Aus der ich selbst zuweilen nasche,



Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;

Ich will euch gern ein Gläschen geben.

Leise:

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt

So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben.

MEPHISTOPHELES:

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;

Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.

Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,

Und gib ihm eine Tasse voll!

Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.

 

FAUST

zu Mephistopheles:

Nein, sage mir, was soll das werden (нет, скажи мне, к чему все это: «что это должно стать»)?

Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden (вся эта ахинея: «безумная чушь», безумные жесты; tolles Zeug – вздор, чепуха, ахинея; das Zeug – инструмент/ы/; снаряжение, оснащение; принадлежности; оборудование; снасть; сырье, материал; чепуха, вздор; toll – бешеный; безумный),

Der abgeschmackteste Betrug (пошлейший обман; der Betrug ; abgeschmackt – пошлый, безвкусный: abgeschmacktes Zeug – пошлятина, безвкусица),

Sind mir bekannt, verhaßt genug (все это я знаю и терпеть не могу: «известны мне, достаточно ненавистны»; verhaßt – ненавистный, ненавидимый; hassen – ненавидеть).

MEPHISTOPHELES:

Ei Possen! Das ist nur zum Lachen (да проказы = да ерунда, все это только для смеха; der Possen – /злая/ шутка, проделка, проказа);

Sei nur nicht ein so strenger Mann (только не будь столь строгим человеком; streng)!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen (она как врач должна показать фокус),

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann (чтобы напиток хорошо подействовал/пошел тебе на пользу; gedeihen – преуспевать, иметь успех, процветать; удаваться).

 

Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten (принуждает Фауста вступить в круг).

 

FAUST

zu Mephistopheles:

Nein, sage mir, was soll das werden?

Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden,

Der abgeschmackteste Betrug,

Sind mir bekannt, verhaßt genug.

MEPHISTOPHELES:

Ei Possen! Das ist nur zum Lachen;

Sei nur nicht ein so strenger Mann!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen,

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.

Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.

 

DIE HEXE

mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren (начинает напыщенно читать по книге; die Emphase – эмфаза , выразительность / речи /, сила выражения):

 

Du mußt verstehn (ты должен понять)!

Aus Eins mach Zehn (из единицы сделай десять),

Und Zwei laß gehn (а двойку отпусти),

Und Drei mach gleich (а тройку уравняй),

So bist du reich (так станешь богатым).

Verlier die Vier (потеряй четверку)!

Aus Fünf und Sechs (из пятерки и шестерки),

So sagt die Hex (так говорит ведьма),

Mach Sieben und Acht (сделай семерку и восьмерку),

So ist’s vollbracht (вот это и завершено; vollbringen – осуществлять; исполнять, завершать: es ist vollbracht! – свершилось!, исполнилось!):

Und Neun ist Eins (и девятка – это единица),

Und Zehn ist keins (а десятка – ничто).

Das ist das Hexen-Einmaleins (вот таблица умножения ведьмы; das Einmaleins – таблица умножения : « единицу умножить на единицу »)!

 

DIE HEXE

mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren:

Du mußt verstehn!

Aus Eins mach Zehn,

Und Zwei laß gehn,

Und Drei mach gleich,

So bist du reich.

Verlier die Vier!

Aus Fünf und Sechs,

So sagt die Hex,

Mach Sieben und Acht,

So ist’s vollbracht:

Und Neun ist Eins,

Und Zehn ist keins.

Das ist das Hexen-Einmaleins!

 

FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber (мне кажется, старуха бредит: «говорит в лихорадке»; das Fieber – / повышенная / температура , жар , лихорадка , горячка).

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber (это еще долго не кончится = это еще вовсе не закончилось; vorüber – мимо ; vorüber sein – миновать , пройти , сравните : der Sommer ist vorüber – кончилось лето , лето прошло),

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch (я знаю ее /книгу/ хорошо, так звучит вся книга);

Ich habe manche Zeit damit verloren (я потерял на этом: «с этим» много времени; verlieren),

Denn ein vollkommner Widerspruch (потому что совершенное противоречие; der Widerspruch – противоречие; расхождение; разлад)

Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren (остается одинаково таинственным как для умных, так и для глупцов; das Geheimnis – тайна, секрет).

Mein Freund, die Kunst ist alt und neu (мой друг, /это/ искусство старо и ново).

Es war die Art zu allen Zeiten (это был способ: «была манера» всегда/во се времена),

Durch Drei und Eins, und Eins und Drei (через три и один = используя тройственность и единство, через единицу и тройку)

Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten (распространять заблуждение вместо истины).

So schwätzt und lehrt man ungestört (так болтают и учат невозбранно; schwatzen – болтать, трещать, пустословить; ungest ö rt – спокойно, без помех, безмятежно; st ö ren – мешать, препятствовать);

Wer will sich mit den Narrn befassen (кто хочет иметь дело с дураками; sich befassen mit ... – заниматься /кем-либо, чем-либо/, иметь дело)?

Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört (человек обычно верит, стоит ему только услышать слова),

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen (нужно же при этом что-то и думать: «должно бы при этом все же также и побудить себя кое о чем подумать»).

 

FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber,

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!