Сравнительно-сопостовительный анализ сказки «Матушки-Гусыни» в переводе С.Я. Маршкак и К. Чуковского.



Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык.

The article is devoted to the lexical and grammatical analysis of the British poetry «Mother Goose Rhymes» and the study of singularities of different Russian translations of this poetry. Keywords: British poetry «Mother Goose Rhymes», lexical features, grammatical features. Данная статья посвящена лексико-грамматическому анализу сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» и изучению своеобразия различных переводов сборника на русский язык. Ключевые слова: сборник стихов «Рифмы матушки Гусыни», лексические особенности, грамматические особенности. Стихи из сборников NurseryRhymes знакомы каждому англичанину, а также представителям других стран, с детства, независимо от того, к какому социальному слою они принадлежат. “Humpty-Dumpty”, “What are the little boys made of”, “Little bird, little bird, fly away home” переведенынаразныеязыкимира. Тема данного исследования актуальна, т. к. детский британский фольклор является отражением мировоззрения англичан, а переводы стихотворений на русский язык позволяют проследить основные переводческие особенности и создать собственный стихотворный перевод. Материалом исследования послужили 26 стихотворений фольклорного сборника британских стихов «Рифмы матушки Гусыни» лексической группы «Животные». Прочитав сборник стихов «Рифмы матушки Гусыни» мы выявили, насколько разнообразны в нем стихотворения. Это считалки, загадки для детей, колыбельные, шутки-прибаутки, стихи с наставлениями и советами, стихи о животных, а также почти сатирические стихи о леди и джентльменах.Стихи характеризуются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Тематика стихотворений группы «Животные» накладывает отпечаток на лексический состав произведений. Выявлены следующие особенности: - Присутствует большое количество существительных — названий животных: dog, cat, pig, cow, mice, lion, cock, rat и др. (в 26 стихах — 18 различных животных. - Чаще всего главными героями произведений становятся кошки, собаки и мыши. Для фольклора это не удивительно, ведь эти животные ближе всего к человеку, живут с ним в одном доме. Для себя я отметила, что в русском фольклоре больше лесных животных (лисы, волки, медведи и т. д.). - Стихи о животных условно делятся на две группы: одна группа — это стихи-наблюдения человека за животными, рассказы о дружбе человека и животного; другие стихотворения похожи на басни: животные наделены человеческими качествами и ведут себя, как люди (греются у огня, разговаривают друг с другом, скучают, играют свадьбы, борются за власть и т. д.). - Проанализированные стихотворения отличаются разнообразием имен собственных: MotherHubbard, BlueBell, MistrissMcShuttle, JackSprat, JoanSprat, Mr. Froggy, Mrs. Mousey, Mr. Rat, Mary, TommyGreen, JohnnyStout, Rosy, Kolin, Dun, SimonBrodie (выделены имена, которые относятся к животным). Как правило, имена собственные стоят в конце стихотворных строк и непосредственно используются для создания рифмы. Примеры рифмующихся английских слов: MotherHubbard — cupboard [3, c.100], BlueBell — well [1, c.100], MistrissMcShuttle — coal-scuttle [3, c.102], In — TommyGreen; out — JohnnyStout [3, c.118] и т. д. Замечено, что и переводчик сборника Г.Варденга пользуется этим приемом рифмовки, но ему часто приходится изменять имена собственные, которые есть в оригинале, или придумывать их: Матушка Фэтти — в буфете [3, c.101], Мак-Шугли — для угля [3, c.103], Мистер Квак — пустяк [3, c.113], Скинул— Томми Кинок, поднимет— Джонни Стимит [3, c.119] и т. д. - С целью подчеркивания каких-либо характерных признаков в стихотворениях цикла «Животные» присутствуют эпитеты, сравнения, притяжательные местоимения. Но их разнообразие невелико. В 26 стихотворениях мы обнаружили: little / в 11стихах; old / в 5; poor / в 1; black, blue, red / в 2; ashoarseasadog / в 1; whiteassnow / в 1; two / в 1;her, his, my, him / в 16. - Язык стихов богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Разнообразиеглаголоввпечатляет: Went, had, was, gave, did, sent, stepped, ran, set, drove, lived, ate, came, licked, struck, christened, died, met, saw, cried, made, put, pulled, took, were, walked, … / Past Simple was crossing / Past Continious knows (not), doesn't know / Present Simple are to marry / Present Continious has eaten, has lost, has made, has been / Present Perfect will become, will have, will go, will give/ Future Simple die, shat, find / Imperative Самымичастотнымиявляютсяглаголывформе Past Simple. Замечено, что глагольные формы, отличные от PastSimple, в основном встречаются в стихах-прибаутках и кричалках-смешилках, где нет последовательного изложения событий, а есть описание шумихи, неразберихи и т. п. Например:

Cock-a-doodledoo!

