Объединение применяется при наличии тесной смысловой связи между высказываниями.



Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:

The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and. on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor.

Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.

Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением.

И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)

Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

 

Свертывание

Разновидность объединения - свертывание придаточного предложения в словосочетание или даже отдельное слово характерно для переводов с английского языка на русский. Это связано с той же тенденцией к опредмечиванию действий в русском языке,о которой речь шла выше.В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, который часто сопутствует объединению.

.I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. (J.Salinger,The Catcher in the Rye , 1)

...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer... (ib., 3)

Приятно было от старика Спенсерапопасть к себе в комнату...

Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12).

Даже в такой поздний часу Эрни было полным-полно.

It was so dark I couldn't see her. (ib., 23)

Я ее в темнотене мог видеть.

Замена

Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H.Lee,To Kill aMockingbird, 4)

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12)

У него новый папа — это он спят па карточке...

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved, (ib., 4)

Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

 

...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3)

...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:

В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедные люди ).

Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.)

- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство , VII)

"Take that devil out of here before I kill it!"


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 167; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!