Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо » (фр .).
[19] Буквально: железная дорога (фр .); здесь: название карточной игры.
[20] Лесной царь (нем .)
[21] Эрос, непобедимый в битве (греч .)
[22]
Да будут благословенны руки твои,
ибо они нечисты
Реми Гурмон (фр.).
[23] «Не прикасайся ко мне, Мария» (лат .)
[24]
Придет, как час настанет,
Любимый мой, и станет
Кровать моя трещать!
Народная песня (нем .).
[25]
Ужасный лик.
Гете (нем.).
[26]
У каждого человека свой демон.
Менандр (греч.).
[27] Искусственный рай (фр .).
[28]
Это безмятежное и неподвижное блаженство.
Ш. Бодлер (фр.)
[29]
Ненавижу и люблю.
Катулл (лат.) .
[30] Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит .).
[31] Ранят все, последний убивает (лат .)
[32] «Ненавижу и люблю» (лат .)
[33]
Преисполнись гордости…
Гораций (лат .).
[34] Сгинь! (лат .)
[35]
«Род мой Азры, для которых неразлучна
смерть c любовью».
Г. Гейне ( нем.) .
[36] Удар из милости (фр .) – удар, прекращающий мучения
[37] Гибельно быть богом (лат .)
[38] Горе побежденным! (лат .)
[39] Подруги наши (лат .)
[40] Триумф смерти (ит .).
[41]
Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.
Сенека (лат.) .
[42] Яд (лат .)
[43] На охоту, шли на охоту
королевские охотники (исп .).
|
|
[44] Женщина и cмерть (нем .)
[45] Помни о смерти (лат .).
[46] Классическая Вальпургиева ночь (нем .)
[47] К звездам (лат .).
[48] Весталки и развратника (лат .).
[49] Ничто (лат .)
[50] Где бы стать (др.-греч .).
[51] Экспресс (нем .).
[52] У алтарей (лат .).
[53] И сын (нем .).
[54] Правь, Британия! (англ .)
[55] Сверхчеловек (нем .).
[56] Вторая империя (фр .).
[57] Обломки (фр .).
[58] С точки зрения вечности (лат .)
[59] Голос народа (лат .)
[60] Рассказы (англ .)
[61] Сколь приятно должно быть послание (лат .)
[62] Спальный вагон (англ .)
[63] Умереть (лат )
[64] Тема (лат .)
[65] Развязка (лат .)
[66] Женственность (нем .)
[67] Следовательно, существую (лат .)
[68] Сладкое безделье (ит .)
[69] Беседа (фр .)
[70] Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.
[71] Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.
|
|
[72] Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.
[73] В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова .)
[74] В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.
[75] См. сб. «Девятая Камена»
[76] См. сб. «Сны человечества».
[77] См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»
|
|
[78] См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».
[79] См. сб. «Семь цветов радуги».
[80] См. сб. «Семь цветов радуги».
[81] См. сб. «Сны человечества».
[82] См. сб. «Сны человечества».
[83] См. сб. «Сны человечества».
[84] См. сб. «Зеркало теней».
[85] См. сб. «Семь цветов радуги»
[86] См. сб. «Все напевы».
[87] См. сб. «Семь цветов радуги».
[88] См. сб. «Семь цветов радуги».
[89] См. сб. «Семь цветов радуги».
[90] См. сб. «Семь цветов радуги».
[91] См. сб. «Семь цветов радуги»
[92] См. сб. «Семь цветов радуги»
[93] См. сб. «Девятая Камена».
[94] См. сб. «Сны человечества»
[95] См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».
[96] См. сб. «Семь цветов радуги».
[97] См. сб. «Семь цветов радуги».
[98] См. сб. «Девятая Камена»
[99] См. сб. «Девятая Камена»
[100] См. сб. «Девятая Камена»
[101] См. сб. «Девятая Камена»
[102] См. сб. «Семь цветов радуги»
[103] См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».
|
|
[104] См. сб. «Семь цветов радуги»
[105] См. сб. «Семь цветов радуги».
[106] Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.
[107] См. сб. «Все напевы».
[108] См. сб. «Семь цветов радуги».
[109] См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».
[110] См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».
[111] См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».
[112] См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».
[113] См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».
[114] См. сб. «Сны человечества».
[115] См. сб. «Сны человечества».
[116] См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.
[117] См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.
[118] См. сб. «Сны человечества».
[119] См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».
[120] Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.
[121] Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.
[122] Пинджан – особый сосуд, фиал.
[123] Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.
[124] Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.
[125] Cycaмбap – пахучая трава.
[126] Яр – милая, возлюбленная (см. выше).
[127] См. сб. «Сны человечества»
[128] См. сб. «Семь цветов радуги».
[129] См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)
[130] См. сб. «Последние мечты».
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!