожиданно встретить) . These, though known for their valour and their breed (собаки, известные = славившиеся своим бесстрашием и /чистотой/ породы) , were whimpering in a cluster (скулили, /сбившись/ в кучу; cluster – кисть, гроздь; группа, скопление) at the head of a deep dip or goyal, as we call it (на краю: «на вершине» спуска в глубокий овраг или гойл, как у нас его называют; head – голова; верхняя часть; dip – снижение; углубление, впадина) , upon the moor (у /самого/ болота) , some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes (некоторые отбегали крадучись, а другие со вздыбленной шерстью и испуганными глазами; to start – начинать; вздрагивать, содрогаться; staring – широко раскрытый /о глазах/) , gazing down the narrow valley before them (смотрели вниз на узкую лощину перед ними) .

 

curse[ˈkǝ:s], froth [ˈfrɔƟ], alone [ǝˈlǝun]

 

"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.

 

"The company had come to a halt (/вся/ компания остановилась) , more sober men, as you may guess (люди /стали/ трезвее, как вы можете догадаться) , than when they started (чем /были/, когда оправлялись /в погоню/) . The most of them would by no means advance (большинство из них отнюдь не /собирались/ двигаться дальше) , but three of them, the boldest (но трое «из них», самые смелые) , or it may be the most drunken (или, может быть, самые хмельные) , rode forward down the goyal (поскакали вперед в лощину) . Now, it opened into a broad space (и вот, им открылась широкая поляна; space – пространство, место) in which stood two of those great stones (на которой стояли два огромных камня) , still to be seen there (/их/ все еще /можно/ увидеть там) , which were set by certain forgotten peoples in the days of old (поставленные какими‑то забытыми людьми в незапамятные времена: «в дни старины») . The moon was shining bright upon the clearing (луна ярко светила над поляной; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; поляна) , and there in the centre lay the unhappy maid (и там в центре = посреди которой лежала несчастная девушка) where she had fallen, dead of fear and of fatigue (там, где она упала замертво от страха и усталости) .

 

sober [ˈsǝubǝ], [brɔ:d], fatigue [fǝˈti:ɡ]

 

"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.

 

"But it was not the sight of her body (но не вид ее /мертвого/ тела) , nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her (и не /вид/ тела Хьюго Баскервиля, лежащего рядом) , which raised the hair upon the heads of these three dare‑devil roysterers (/заставили/ подняться волосы на головах этих трех отчаянных гуляк; to roister – бесчинствовать, вести разгульную жизнь; кутить, бражничать) , but it was that, standing over Hugo (а это было то, что стояло над Хьюго) , and plucking at his throat (терзая его глотку; to pluck – собирать; дергать) , there stood a foul thing, a great, black beast (там стояло омерзительное существо, огромный черный зверь; thing – вещь, предмет; создание, существо) , shaped like a hound, yet larger than any hound (по виду похожее на собаку, однако крупнее любой собаки; to shape – принимать форму, вид) that ever mortal eye has rested upon (какую когда‑либо доводилось видеть смертному «глазу смертного»; to rest upon – останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/) . And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville (и прямо когда они смотрели = прямо у них на глазах эта тварь вырвала глотку Хьюго Баскервиля; to tear – рвать) , on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them (на что = и тогда, когда она повернула к ним /морду/ с горящими глазами и челюстями, /с которых/ капала /кровь/) , the three shrieked with fear (эти трое дико вскрикнули от страха) and rode for dear life, still screaming, across the moor (и, крича, поскакали во весь опор через болота; to ride; for dear life – изо всех сил, сломя голову; still – все еще; по‑прежнему) . One, it is said, died that very night of what he had seen (один, как говорят, умер в ту же ночь от того, что увидел = не перенеся увиденного) , and the other twain were but broken men for the rest of their days (а двое других были = остались лишь сломленными людьми до конца своих дней: «на протяжении остатка своих дней»; broken – разбитый, сломленный; rest – остаток) .

 

foul [faul], shriek [ʃri:k], dear [dɪǝ]

 

"But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare‑devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.

 

"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming – прибытие; появление) which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род) . If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому) that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror – страх; причина страха) than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint – намекать; to guess – гадать, догадываться) . Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/) that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти») , which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной) . Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения) , which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных) beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений) which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/) . To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас) , and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности) to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross – пересекать, переходить) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt – возносить; возводить /на трон/) .

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону) , with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет) .]"

 

plague [pleɪɡ], bloody [ˈblʌdɪ], caution [ˈkɔ:ʃ(ǝ)n]

 

"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"

 

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования) he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push – толкать) and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса) . The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь) .

"Well?" said he (ну и? – сказал он) .

"Do you not find it interesting (вы не находите это интересным) ?"

"To a collector of fairy tales (для собирателя = любителя сказок) ."

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket (доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету; to draw – тащить) .

"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent (вот, мистер Холмс, я дам вам кое‑что немного более современное) . This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year (вот /номер/ "Хроники графства Девоншир" от четырнадцатого мая сего года) . It is a short account of the facts (это краткий отчет о событиях) elicited at the death of Sir Charles Baskerville (установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля) which occurred a few days before that date (которая случилась за несколько дней до этой даты) ."

My friend leaned a little forward (мой друг слегка подался: «немного наклонился» вперед) and his expression became intent (и вид у него стал сосредоточенным; expression – выражение /лица/; to become) . Our visitor readjusted his glasses and began (наш посетитель поправил очки и начал) :–

 

singular [ˈsɪŋɡjulǝ], yawn [jɔ:n], occur [ǝˈkǝ:]

 

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.

"Well?" said he.

"Do you not find it interesting?"

"To a collector of fairy tales."

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:–

 

"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville (недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля) , whose name has been mentioned (чье имя упоминалось) as the probable Liberal candidate for Mid‑Devon at the next election (в качестве возможного кандидата либералов от Среднего Девоншира) , has cast a gloom over the county (повергла в траур /жителей/ графства; to cast – бросать; ввергать /в какое‑либо состояние/; gloom – мрак; депрессия, уныние) . Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period (хотя сэр Чарльз проживал в Баскервиль‑холле сравнительно недолгое время; period – период; промежуток времени) his amiability of character and extreme generosity (его дружелюбный характер и исключительная щедрость; generosity – великодушие; щедрость) had won the affection and respect of all (завоевали любовь и уважение всех; to win – победить; снискать, завоевать) who had been brought into contact with him (кто имел с ним дело; to bring into contact – вступать в контакт) . In these days of nouveaux riches (в наши: «эти» дни нуворишей) it is refreshing to find a case (приятно признавать тот факт; to find – находить, убеждаться, признавать) where the scion of an old county family (что потомок древнего рода; county – графство) which has fallen upon evil days (для которого наступили черный дни; to fall upon evil days – впасть в нищету, обеднеть) is able to make his own fortune and to bring it back with him (способен сам нажить себе состояние и привезти его с собой; fortune – счастье, удача) to restore the fallen grandeur of his line (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; fallen – упавший; загубленный) .

 

recent [ri:snt], nouveau riche [ˌnu:vǝuˈri:ʃ], grandeur [ˈɡrændʒǝ]

 

"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid‑Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.

