Zur guten Nacht ich was zum besten geben.
Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!
Und singt den Rundreim kräftig mit!
Er singt:
Es war eine Ratt im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t,
Als wie der Doktor Luther.
Die Köchin hatt ihr Gift gestellt;
Da ward’s so eng ihr in der Welt,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
CHORUS
jauchzend:
Als hätte sie Lieb im Leibe.
BRANDER:
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus (она бросалась то туда, то сюда; fahren – ездить ; совершать быстрое движение ; herum – вокруг ; heraus – наружу),
Und soff aus allen Pfützen (и пила изо всех луж; saufen; die Pfütze – лужа),
Zernagt’, zerkratzt’ das ganze Haus (изгрызла, исцарапала весь дом; zernagen – перегрызать, прогрызать, изгрызать;nagen – грызть ; zerkratzen – исцарапать, расцарапать; kratzen – царапать),
Wollte nichts ihr Wüten nützen (ее неистовство ни к чему не приводило; w ü ten – бушевать, неистовствовать, свирепствовать; die Wut – бешенство; n ü tzen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку, wollte nichts n ü tzen – сравните: das kann uns wenig n ü tzen – это нам ни к чему, это нам ничего не даст);
Sie tät gar manchen Ängstesprung (она сделала несколько испуганных прыжков; die Angst + der Sprung – прыжок, скачок),
Bald hatte das arme Tier genung (и скоро бедной зверушке это надоело; arm – бедный; genung = genug – достаточный),
Als hätt es Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).
CHORUS:
Als hätt es Lieb im Leibe.
BRANDER:
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt’, zerkratzt, das ganze Haus,
Wollte nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte das arme Tier genung,
Als hätt es Lieb im Leibe.
CHORUS:
Als hätt es Lieb im Leibe.
|
|
BRANDER:
Sie kam vor Angst am hellen Tag (от страха она посреди бела дня: «светлым днем»; am hellen Tage – среди / средь / бела дня)
Der Küche zugelaufen (прибежала на кухню; zugelaufen kommen – прибежать : « прибыть прибежавшим »),
Fiel an den Herd und zuckt’ und lag (упала у очага, и вздрагивала, и лежала = не двигалась с места; der Herd – очаг, плита; zucken – вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение, /конвульсивно/ вздрагивать, подергиваться, трепетать, биться),
Und tät erbärmlich schnaufen (и часто-часто дышала; erb ä rmlich – очень, ужасно, сравните: er hustet erb ä rmlich – он сильно кашляет, у него сильный кашель).
Da lachte die Vergifterin noch (тут еще и /ее/ отравительница засмеялась):
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch (ха, она дышит на ладан; auf dem letzten Loch pfeifen – разговорное: быть при последнем издыхании, дышать на ладан: «свистеть/дуть на последней дырке»),
Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).
CHORUS:
Als hätte sie Lieb im Leibe.
BRANDER:
Sie kam vor Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt, und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
CHORUS:
Als hätte sie Lieb im Leibe.
SIEBEL:
Wie sich die platten Bursche freuen (как веселятся пошлые бурши = студенты; platt – плоский ; пошлый)!
Es ist mir eine rechte Kunst (хорошенькое это искусство: «это мне настоящее искусство»),
|
|
Den armen Ratten Gift zu streuen (сыпать яд бедным крысам; streuen – сыпать, рассыпать, разбрасывать, рассеивать, посыпать)!
BRANDER:
Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst (они, по-видимому, пользуются твоим расположением; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость; in Gunst bei jemandem stehen –пользоваться чьим-либо расположением)?
ALTMAYER:
Der Schmerbauch mit der kahlen Platte (лысый толстяк; der Schmerbauch – пузо, брюшко, толстяк, толстопузый человек; der Schmer – /уст./ свиное сало; жир; kahl – голый, лысый; die Platte – плешь, лысина)!
Das Unglück macht ihn zahm und mild (несчастье делает его кротким и мягким; zahm – ручной /о животных/, прирученный, укрощенный, домашний, смирный, кроткий, безобидный, послушный, покорный, сговорчивый, мягкий);
Er sieht in der geschwollnen Ratte (он видит в опухшей крысе; geschwollen – опухший, отечный, вздутый; schwellen – отекать, пухнуть, вздуваться)
Sein ganz natürlich Ebenbild (свое совершенно естественное подобие; das Ebenbild – портрет, /точная/ копия /о человеке/, /точное/ подобие).
Faust und Mephistopheles treten auf (входят Фауст и Мефистофель).
SIEBEL:
Wie sich die platten Bursche freuen!
Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 175; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!