ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ



«СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ»

 

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.

Для правильного перевода таких словосочетания, состоящих из ряда существительных, необходимо:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

2) перевести следующие элементы цепочки справа налево:

- прилагательным: emergencymeeting- внеочередное (экстренное) заседание; powerstation- электрическая станция; factorycommittees- фабричные комитеты;

-существительным в родительном падеже: incomespolicy- политика доходов; wagerise- повышение зарплаты; budgetincrease- увеличение бюджета;

- существительным с предлогом: strikewarning- предупреждение о забастовке, disarmamentconference- конференция по разоружению (предложное дополнение).

 

 

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА

Since — грамматический омоним

Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: поскольку, так как; с тех пор как, после этого (того).

Выступая в качестве предлога, since переводитсяс, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами.

Since 1945 immense changes have occurred in the Far East. Большие изменения произошли на Дальнем Востоке с 1945 г.

Обратите внимание на перевод следующих словосочетаний:

sincethen- с тех пор, с того времени, после этого;

eversince- с тех (самых) пор (как);

longsinceдавно уже.

 

While — многозначный союз

Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of the state, they consider it their duty to help them in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела государства, они считают своим долгом помочь им в укреплении их суверенитета.

 

For — грамматический омоним

Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

 

As — грамматический омоним

Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как;2) так как; 3) как.

После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например.

В сочетании с прилагательным и наречиемas переводится: так же как, такой же как.

Обратите внимание на перевод словосочетаний:

asto (for) - что касается;

asif- как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

 

But — грамматический омоним

В качестве предлогаbut переводится на русский язык: кроме, за исключением, в словосочетании anythingbut — далеко не, все что угодно, только не.

В качестве союзаbutпереводится: но, а, однако, тем не менее; если не, как не, чтобы не;в словосочетании butfor- если бы не.

В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

НЕОЛОГИЗМЫ и РЕАЛИИ

Неологизмы —это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) постараться выяснить значение слова из контекста,

2) обратиться к последнему изданию одного из англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова»,

3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 934; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!