 

"Sir Charles, as is well known (сэр Чарльз, как хорошо известно) , made large sums of money in South African speculation (заработал большую сумму денег на биржевых операциях в Южной Африке; speculation – размышление; игра на бирже) . More wise than those who go on (/будучи/ благоразумнее тех, кто продолжает = не останавливается; to go on – продолжать) until the wheel turns against them (до тех пор, пока колесо /фортуны/ не повернется против них) , he realized his gains and returned to England with them (он обратил акции в деньги: «реализовал свои прибыли» и с ними вернулся в Англию) . It is only two years since (/прошло/ всего лишь два года с тех пор) he took up his residence at Baskerville Hall (как он поселился в Баскервиль‑холле; to take up residence – въехать /в квартиру, номер/) , and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement (но /уже распространились слухи о том/, какими масштабными были планы реконструкции и усовершенствования; common talk – молва) which have been interrupted by his death (прерванные его смертью) . Being himself childless (сам будучи бездетным) , it was his openly‑expressed desire (он открыто выражал свое желание = намерение) that the whole countryside should, within his own lifetime (чтобы, пока он жив, все /жители/ окрестных деревень) , profit by his good fortune (воспользовались его удачей = благотворительностью) , and many will have personal reasons for bewailing his untimely end (и /поэтому/ у многих были личные причины оплакивать его безвременную кончину) . His generous donations to local and county charities (его щедрые пожертвования благотворительным организациям как местным, так и по всему графству) have been frequently chronicled in these columns (не раз упоминались в нашей: «этой» газете; to chronicle – заносить /в дневник/; отмечать /в прессе/; column – колонна; рубрика, раздел /в газете, журнале/) .

 

speculation [ˌspekjuˈleɪʃ(ǝ)n], scheme [ski:m], column [ˈkɔlǝm]

 

"Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly‑expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.

 

"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said (нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза) to have been entirely cleared up by the inquest (полностью выяснены следствием) , but at least enough has been done (но, по крайней мере, сделано достаточно) to dispose of those rumours to which local superstition has given rise (чтобы опровергнуть слухи, вызванные местными суевериями; to give rise to – давать начало; вызывать) . There is no reason whatever to suspect foul play (нет никаких причин подозревать насильственную смерть; whatever – какой бы ни; любой; foul play – нечестная игра; убийство, насилие) , or to imagine that death could be from any but natural causes (или полагать, что смерть наступила не от естественных причин) . Sir Charles was a widower (сэр Чарльз был вдовец) , and a man who may be said (и человек, о котором можно сказать) to have been in some ways of an eccentric habit of mind (с некоторого рода странностями: «эксцентричным складом ума»; in some ways – в некоторой степени) . In spite of his considerable wealth (несмотря на свое значительное состояние) he was simple in his personal tastes (он был нетребователен: «прост» в своих личных пристрастиях) , and his indoor servants at Baskerville Hall (и /вся/ его домашняя прислуга) consisted of a married couple named Barrymore (состояла из супружеской четы по фамилии Бэрримор) , the husband acting as butler and the wife as housekeeper (/при том, что/ муж исполнял обязанности дворецкого, а жена – экономки; to act – действовать; служить /в качестве кого‑либо/) . Their evidence, corroborated by that of several friends (их показания, совпадающие с /показаниями/ нескольких друзей /покойного/; to corroborate – подтверждать; подкреплять) , tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired (сводятся к тому, что здоровье сэра Чарльза за последнее время ухудшилось; to tend – иметь тенденцию; склоняться /к чему‑либо/; to show – показывать, указывать; for some time – на некоторое время) , and points especially to some affection of the heart (и особенно акцентируют внимание на болезни сердца) , manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression (проявляющейся в изменении цвета /лица/, одышке и острых проявлениях: «приступах» нервного расстройства) . Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased (доктор Джеймс Мортимер, друг и личный врач покойного) , has given evidence to the same effect (засвидетельствовал то же самое: «тот же результат») .

 

circumstance [ˈsǝ:kǝmstǝns], wealth [welƟ], heart [hɑ:t]

 

"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.

 

"The facts of the case are simple (факты = обстоятельства этого дела просты) . Sir Charles Baskerville was in the habit (сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение) every night before going to bed (каждый вечер, прежде чем отправиться спать) of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall (прогуливаться по знаменитой тисовой аллее Баскервиль‑холла) . The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom (по свидетельству Бэрриморов, это была его неизменная привычка: «традиция») . On the 4th of May Sir Charles had declared (четвертого мая сэр Чарльз объявил) his intention of starting next day for London (о своем намерении на следующий день уехать в Лондон) , and had ordered Barrymore to prepare his luggage (и приказал Бэрримору приготовить его багаж) . That night he went out as usual for his nocturnal walk (в тот вечер он, как обычно, вышел на свою ежевечернюю прогулку; nocturnal – ночной) , in the course of which he was in the habit of smoking a cigar (во время которой он всегда выкуривал сигару; in the course of – в течение, в ходе /чего‑либо/) . He never returned (/домой/ он больше не вернулся) . At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open (в двенадцать часов = в полночь Бэрримор, обнаружив, что дверь в холл все еще открыта) , became alarmed, and, lighting a lantern (встревожился: «стал встревоженным» и, зажегши фонарь) , went in search of his master (бросился на поиски хозяина) . The day had been wet (в тот день было сыро) , and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley (и следы сэра Чарльза без труда обнаружились на аллее; to trace – набрасывать/чертить план; разыскать, найти) .

 

famous [ˈfeɪmǝs], luggage [ˈlʌɡɪdʒ], nocturnal [nɔkˈtǝ:n(ǝ)l]

 

"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.

 

"Half‑way down this walk there is a gate (посередине аллеи есть калитка; walk – ходьба; тропа, аллея) which leads out on to the moor (которая ведет на болота) . There were indications (там были признаки = кое‑что указывало на то; indication – указание; признак) that Sir Charles had stood for some little time here (что сэр Чарльз стоял там некоторое время) . He then proceeded down the Alley (затем он пошел дальше вниз по аллее) , and it was at the far end of it that his body was discovered (где в /самом/ дальнем ее конце и было обнаружено его тело) . One fact which has not been explained is the statement of Barrymore (одним невыясненным обстоятельством является утверждение Бэрримора) that his master's footprints altered their character from the time (что характер следов его хозяина изменился с того момента) that he passed the moor‑gate (когда он прошел мимо калитки) , and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes (и похоже, что оттуда = с того места дальше он шел на цыпочках; toe – палец ноги; thence – оттуда) . One Murphy, a gipsy horse‑dealer (некий Мерфи, цыган, торговец лошадьми) , was on the moor at no great distance at the time (переходил в это время через болота /и оказался/ неподалеку /от аллеи/) , but he appears by his own confession (но, как оказалось, по его собственному признанию) to have been the worse for drink (он бы изрядно пьян; be the worse for drink – подвыпить, хватить лишку) . He declares that he heard cries (он заявляет, что слышал крики) , but is unable to state from what direction they came (но направление, откуда они доносились, определить не может; to state – заявлять; точно определять) . No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person (никаких признаков насилия на теле сэра Чарльза обнаружено не было; person – человек; внешность, облик) , and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion (и хотя медицинское освидетельствование отмечает очень сильное: «почти невероятное» искажение лица; facial – лицевой, расположенный на лице) – so great that Dr. Mortimer refused at first to believe (настолько сильное, что доктор Мортимер сначала отказался верить) that it was indeed his friend and patient who lay before him (что тот, кто лежал перед ним, был действительно его другом и пациентом; to lie) – it was explained that that is a symptom (объяснили это тем, что этот симптом) which is not unusual in cases of dyspnoea (нередко /проявляется/ при болезнях дыхательных путей; case – случай; заболевание; dyspnoea – одышка) and death from cardiac exhaustion (и смерти от сердечной недостаточности) .

