Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы
Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.
Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.
Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.
Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.
Альбом оригинальных композиций из фильмов «Édouard aux mains d’argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.
Венсан Багиян. Все его произведения.
Бетховен. Все его произведения.
А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласс, Томас Ньюмэн.
Сайт в Интернете: www.bernardwerber.com
[1] Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.
[2] «Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
[3] «Fever» (англ .), «Лихорадка».
[4] «Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).
[5] «Born to be wild» (англ .), «Рожденный жить на воле».
[6] «Eruption» (фр .), «Извержение».
[7] «Thunder» (англ .), «Гром».
[8] Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.
|
|
[9] Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
[10] Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.
[11] Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.
[12] Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
[13] Danaus plexippus (лат .) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
[14] Эглантина, от фр. églantine, шиповник.
[15] Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.
[16] Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.
[17] Анемона, род растений семейства лютиковых.
[18] Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
[19] Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
[20] Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
[21] Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
[22] Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
[23] Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.
[24] Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).
[25] «Гез» – разновидность бельгийского пива.
[26] Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
|
|
[27] «Yellow Submarine» (англ .), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
[28] Фильм вышел на экраны в 1971 г.
[29] Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
[30] «The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.
[31] «Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
[32] Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
[33] Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
[34] Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!
[35] Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.
[36] Медон – пригород Парижа.
[37] Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.
[38] Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
[39] Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
[40] CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité (фр .), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
|
|
[41] Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
[42] Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
[43] Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
[44] Аллюзия на семь свободных искусств.
[45] «Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
[46] «Что это?»
[47] «Трахаться» и «Пойти на...».
[48] Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.
[49] «Guetteur Moderne» (фр .) – вымышленный научный журнал.
[50] Британская рок-группа.
[51] Nonsense (англ .) – чепуха, ерунда, бессмыслица.
[52] Игра слов: trèfl e (фр .) – клевер (растение), трефы (масть в картах).
|
|
[53] Blagues (фр .) – анекдоты, шутки.
[54] CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».
[55] Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
[56] МРТ – магнитно-резонансная томография.
[57] «Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
[58] Béatitude (фр.) – блаженство.
[59] Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
[60] Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
[61] Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
[62] Бубу – вид африканской одежды.
[63] Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
[64] От toubab (афр .) – «белый человек», «европеец».
[65] 14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
[66] Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
[67] «Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
[68] Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».
[69] «Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
[70] Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.
[71] Defi nition Myrtille (фр.) – черника.
[72] Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
[73] Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
[74] «Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
[75] «Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.
[76] Оранж , СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
[77] Arbre des possibles (фр .) – древо возможного.
[78] Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».
[79] Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!