My dame has lost her shoe

, My master’s lost his fiddling stick,

And knows not what to do.

Кукарекай, петушок! Все семейство сбилось с ног, Шутка ли, такие две пропажи: У хозяйки — башмачок, У хозяина — смычок, Может, ты им что-нибудь подскажешь?* * Пер. Г. Варденги.

Во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, непереводимых бессмыслиц: Higglety, pigglety, pop! / «Кавардак с абракадаброй»; Hoddley, poddley; Diddlety, diddlety, dumpty / «Чики-брики-барабес»; Fiddle-de-dee / «Фидл-идл-дель»; Hickory, dickorydock / «Эники-беники-тишь»; Rowley, powley. Такие явления характерны для устной разговорной речи и объясняют длительный период устного существования фольклорного произведения. - По содержанию стихи цикла «Животные» очень разнообразны. Но если ребенок будет слышать эти стихи или песни от взрослых, он получит в интересной форме полезную информацию о привычках домашних животных, о разном отношении хозяев к своим питомцам, о чувствах животных и людей (дружбе, любви), которые часто похожи. Сказанное соответствует традиционным функциям произведений фольклора в целом и заключается в объяснении законов существования окружающего мира, человеческого общества, формировании фундамента сознания, сохранении культурной и исторической информации. Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики», «Пудель» (пер. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки», «Барабек» (пер. Чуковского) и многих других. [1; с.3] Для проведения сравнительного анализа переводов оригинальных стихов «Рифмы Матушки Гусыни» на русский язык нами были выбраны пять стихотворений: «OldMotherGoose», «LittleNancyEtticoat», «LittleKingPipin», «I saw a ship a-sailing», «MaryHad a LittleLamb». Критериями для сравнения послужили: а) близость к оригиналу по смыслу; б) красота художественного слова; в) общее впечатление после прочтения. Рассмотрим сравнение переводов MaryHad a LittleLamb: Исследованы пять переводов — Г.Варденги, И.Родина, С. Я. Маршака, Б.Далматова и перевод неизвестного автора (н/а). В английском тексте стихотворения рассказывается о том, что у Мэри был ягненок, который однажды пошел с ней в школу, но был выгнан учителем и долго ждал Мэри около школы. Учитель на вопрос класса о причине поведения барашка ответил: «Мэри любит барашка, и он отвечает ей взаимностью». Английский текст заканчивается выводом-моралью: «Каждое беззащитное животное будет доверять и привяжется к вам, если вы будете добры к нему». Все перечисленные авторы переводов, кроме С. Я. Маршака, следуют сюжетной линии английского оригинала. Но итоговый вывод-мораль не переводит ни один из них. И в оригинале, и в переводах эпитетов немного, акцент сделан на происходящие события. Сравнить можно только описание барашка у различных авторов.

Воригинале Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow…
Маршака С.Я. У нашей Мэри есть баран. Собаки он верней.
Родин У Мэри есть ручной баран, Пушистый, будто кот.
После анализа был выполнен собственный перевод стихотворения: У Мэри был маленький барашек У Мэри был маленький барашек, Его шерстка была белой, как снег, И куда бы Мэри ни шла, Барашек шел за ней. Однажды он зашел с ней в школу, Что было против правил. Дети стали смеяться, Увидев барашка в школе. Учитель выгнал его, Но барашек очень терпеливо Ждал возле школы Возвращения Мэри. Дождавшись, он подбежал к Мэри, Дотронулся своей головой до ее руки, Как ели бы говорил: «Я знаю – Ты меня любишь и бережешь!» «Почему барашек любит Мэри?»- Наперебой спрашивали дети. «Ведь Мэри тоже любит барашка», - Ответил учитель. Каждое беззащитное животное Будет доверять и привяжется к вам, Придет на ваш зов, Если вы будете добры к нему. Перевод Грумеза Р. Проведенный анализ показал, что стихи фольклорного сборника «Рифмы матушки Гусыни» отличаются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Установлено, что стихотворения тематической группы «Животные» накладывают отпечаток на лексический состав произведений. Проанализированные стихотворения отличаются разнообразием имен собственных. В отношении синтаксиса и морфологии язык NurseryRhymes богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Выявлено, что во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, непереводимых бессмыслиц, также с целью подчеркивания каких-либо характерных признаков в стихотворениях цикла «Животные» присутствует множество эпитетов и сравнений. Установлено, что различные русскоязычные переводы близки по смыслу к стихотворениям оригиналам, каждый переводчик использует разную лексику, некоторые добавляют новые события, изменяют характеристики описываемых предметов, но всегда передают основную мысль стихотворения оригинала.

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!