 

character [ˈkærɪktǝ], gipsy [ˈdʒɪpsɪ], patient [ˈpeɪʃ(ǝ)nt]

 

"Half‑way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor‑gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse‑dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion – so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him – it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.

 

"This explanation was borne out by the post‑mortem examination (это объяснение подтвердилось /последующим/ вскрытием; to bear out – подтверждать) , which showed long‑standing organic disease (которое показало застарелый порок сердца; organic disease – любое заболевание, при котором происходят физические изменения в структуре органа) , and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (и коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт в соответствии с медицинским заключением; to return – возвращать/ся/; официально заявлять; coroner – коронер, следователь по убийствам) . It is well that this is so (хорошо, что это так) , for it is obviously of the utmost importance (поскольку крайне важно; obviously – явно, очевидно) that Sir Charles's heir should settle at the Hall (чтобы наследник сэра Чарльза поселился в /Баскервиль/‑холле) and continue the good work which has been so sadly interrupted (и продолжал добрые начинания, которые были прерваны столь прискорбно) . Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (не положи прозаические заключения следователя конец фантастическим выдумкам; finally – в конце концов; romantic – романтический; фантастический; story – рассказ; сплетни, россказни) which have been whispered in connection with the affair (которые передавались из уст в уста в связи с этим делом; to whisper – шептать) it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (могли бы /возникнуть/ трудности с поиском нового хозяина для Баскервиль‑холла) . It is understood that the next‑of‑kin is Mr. Henry Baskerville (предполагается, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль; to understand – понимать; предполагать) , if he be still alive (если он «все еще» жив) , the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля) . The young man when last heard of was in America (молодой человек, когда о нем слышали в последний раз, находился в Америке) , and inquiries are being instituted (и /сейчас туда/ посылаются запросы; inquiry – запрос, наведение справок; to institute – устанавливать) with a view to informing him of his good fortune (с целью уведомить его о /получении/ большого наследства) ."

 

disease [dɪˈzi:z], affair [ǝˈfɛǝ], fortune [ˈfɔ:tʃ(ǝ)n]

 

"This explanation was borne out by the post‑mortem examination, which showed long‑standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next‑of‑kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."

 

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (доктор Мортимер сложил газету и положил ее в карман; to replace – заменять; возвращать /на место/) .

"Those are the public facts, Mr. Holmes (таковы /известные/ общественности факты, мистер Холмс) , in connection with the death of Sir Charles Baskerville (в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля) ."

"I must thank you (я должен поблагодарить вас) ," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (за то, что обратили мое внимание на дело) which certainly presents some features of interest (которое, несомненно, представляет определенный интерес; feature – особенность; деталь) . I had observed some newspaper comment at the time (в то время я обращал внимание на некоторые газетные комментарии) , but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (но я был сильно поглощен тем пустяковым делом с ватиканскими камеями) , and in my anxiety to oblige the Pope (и в своем страстном желании угодить Папе /Римскому/) I lost touch with several interesting English cases (пропустил несколько интересных дел в Англии; to lose touch with – потерять связь/контакт) . This article, you say, contains all the public facts (в этой статье, вы сказали, изложены все официальные факты; to contain – содержать в себе) ?"

"It does (точно так) ."

"Then let me have the private ones (тогда позвольте мне узнать: «получить» неофициальные; to have – иметь; получать) ." He leaned back, put his finger‑tips together (он откинулся назад, соединил кончики пальцев) , and assumed his most impassive and judicial expression (и принял самый невозмутимый и беспристрастный вид; expression – выражение /лица, глаз и т. п./) .

 

death [dǝƟ], cameo [ˈkæmɪǝu], already [ɔ:lˈredɪ]

 

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.

"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."

"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"

"It does."

"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger‑tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.

 

"In doing so," said Dr. Mortimer (поступая так, – сказал доктор Мортимер) , who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения) , "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to – поверять; сообщать по секрету) . My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from – избегать; опасаться) of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия) . I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further – дальнейший, добавочный) that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль‑холл, как сказано в газете) , would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant – владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор) if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что‑то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already – уже; rather – довольно, весьма) . For both these reasons (по этим двум причинам) I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify – оправдывать) in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал) , since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good – благо, добро; польза; to result from – проистекать /из чего‑либо/, происходить в результате /чего‑либо/) , but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин) why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным) .

 

emotion [ɪˈmǝuʃ(ǝ)n], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], perfectly [ˈpǝ:fɪktlɪ]

 

"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

 

"The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены) , and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству) are thrown very much together (волей‑неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together – познакомиться случайно, без особого на то желания) . For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем) . With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер‑холла) , and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста) , there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль) . Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire – уходить в отставку; уединяться) , but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас) , and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/) . He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов) , and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend – тратить; проводить /время/) discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[1]) .

"Within the last few months (на протяжении последних «нескольких» месяцев) it became increasingly plain to me (мне все больше становилось ясным; to increase – возрастать) that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point (что нервная система сэра Чарльза напряжена до предела; breaking point – критическое состояние) . He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart – so much (он настолько принимал близко к сердцу легенду, которую я вам прочел; exceedingly – весьма, сильно) so that, although he would walk in his own grounds (что, хотя он обычно прогуливался только в своем парке; grounds – сад, парк при доме) , nothing would induce him (ничто бы не заставило его; to induce – побуждать; склонять) to go out upon the moor at night (выйти ночью на болота) . Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes (невероятно, как это может вам показаться, мистер Холмс) , he was honestly convinced (/но/ он был искренне убежден) that a dreadful fate overhung his family (что страшное проклятие висело над его семьей; fate – судьба; to overhang – выступать над чем‑либо, нависать; выдаваться, свешиваться; нависать, угрожать, грозить /чем‑либо/) , and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging (и, конечно, примеры, которые он мог привести /из жизни/ своих предков, не ободряли: «не были ободряющими»; record – запись; исторический документ) . The idea of some ghastly presence (мысль о чьем‑то жутком присутствии) constantly haunted him (постоянно преследовала его) , and on more than one occasion he has asked me (и частенько он спрашивал меня; on more than one – не раз; не единожды; occasion – возможность; случай, событие) whether I had on my medical journeys at night ever seen (не видал ли я когда‑нибудь ночью по пути /к больному/; journey – путешествие; путь, маршрут) any strange creature or heard the baying of a hound (какого‑нибудь странного существа и не слышал ли лая собаки) . The latter question he put to me several times (последний вопрос он задавал мне несколько раз; to put – класть; ставить) , and always with a voice which vibrated with excitement (и всегда голосом, дрожащим от волнения) .

 

sparsely [ˈspɑ:slɪ], induce [ɪnˈdju:s], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ]

 

"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.

