Причастный оборот «Сложное дополнение»



 

Причастный оборот «Сложное дополнение» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (him singing), выступающее в функции сложного дополнения, которое обычно переводится на русский язык придаточным предложением с союзами как, что или чтобы:

They heard him singing in the kitchen.

 

Абсолютная причастная конструкция (Независимый причастный оборот)

 

Абсолютная причастная конструкция представляет собой сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием:

The weather permitting, we will go for a walk. – Еслипозволитпогода, мыпойдемгулять.

 

Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.

Препозитивный независимый причастный оборот, т.е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.

Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.

Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозитивной позиции, т. е. когда она стоит после главного состава предложения; переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем.

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами.

Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением.

With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labor movement is stepping up its 'right to work' campaign. Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за «право на работу».

 

 

Причастия в функции союзов и предлогов

1.Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-следственные и уступительные придаточные предложения.

На русский язык они переводятся следующим образом:

Provided, granted (granting) - при условии, принимая во внимание,

Supposing, assuming - если, допустим, предположим, что,

Seeing - поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того, что.

A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что принятые методы будут соответствовать методам, предложенным на конференции.

2.Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом:

Given - при наличии,

Failing - при отсутствии,

Regarding, considering, respecting - относительно,

Pending- до, вожидании,

Following- вслед за.

Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением. Например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли..., если отсутствует (имеется) добрая воля...

Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay. При наличии доброй воли со стороны других государств, это предложение России можно было бы осуществить без дальнейшего промедления.

 

TASK

Translate the following sentences with ParticipleConstructions.

 

1. The law of Northern Ireland is closely similar to English law, the rules of common law having been imported into the Kingdom of Ireland under English rule.

 

2. The Constitution sets out the boundaries of federal law, which consists of acts of Congress, treaties ratified by the Senate, regulations promulgated by the executive branch, and case law originating from the federal judiciary.

3. They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims.

4. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference.

5. For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington.

 

 

ГЕРУНДИЙ (GERUND)

Герундий выражает действие в процессе и сочетает в себе свойства глагола и существительного. Герундий образуется от неопределенной формы глагола прибавлением окончания–ing.

В русском языке герундия нет, поэтому он переводится, как правило, существительным, инфинитивом, глаголом в личной форме и деепричастием: Ilikereading. – Я люблю чтение (читать).Afterreadingabook, youcangoforawalk. – Прочитав книгу, можешь пойти погулять. или Когда прочитаешь книгу, можешь пойти погулять.

ВотличиеотпричастияIгерундийупотребляетсяпосле

- предлоговon, after, before, by, besides - крометого, что, insteadof - вместотого, чтобы, apartfrom - неговоряуже, кроме, without – без, incaseof, intheeventof - вслучаеесли, subjectto - приусловии, owingto - из-за, вследствие, forfearof - изопасения,

- глаголовto begin, to start, to go on, to continue, to stop, to avoid, to enjoy, to require, to mind, to mention, to suggest,to like,to prefer, to hate, to remember, to giveup, to be worth,

- конструкцийThere is (was) no …, can’t avoid | afford | stand | help |  want):

There is no hiding these facts. Этифактынеспрячешь.

The picture is worth seeing. Фильм стоит посмотреть.

Ican`tavoidspeakingtoher. – Я не мог избежать разговора с ней.

Heleftwithoutsayingaword. – Он ушел, не говоря ни слова.

Ienjoygoingtofootballmatchesandcan’tstandwatchingthematchesonTV. - Яполучаюудовольствие, когдахожунафутбольныематчи, итерпетьнемогусмотретьматчипотелевизору.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 386; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!