ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



Константинова Анастасия Николаевна

Зайцева Е.А., руководитель, преподаватель

Канашский транспортно-энергетический техникум Минобразования Чувашии

Поэзия – это «другой мир», прекрасный, мелодичный, живой, не знающий границ. Рядом с книгами русских поэтов на наших полках стоят книги англоязычных авторов. Вряд ли мы задумывались над тем, что только благодаря мастерству переводчика мы смогли узнать и полюбить многие англоязычные произведения. Кажется, что они написаны нашими соотечественниками. И в чем-то мы окажемся правы, поскольку переводчики в большей степени являются и авторами переведенных произведений мировой классики.

Поэтический перевод – это особый вид искусства, особый вид перевода, который отличается от других видов перевода и предполагает речевое искусство. Соответственно одно и то же произведение, переведенное разными людьми, звучит по-разному. Характер перевода зависит от личности переводчика, от его прочтения текста оригинала. Поэтический язык довольно сложен для переводчика, идеал для которого – слияние с автором. Максимальное же слияние требует исканий, находчивости, выдумки, вживания, сопереживания. Раскрыть творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора. Поэтический перевод – настоящее искусство. Искусство – плод творчества. С.Я. Маршак считал, что «перевод стихов – это высокое и трудное искусство».

Перевод поэтических произведений является нелегким делом. Многие люди, незнакомые с переводами, наивно полагают, что поэтические произведения переводятся легко. Но на самом деле переводчику в чем-то даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П.А. Вяземского) и пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

Целью данной работы стало познать искусство перевода поэтических произведений через попытку авторского перевода понравившихся стихотворений с английского языка на русский.

Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:

показать роль и значение переводов литературного мирового наследия;

произвести сравнительный анализ стихотворений английских авторов в подлиннике и в переводе;

найти и изучить основные правила поэтического перевода;

сделать попытку авторского перевода понравившихся стихотворений с английского языка на русский.

При выполнении поставленных задач был изучен вклад поэтов-переводчиков в мировое литературное наследие, а также рассмотрена литература по теории перевода, выявлены основные проблемы и правила поэтического перевода. Следуя данным правилам, студенты нашего техникума предприняли попытку перевода понравившихся стихотворений с английского языка на русский, результатом которой стал сборник под названием «Мелодии души».

Процесс работы над переводом показал, что поэтический перевод действительно являет собой кропотливый труд, состоящий из нескольких этапов, требующий соблюдения определенных правил. Наиболее близкое лексическое и грамматическое соответствие является не главным фактором успешного перевода.

Работа над переводом поэтических произведений английской литературы дает огромную возможность совершенствования навыков владения иностранным и родным языком, а также способствует развитию мыслительной и творческой активности, помогает студентам проникнуть в духовный мир поэта и его народа, понять и прочувствовать его и, таким образом, приобрести знания о культурной жизни страны изучаемого языка. Поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия на душу, и для многих студентов поэтический перевод – это открытие самих себя и реализация творческого потенциала.

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 210; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!