"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart – so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

 

"I can well remember (я хорошо помню) driving up to his house in the evening (как подъехал вечером к его дому) , some three weeks before the fatal event (недели за три перед роковым событием; some – около, приблизительно) . He chanced to be at his hall door (он стоял: «ему случилось стоять» у двери в холл) . I had descended from my gig (я сошел со своей двуколки) and was standing in front of him (и стоял перед ним) , when I saw his eyes fix themselves over my shoulder (когда увидел его глаза, уставившиеся куда‑то поверх моего плеча; to fix – устанавливать; устремить /взгляд/, уставиться) , and stare past me (и смотрящие мимо меня) with an expression of the most dreadful horror (с выражением безмерного ужаса: «крайне страшного ужаса») . I whisked round (я быстро обернулся; to whisk – сметать; двигаться быстро, проворно; round – вокруг; назад) and had just time to catch a glimpse of something (и едва успел заметить, как что‑то мелькнуло; time – время; мгновение; to catch – ловить; увидеть /мельком/) which I took to be a large black calf (что я принял за большого теленка) passing at the head of the drive (перешедшего противоположный конец аллеи; head – голова; начало) . So excited and alarmed was he (он так был возбужден и встревожен) that I was compelled to go down to the spot (что я был вынужден пройти к тому месту) where the animal had been and look around for it (где я видел: «где было» это животное и поискать его; to look for – искать) . It was gone, however (однако оно исчезло; to be gone – уходить; пропадать) , and the incident appeared to make the worst impression upon his mind (и этот случай, видимо, произвел сильнейшее впечатление на него; worst – наихудший; mind – разум; настроение; to appear – показываться; казаться) . I stayed with him all the evening (я оставался с ним /весь/ вечер) , and it was on that occasion (и вот по тому случаю) , to explain the emotion which he had shown (чтобы объяснить мне возбуждение, которое он выказал; to show – показывать) , that he confided to my keeping that narrative (он доверил мне на сохранение тот рассказ = рукопись) which I read to you when first I came (которую я прочел вам, как только вошел; first – прежде всего) . I mention this small episode (я упоминаю этот маленький эпизод) because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (поскольку он приобрел некую значимость, принимая во внимание трагедию, которая последовала; to assume – принимать, брать на себя; in view – ввиду; принимая во внимание) , but I was convinced at the time (но в то время я был убежден) that the matter was entirely trivial (что это дело совершенно незначительно = что все это сущая чепуха) and that his excitement had no justification (и что /все/ его волнения ничем не оправданы) .

 

evening [ˈi:vnɪŋ], event [ɪˈvent], excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt]

 

"I can well remember driving up to his house in the evening, some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

 

"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London (это по моему совету сэр Чарльз собирался поехать в Лондон; to be about – намереваться) . His heart was, I knew, affected (как я знал, сердце у него пошаливало; to affect – оказывать воздействие; поражать /о болезни/) , and the constant anxiety in which he lived (а постоянный страх, в котором он жил) , however chimerical the cause of it might be (какой бы эфемерной ни была причина; chimerical – невыполнимый, неосуществимый) , was evidently having a serious effect upon his health (несомненно, имел серьезное влияние на его здоровье) . I thought that a few months among the distractions of town (я полагал, что несколько месяцев жизни в городе: «среди городских развлечений»; distraction – отвлечение внимания; развлечение) would send him back a new man (вернут его назад новым человеком; to send – посылать) . Mr. Stapleton, a mutual friend (/наш/ общий друг, мистер Стэплтон) who was much concerned at his state of health (весьма встревоженный состоянием его здоровья) , was of the same opinion (был того же мнения) . At the last instant came this terrible catastrophe (в последний момент произошла эта ужасная трагедия; to come – приходить; происходить, случаться) .

 

anxiety [æŋˈzaɪǝtɪ], mutual [ˈmju:tjuǝl], catastrophe [kǝˈtæstrɔfɪ]

 

"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.

 

"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler (в ночь смерти сэра Чарльза Бэрримор, дворецкий) , who made the discovery (который обнаружил тело: «сделал открытие»; to discover – открывать; обнаруживать) , sent Perkins the groom on horseback to me (послал конюха Перкинса верхом ко мне) , and as I was sitting up late (а поскольку я поздно не ложился; to sit up late – засидеться допоздна) I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event (я смог прибыть в Баскервиль‑холл в течение часа /после/ этого события) . I checked and corroborated all the facts (я проверил и подтвердил все факты) which were mentioned at the inquest (которые были упомянуты на следствии) . I followed the footsteps down the Yew Alley (я проследовал по /его/ следам вниз по тисовой аллее) , I saw the spot at the moor‑gate (осмотрел место у калитки, выходящей на болота) where he seemed to have waited (где он, по‑видимому, ждал = останавливался) , I remarked the change in the shape of the prints after that point (заметил, как изменили форму следы, /ведущие/ от этого места: «точки») , I noted that there were no other footsteps (я /также/ заметил, что не было никаких других следов) save those of Barrymore on the soft gravel (кроме следов Бэрримора на мягком гравии; save – за исключением, кроме) , and finally I carefully examined the body (и, наконец, я внимательно осмотрел тело) , which had not been touched until my arrival (которое не трогали до моего приезда) .

 

discovery [dɪsˈkʌvǝrɪ], carefully [ˈkɛǝfullɪ], arrival [ǝˈraɪv(ǝ)l]

 

"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor‑gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.

 

"Sir Charles lay on his face (сэр Чарльз лежал лицом вниз: «на своем лице») , his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув руки с вонзенными в землю пальцами; to dig – копать; вонзать) , and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (а черты лица были до такой степени искажены каким‑то сильным волнением) that I could hardly have sworn to his identity (что я едва смог опознать его личность; to swear to – давать показания под присягой; to swear – клясться; identity – идентичность; личность) . There was certainly no physical injury of any kind (никаких физических повреждений на нем определенно не было) . But one false statement was made by Barrymore at the inquest (но на следствии Бэрримор сделал одно ошибочное утверждение) . He said that there were no traces (он сказал, что не было никаких следов) upon the ground round the body (на земле около тела) . He did not observe any (он никаких /и/ не заметил) . But I did (но заметил я) – some little distance off, but fresh and clear (немного в стороне, но свежие и отчетливые) ."

"Footprints (следы) ?"

"Footprints."

"A man's or a woman's (мужские или женские) ?"

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (доктор Мортимер мгновение странно смотрел на нас) , and his voice sank almost to a whisper as he answered (и голос его снизился почти до шепота, когда он ответил; to sink – тонуть; опускаться) :–

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки) !"

 

feature [ˈfi:tʃǝ], injury [ˈɪndʒǝrɪ], clear [klɪǝ]

 

"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did – some little distance off, but fresh and clear."

"Footprints?"

"Footprints."

"A man's or a woman's?"

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:–

"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"

 

CHAPTER III. THE PROBLEM

 

   (Загадка)      

 

I CONFESS that at these words a shudder passed through me (должен признаться, что дрожь прошла по мне при этих словах) . There was a thrill in the doctor's voice (в голосе доктора было = слышалось волнение) which showed that he was himself deeply moved (показывавшее, что он сам был глубоко взволнован; to move – двигать; волновать) by that which he told us (тем, о чем нам рассказывал) . Holmes leaned forward in his excitement (Холмс в возбуждении наклонился вперед) and his eyes had the hard, dry glitter (и глаза его имели жесткий, сухой блеск) which shot from them (появляющийся в них; to shoot – стрелять; внезапно появиться, промелькнуть) when he was keenly interested (когда он был сильно /чем‑то/ заинтересован) .

