Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять- таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J.Salinger,TheCatcher in the Rye, 10)
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз andупотреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)
Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:
It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)
Жара была адская, все окна запотели.
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22)
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли иходить этаким франтом.
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:
|
|
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад , I)
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.
6. Прием целостного преобразования
- передача смысла предложения за счет элементов, отличных от исходных. Другими словами, это преобразование внутренней формы всего отрезка речевой цепи в целях сохранения его содержания. Примерами данного преобразования являются устойчивые соответствия среди коротких высказываний разговорного языка: How do you do – Здравствуйте! / Welcome – Добро пожаловать. / That’ll do – Достаточно.
Антонимический перевод
Сделайте антонимический перевод приведенных ниже предложений согласно следующим моделям:
Этонидля кого не секрет . – It is perfectly clear to everyone.
Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось.
-If only we could get there in time! If only he is OK!
Вряд ли кто возьмет на себя смелость это сказать.
- Probably no one would dare say that.
Это не может не считаться поражением. - It canonly bedescribed as defeat.
Не успели мы войти в комнату, как нас сразу же обвинили в воровстве. – Hardly (scarcely, barely, nearly) had we entered the room when we were immediately accused of stealing. (No sooner … than…)
Это не приближаетурегулирование конфликта. –It fails to resolve the conflict.
|
|
Это произошло не случайно. – There are good reasons why it has happened.
Он смог поступить в университет тольков 1980 году. – It was not until1980 thathe was able to go to university.
Мы встретимся завтра, если толькоты небудешь слишком занят.
We’ll meet tomorrow unlessyou are too busy.
Жаль, что он не хочет с нами сотрудничать. – I wish he waswilling to co-operate with us.
Жаль, что онполучилписьмо так поздно. – I wish he had not receivedthe letter so late.
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 217; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!