"You saw this (вы это видели /сами/) ?"

"As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас) ."

"And you said nothing (и вы ничего не сказали) ?"

"What was the use (а какой смысл; use – употребление; польза, толк) ?"

"How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел) ?"

"The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела) and no one gave them a thought (и никто не обратил на них внимания; to give – давать; thought – мысль; внимание) . I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы) so had I not known this legend (не знай я легенды) ."

"There are many sheep‑dogs on the moor (много овчарок на болотах) ?"

"No doubt, but this was no sheep‑dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt – несомненно) ."

"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной) ?"

"Enormous (громадной) ."

"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach – приближаться) ?"

"No."

"What sort of night was it (какой была ночь) ?"

"Damp and raw (туманная и сырая) ."

"But not actually raining (но дождя фактически не было) ?"

"No."

 

shudder [ˈʃʌdǝ], legend [ˈledʒ(ǝ)nd], enormous [ɪˈnɔ:mǝs]

 

I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

"You saw this?"

"As clearly as I see you."

"And you said nothing?"

"What was the use?"

"How was it that no one else saw it?"

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

"There are many sheep‑dogs on the moor?"

"No doubt, but this was no sheep‑dog."

"You say it was large?"

"Enormous."

"But it had not approached the body?"

"No."

"What sort of night was it?"

"Damp and raw."

"But not actually raining?"

"No."

 

"What is the alley like (как выглядит аллея) ?"

"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов) , 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable – непроницаемый; непроходимый) . The walk in the centre is about 8ft. across (между ними – дорожка, восьми футов в ширину; centre – центр, середина) ."

"Is there anything between the hedges and the walk (есть что‑то еще между изгородью и дорожкой) ?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны) ."

"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate – проникать; входить) ?"

"Yes, the wicket‑gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket – калитка) ."

"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening – отверстие; проход) ?"

"None (никаких) ."

"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach – протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one – один; кто‑то, некто) or else to enter it by the moor‑gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота) ?"

"There is an exit through a summer‑house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку) ."

"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него) ?"

"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него) ."

"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) – and this is important (и это важно) – the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path – тропа; дорожка) ?"

"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве») ."

"Were they on the same side of the path as the moor‑gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка) ?"

"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor‑gate (на той же стороне, где калитка) ."

"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали) . Another point (еще один момент) . Was the wicket‑gate closed (калитка была закрыта) ?"

"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock – висячий замок) ."

"How high was it (какой она высоты) ?"

"About 4ft. high (около четырех футов высоты) ."

"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over – преодолевать) ?"

"Yes."

 

high [haɪ], path [pɑ:Ɵ], moor [muǝ]

 

"What is the alley like?"

"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."

"Is there anything between the hedges and the walk?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

"Yes, the wicket‑gate which leads on to the moor."

"Is there any other opening?"

"None."

"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor‑gate?"

"There is an exit through a summer‑house at the far end."

"Had Sir Charles reached this?"

"No; he lay about fifty yards from it."

"Now, tell me, Dr. Mortimer – and this is important – the marks which you saw were on the path and not on the grass?"

"No marks could show on the grass."

"Were they on the same side of the path as the moor‑gate?"

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor‑gate."

"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket‑gate closed?"

"Closed and padlocked."

"How high was it?"

"About 4ft. high."

"Then anyone could have got over it?"

"Yes."

 

"And what marks did you see by the wicket‑gate (а какие следы вы видели у калитки) ?"

"None in particular /да/ никаких особенно /следов не видел/; in particular – в особенности, в частности)."

"Good Heaven! Did no one examine (благие небеса = Святый Боже! неужели никто не проверял; to examine – осматривать, исследовать) ?"

"Yes, I examined myself (нет, я сам осматривал) ."

"And found nothing (и не нашли ничего) ?"

"It was all very confused (все было так запутано) . Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (очевидно, сэр Чарльз стоял там пять или десять минут) ."

"How do you know that (откуда вы это знаете) ?"

"Because the ash had twice dropped from his cigar (потому что пепел дважды упал с его сигары) ."

"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart (превосходно! вот человек, Ватсон, нашего с вами склада; colleague – сослуживец, коллега; heart – сердце; сущность) . But the marks (ну, а следы) ?"

"He had left his own marks (он оставил свои «собственные» следы) all over that small patch of gravel (там по всему маленькому участку гравия; patch – лоскут; небольшой участок земли) . I could discern no others (других я не смог различить) ."

 

particular [pǝˈtɪkjulǝ], Heaven [hevn], cigar [sɪˈɡɑ:]

 

"And what marks did you see by the wicket‑gate?"

"None in particular."

"Good Heaven! Did no one examine?"

"Yes, I examined myself."

"And found nothing?"

"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."

"How do you know that?"

"Because the ash had twice dropped from his cigar."

"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"

"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."

 

Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture (Шерлок Холмс нетерпеливо хлопнул: «ударил» себя рукой по колену; to strike; gesture – жест) .

"If I had only been there!" he cried (если б только я там был, – воскликнул он) . "It is evidently a case of extraordinary interest (это, несомненно, исключительно интересное дело) , and one which presented immense opportunities to the scientific expert (которое предоставляет неограниченные возможности для научного изучения; expert – эксперт; знаток) . That gravel page upon which I might have read so much (тот /участок/ гравия – это страница, на которой я мог бы прочитать так много) has been long ere this smudged by the rain (давно уже залита дождем; to smudge – загрязнять, марать; ere – до, перед; прежде чем; ere this – уже) and defaced by the clogs of curious peasants (и затоптана башмаками любопытных крестьян; to deface – ухудшать; стирать, уничтожать; clog – любая обувь на деревянной подошве) . Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in (/только/ подумать, что вы ко мне /тогда/ не обратились; to call in – зайти; обратиться за помощью) ! You have indeed much to answer for (вы в большой степени в ответе за это; indeed – в самом деле, действительно; much – весьма, очень) ."

"I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс) , without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке) , and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины) for not wishing to do so (почему не желал делать этого) . Besides, besides (кроме того, кроме того) ––"

"Why do you hesitate (почему вы колеблетесь) ?"

"There is a realm (существует область; realm – королевство; область, сфера) in which the most acute and most experienced of detectives is helpless (в которой /даже/ самый проницательный и самый опытный детектив бессилен) ."

"You mean that the thing is supernatural (вы имеете в виду, что дело /связано с чем‑то/ сверхъестественным) ?"

"I did not positively say so (я прямо так не сказал) ."

"No, but you evidently think it (да, но вы, несомненно, так думаете = подумали) ."

 

gesture [ˈdʒestʃǝ], twice [twaɪs], peasant [ˈpez(ǝ)nt]

 

Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.

"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides –"

"Why do you hesitate?"

"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."

"You mean that the thing is supernatural?"

"I did not positively say so."

"No, but you evidently think it."

 

"Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since – с тех пор; сразу же после) , there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях) which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order – порядок) ."

"For example (например) ?"

"I find that before the terrible event occurred (я узнал, что прежде чем произошло это ужасное событие; to find – находить; выяснять, узнавать) several people had seen a creature upon the moor (несколько человек видели на болотах существо) which corresponds with this Baskerville demon (соответствующее /описанию/ демона /преследующего/ Баскервилей) , and which could not possibly be any animal known to science (и которое определенно не может быть никаким /другим/ животным, известным науке; to know) . They all agreed (все они сходились на том; to agree – соглашаться; сходиться во взглядах) that it was a huge creature (что это было громадное существо) , luminous, ghastly, and spectral (светящееся, жуткое и призрачное) . I have cross‑examined these men (я по отдельности опросил этих людей; to cross‑examine – подвергнуть перекрестному допросу) , one of them a hard‑headed countryman (один из них – сельский житель, /человек/ трезвых взглядов; hard‑headed – практичный, расчетливый; трезвый; /уст./ упрямый, несговорчивый) , one a farrier (другой – кузнец) , and one a moorland farmer (а третий – фермер, /живущий на/ болотах) , who all tell the same story of this dreadful apparition (и все они рассказывают одну и ту же историю об этом ужасном призраке) , exactly corresponding to the hell‑hound of the legend (/по описанию/ в точности соответствующему адской собаке из легенды) . I assure you that there is a reign of terror in the district (уверяю вас, во /всей/ округе царит ужас; reign – правление; власть, господство) and that it is a hardy man (и /только очень/ отважный человек) who will cross the moor at night (пойдет ночью через болота; to cross – пересекать, переходить) ."

 

creature [ˈkri:tʃǝ], huge [hju:dʒ], assure [ǝˈʃuǝ]

 

"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."

"For example?"

"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross‑examined these men, one of them a hard‑headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell‑hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district and that it is a hardy man who will cross the moor at night."

 

"And you, a trained man of science (и вы, образованный человек: «искушенный человек науки»; to train – тренировать, упражнять) , believe it to be supernatural (верите, что это /явление/ сверхъестественное) ?"

"I do not know what to believe (я /уже/ не знаю, чему верить) ."

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами) .

"I have hitherto confined my investigations to this world (до сих пор мои расследования ограничивались /рамками/ этого мира) ," said he. "In a modest way (по мере своих скромных возможностей; modest – скромный; way – путь; способ, метод) I have combated evil (я борюсь со злом) , but to take on the Father of Evil himself (но бросать вызов самому прародителю зла; to take on – бросать вызов) would, perhaps, be too ambitious a task (было бы, наверное, слишком амбициозной задачей) . Yet you must admit that the footmark is material (однако вы должны признать, что следы /достаточно/ материальны) ."

"The original hound was material enough (собака из легенды была достаточно материальна; original – первоначальный, исходный) to tug a man's throat out (/чтобы/ перегрызть: «выдернуть» человеку горло) , and yet he was diabolical as well (тем не менее, в ней также было /что‑то/ дьявольское) ."

 

science [ˈsaɪǝns], shrug [ʃrʌɡ], hitherto [ˈhɪðǝtu:]

 

"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"

"I do not know what to believe."

Holmes shrugged his shoulders.

"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."

"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."

 

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного; supernaturalist – сущ., произошедшее от прил. supernatural – сверхъестественный) . But now, Dr. Mortimer, tell me this (но теперь, доктор Мортимер, скажите мне вот что) . If you hold these views (если вы придерживаетесь таких взглядов) , why have you come to consult me at all (зачем вы вообще пришли «советоваться» ко мне; at all – совсем; вообще) ? You tell me in the same breath (вы говорите мне одновременно: «на одном и том же дыхании») that it is useless to investigate Sir Charles's death (что расследовать смерть сэра Чарльза бесполезно) , and that you desire me to do it (и что вы хотите, чтоб я это сделал) ."

"I did not say that I desired you to do it (я не говорил, что хочу, чтоб вы его расследовали) ."

"Then, how can I assist you (тогда чем я могу вам помочь) ?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville (посоветуйте мне, что делать = как поступить с мистером Генри Баскервилем) , who arrives at Waterloo Station (который прибудет на вокзал Ватерлоо) " – Dr. Mortimer looked at his watch (доктор Мортимер посмотрел на часы) – "in exactly one hour and a quarter (ровно через час с четвертью) ."

"He being the heir (он является наследником) ?"

"Yes. On the death of Sir Charles (да, после смерти сэра Чарльза) we inquired for this young gentleman (мы справлялись = навели справки об этом молодом джентльмене) , and found that he had been farming in Canada (и выяснили, что он /занимается/ фермерством в Канаде; to find – найти; выяснить) . From the accounts which have reached us (по дошедшим до нас отчетам = отзывам) he is an excellent fellow in every way (он – прекрасный человек во всех отношениях) . I speak now not as a medical man (сейчас я говорю не как врач) but as a trustee and executor of Sir Charles's will (а как доверенное лицо, исполняющее /последнюю/ волю сэра Чарльза) ."

 

breath [breƟ], desire [dɪˈzaɪǝ], heir [ɛǝ]

 

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

"I did not say that I desired you to do it."

"Then, how can I assist you?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" – Dr. Mortimer looked at his watch – "in exactly one hour and a quarter."

"He being the heir?"

"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman, and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

 

"There is no other claimant, I presume (других претендентов нет, я полагаю) ?"

"None. The only other kinsman (нет, единственный другой родственник) whom we have been able to trace (кого мы смогли отследить/обнаружить) was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers (был Роджер Баскервиль, самый младший из трех братьев) of whom poor Sir Charles was the elder (старшим из которых был бедный сэр Чарльз) . The second brother, who died young (средний: «второй» брат, умерший молодым) , is the father of this lad Henry (/и/ есть отец этого юноши Генри) . The third, Rodger, was the black sheep of the family (младший: «третий», Роджер, был в семье паршивой: «черной» овцой) . He came of the old masterful Baskerville strain (он унаследовал своеволие, издавна /присущее/ роду Баскервилей; to come of – быть результатом; наследовать; strain – происхождение, род) , and was the very image, they tell me (и был точной копией, как мне рассказывали) , of the family picture of old Hugo (старины Хьюго с фамильного портрета) . He made England too hot to hold him (он считал Англию слишком небезопасным /местом/, чтобы /здесь/ задерживаться; hot – горячий; опасный; to hold – держать; задерживать) , fled to Central America (/и / сбежал в Центральную Америку; to flee) , and died there in 1876 of yellow fever (и умер там от желтой лихорадки в 1876 году) . Henry is the last of the Baskervilles (Генри – последний из Баскервилей) . In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station (через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо) . I have had a wire (я получил телеграмму; wire – проволока; телеграмма) that he arrived at Southampton this morning (что этим утром он прибыл в Саутгемптон) . Now, Mr. Holmes (/ну, а/ теперь, мистер Холмс) , what would you advise me to do with him (что бы вы посоветовали мне с ним сделать = как с ним быть) ?"

 

presume [prɪˈzju:m], poor [puǝ], image [ˈɪmɪdʒ]

 

"There is no other claimant, I presume?"

"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"

 

"Why should he not go to the home of his fathers (почему бы ему не поехать в дом своих предков) ?"

"It seems natural, does it not (звучит естественно, не так ли) ? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда) meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически) . I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью) he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/) bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода) , and the heir to great wealth (наследника огромного состояния) , to that deadly place (в это гиблое место; deadly –смертельный) . And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny – отрицать) that the prosperity of the whole poor, bleak country‑side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country‑side – сельская местность) depends upon his presence (зависит от его присутствия) . All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом) will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground – полностью, абсолютно /брит. разг./) if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца) . I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway – качать, колебать; иметь влияние) , and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… – передавать дело /на суд, в суд/) and ask for your advice (и прошу вашего совета) ."

 

natural [ˈnætʃr(ǝ)l], obvious [ˈɔbvɪǝs], advice [ǝdˈvaɪs]

 

"Why should he not go to the home of his fathers?"

"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country‑side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."

 

Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время) .

"Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words – облекать в слова; plain – очевидный, ясный; уст. плоский) ," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency – агентство; сила, фактор) which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode – жилище; место проживания) – that is your opinion (такого ваше мнение) ?"

"At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of – пойти, решиться на) that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence – очевидность; основание, факты) ."

"Exactly (совершенно верно) . But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна) , it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work – работать; воздействовать, влиять) in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире) . A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление) would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing – вещь; существо; inconceivable – немыслимый, невообразимый; to conceive – полагать, размышлять; постигать; представлять себе) ."

 

opinion [ǝˈpɪnjǝn], correct [kǝˈrekt], evil [i:vl]

 

Holmes considered for a little time.

"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville – that is your opinion?"

"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."

"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."

 

"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс) , than you would probably do (чем, вероятно, относились бы) if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact – вступать в контакт) . Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой) , is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне) . He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут) . What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали) ?"

"I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб) , call off your spaniel (забрать своего спаниеля) who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери) , and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля) ."

"And then (а потом) ?"

"And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете) until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind – решиться; принять решение) ."

"How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас») to make up your mind (чтобы принять решение) ?"

"Twenty‑four hours (двадцать четыре часа) . At ten o'clock to‑morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер) , I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан) if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. – навестить кого‑либо) , and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее) if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля) ."

"I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс) ." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble – писать быстро и небрежно; appointment – назначение; свидание, условленная встреча) and hurried off in his strange, peering, absent‑minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере) . Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head – голова; верхушка, верхняя часть) .

"Only one more question, Dr. Mortimer (только один вопрос, доктор Мортимер) . You say that before Sir Charles Baskerville's death (вы говорите, что перед смертью сэра Чарльза) several people saw this apparition upon the moor (несколько человек видели этот призрак на болотах) ?"

"Three people did (три человека) ."

"Did any see it after (кто‑нибудь видел его после /смерти/) ?"

"I have not heard of any (я ни о ком не слышал) ."

"Thank you. Good morning (всего хорошего; good morning – доброго утра /традиционное выражение, употребляемое по утрам при встрече или прощании/) ."

 

Devonshire [ˈdev(ǝ)nʃɪǝ], oblige [ǝˈblaɪdʒ], apparition [ˌæpǝˈrɪʃ(ǝ)n]

 

"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"

"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."

"And then?"

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."

"How long will it take you to make up your mind?"

"Twenty‑four hours. At ten o'clock to‑morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."

"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirt cuff and hurried off in his strange, peering, absent‑minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.

"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"

"Three people did."

"Did any see it after?"

"I have not heard of any."

"Thank you. Good morning."

 

Holmes returned to his seat (Холмс вернулся на свое место) with that quiet look of inward satisfaction (с тем спокойным видом внутренней удовлетворенности; look – взгляд; выражение лица) which meant that he had a congenial task before him (который означал, что перед ним /появилась/ интересная задача; to mean; congenial – близкий по духу; годный, подходящий) .

"Going out, Watson (уходите, Ватсон) ?"

"Unless I can help you (/да/, если не могу вам помочь) ."

"No, my dear fellow (нет, мой дорогой друг; fellow – человек, парень; приятель) , it is at the hour of action (в часы действия = лишь во время, когда нужно действовать) that I turn to you for aid (я обращаюсь к вам за помощью; to turn – поворачиваться; прибегать к помощи) . But this is splendid, really unique from some points of view (но это /дело/ великолепно, действительно уникально с определенной: «некоторой» точки зрения) . When you pass Bradley's (когда будете проходить лавку Брэдли) would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco (попросите его прислать фунт самого крепкого табаку; shag – крепкий табак, махорка) ? Thank you (благодарю вас /заранее/) . It would be as well (также было бы неплохо) if you could make it convenient (если бы вы сочли удобным; to make – делать; рассматривать, считать) not to return before evening (не возвращаться до вечера) . Then I should be very glad to compare impressions (в это время я был бы очень рад сопоставить впечатления) as to this most interesting problem (касательно этой интереснейшей задачи) which has been submitted to us this morning (/решить/ которую нам предложили сегодня утром; to submit – подчиняться; представлять на рассмотрение) ."

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend (я знал, что уединение и одиночество были необходимы моему другу) in those hours of intense mental concentration (в те часы напряженной умственной концентрации) during which he weighed every particle of evidence (в течение которых он взвешивал = перебирал по крупицам каждый факт; particle – частица; крупица; evidence – очевидность; доказательство, свидетельство; улика, свидетельское показание) , constructed alternative theories (создавал альтернативные теории) , balanced one against the other (сопоставлял одну с другой; to balance – сохранять равновесие; сопоставлять) , and made up his mind as to which points were essential and which immaterial (и решал, какие моменты существенны, а какие неважны) . I therefore spent the day at my club (поэтому я провел день в клубе; to spend) and did not return to Baker Street until evening (и до вечера на Бейкер‑стрит не возвращался) .

 

congenial [kǝnˈdʒi:njǝl], unique [ju:ˈni:k], convenient [kǝnˈvi:njǝnt]

 

Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

"Going out, Watson?"

"Unless I can help you."

"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening.

 

It was nearly nine o'clock (было примерно девять часов) when I found myself in the sitting‑room once more (когда я оказался снова в /нашей/ гостиной; once more – еще раз) .

My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь) was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out – вырываться; вспыхивать) , for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом) that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur – пачкать; делать неясным) . As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest – успокаивать; rest – покой) , for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака) which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set – ставить; приводить в определенное состояние) . Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision – зрение; вид, зрелище) in his dressing‑gown coiled up in an arm‑chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up – свернуться кольцом) with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами») . Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него) .

 

impression [ɪmˈpreʃ(ǝ)n], blur [blǝ:], pipe [paɪp]

 

It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting‑room once more.

My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing‑gown coiled up in an arm‑chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.

 

"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? – спросил он; to catch) .

"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из‑за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison – яд) ."

"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick – толстый; густой) , now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом) ."

"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый) ."

"Open the window, then (тогда откройте окно) ! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю) ."

"My dear Holmes (мой дорогой Холмс) !"

"Am I right (я прав) ?"

"Certainly, but how (разумеется, но как) ––?"

He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder – смущать; ставить в тупик; expression – выражение /лица, глаз и т. п./) .

"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh – свежий; новый, неопытный) , which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power – сила; способность, возможность) which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет) . A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry – топкий; грязный; mire – трясина, болото; топь) . He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate – чистый, опрятный; не имеющий пятен) with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss – лоск, глянец) . He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где‑то просидел весь день не выходя; fixture – что‑либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где‑либо /разг./) . He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет) . Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть) ? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно) ?"

"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно) ."

 

poisonous [ˈpɔɪznǝs], delightful [dɪˈlaɪtf(ǝ)l], immaculate [ɪˈmækjulɪt]

 

"Caught cold, Watson?" said he.

"No, it's this poisonous atmosphere."

"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."

"Thick! It is intolerable."

"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."

"My dear Holmes!"

"Am I right?"

"Certainly, but how ––?"

He laughed at my bewildered expression.

"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"

"Well, it is rather obvious."

 

"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей) which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever – всегда; служит для усиления) . Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете) ?"

"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома) ."

"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире) ."

"In spirit (в мыслях) ?"

"Exactly (именно) . My body has remained in this arm‑chair (мое тело оставалось в этом кресле) , and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe – наблюдать; замечать; pot – кастрюля, котелок) and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку) . After you left (после того как вы ушли; to leave) I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я послал к Стэмфорду за картой этой части болот; to send; Ordnance map – карта военно‑геодезического управления) , and my spirit has hovered over it all day (и мой дух парил над ними весь день) . I flatter myself (я тешу себя надеждой) that I could find my way about (что мне удалось: «я смог» полностью изучить те места; to find one’s way about – найти все входы и выходы /разг./) ."

 

fixture [ˈfɪkstʃǝ], absence [ˈæbsǝns], amount [ǝˈmaunt]

 

"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"

"A fixture also."

"On the contrary, I have been to Devonshire."

"In spirit?"

"Exactly. My body has remained in this arm‑chair, and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."

 

"A large scale map, I presume (карта крупного масштаба, я полагаю) ?"

"Very large (очень крупного) ." He unrolled one section (он развернул одну секцию/часть) and held it over his knee (и положил ее на колени; to hold – держать, удерживать) . "Here you have the particular district (здесь у нас: «здесь вы имеете» подробный /план/ района) which concerns us (который нас интересует) . That is Baskerville Hall in the middle (в середине – это Баскервиль‑холл) ."

"With a wood round it (/и/ вокруг него лес) ?"

"Exactly (совершенно верно) . I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy – очень хотеть; полагать, считать) , must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии) , with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее) . This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь – деревня Гримпен; clump – заросли; бесформенная масса) , where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб‑квартира) . Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль) there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered – разбросанный; разрозненный; dwelling – жилище; дом) . Here is Lafter Hall (вот здесь – Лэфтер‑холл) , which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе) . There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь) which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста) – Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню) . Here are two moorland farmhouses (вот здесь – две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши) , High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor – скалистая вершина холма) . Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону) the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма) . Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них) extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота) . This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия) , and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help – помогать; удерживать от, предотвращать) ."

"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место) ."

"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy – достойный; подходящий) . If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do – делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand – участвовать в чем‑либо; приложить руку) ––"

"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению») ."

 

concern [kǝnˈsǝ:n], residence [ˈrezɪd(ǝ)ns], tragedy [ˈtrædʒɪdɪ]

 

"A large scale map, I presume?"

"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."

"With a wood round it?"

"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist – Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."

"It must be a wild place."

"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ––"

"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."

 

"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent – агент, представитель) ? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале) . The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление) ; the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено) ? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно) , and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы) , there is an end of our investigation (это конец нашего расследования) . But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound – быть обязанным; to exhaust – исчерпывать) before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. – прибегнуть к чему‑либо, обратиться к чему‑либо /к тому, что может помочь/) . I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова) , if you don't mind (если вы не возражаете) . It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно) , but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли) . I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length – пойти, решиться на) of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get – получать; вмещаться, помещаться) , but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction – убеждение) . Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over – переворачивать; обдумывать; mind – разум, ум) ?"

 

crime [kraɪm], exhaust [ɪɡˈzɔ:st], atmosphere [ˈætmǝsfɪǝ]

 

"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"

 

"Yes, I have thought a good deal of it (да, я очень много думал над ним) in the course of the day (в течение дня) ."

"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of – понимать, постигать) ?"

"It is very bewildering (оно очень запутано) ."

"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно) . There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction – различение; отличие) . That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру) . What do you make of that (что вы об этом думаете) ?"

"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках) down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи) ."

"He only repeated (он только повторил /то/) what some fool had said at the inquest (что сказал какой‑то болван на следствии) . Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках) ?"

"What then (что /же/ тогда) ?"

"He was running, Watson (он бежал, Ватсон) – running desperately, running for his life (бежал отчаянно, спасая свою жизнь: «бежал ради своей жизни») , running until he burst his heart (бежал, пока не разорвалось его сердце) and fell dead upon his face (и упал замертво лицом вниз: «на свое лицо») ."

 

character [ˈkærɪktǝ], example [ɪɡˈzɑ:mpl], dead [ded]

 

"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."

"What do you make of it?"

"It is very bewildering."

"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"

"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."

"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"

"What then?"

"He was running, Watson – running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."

 

"Running from what (бежал от чего) ?"

"There lies our problem (здесь лежит наша задача = вот это и есть наш вопрос) . There are indications that the man was crazed with fear (есть признаки, что этот человек обезумел от страха) before ever he began to run (прежде чем начал убегать) ."

"How can you say that (как вы можете так говорить = откуда вам это известно) ?"

"I am presuming that the cause of his fears (я считаю, что причина его страхов) came to him across the moor (приближалась к нему со /стороны/ болот) . If that were so, and it seems most probable (если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным) , only a man who had lost his wits (то только человек, потерявший рассудок; to lose) would have run from the house instead of towards it (убегал бы от дома, вместо того, чтобы /бежать/ к нему) . If the gipsy's evidence may be taken as true (если показания цыгана /можно/ принять за правду) , he ran with cries for help in the direction (он бежал, крича о помощи в /том/ направлении; to run) where help was least likely to be (где помощь была наименее вероятна) . Then, again, whom was he waiting for that night (и опять же, кого он ожидал в тот вечер) , and why was he waiting for him in the Yew Alley (и почему он ждал его в тисовой аллее) rather than in his own house (а не в собственном доме; rather than – не столько… сколько) ?"

"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого‑то ждал) ?"

 

problem [ˈprɔblǝm], instead [ɪnˈsted], towards [tǝˈwɔ:dz]

 

"Running from what?"

"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."

"How can you say that?"

"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"

"You think that he was waiting for someone?"

 

"The man was elderly and infirm (человеком /он/ был пожилым и слабым /здоровьем/) . We can understand his taking an evening stroll (мы можем = можно понять /его желание/ совершить вечернюю прогулку) , but the ground was damp and the night inclement (но земля была сырой, а ночь – холодной; inclement – суровый /о климате/) . Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/и/ естественно ли то, что он остановился на пять или десять минут) , as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (как доктор Мортимер, с более практичным рассудком, чем я в нем бы предположил; to give credit for – отдавать должное) , deduced from the cigar ash (установил по сигарному пеплу) ?"

"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер) ."

"I think it unlikely (я думаю, вряд ли) that he waited at the moor‑gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер) . On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства) that he avoided the moor (что он избегал болот) . That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там) . It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make – делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного) . The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон) . It becomes coherent (оно становится /более/ связным) . Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку) , and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу) until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего‑нибудь полезного; advantage – преимущество; выгода, польза) of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем) ."

 

inclement [ɪnˈklemǝnt], deduce [dɪˈdju:s], departure [dɪˈpɑ:tʃǝ]

 

"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"

"But he went out every evening."

"I think it unlikely that he waited at the moor‑gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!