Донецкий национальный университет



Донецк, Донецкая Народная Республика

 

МЕТОДИКА СИНХРОННОГО АНАЛИЗА СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫХ СЛОВ

 

В статье рассматриваются приёмы описания синхронных аббревиатур, используемые при работе по составлению «Толково‑эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка». Процедура описания включает две методики: формально-структурный и семантико-ономасиологический анализ аббревиатур и дешифровальных стимулов их интерпретации.

Ключевые слова: аббревиатура, гнездо эквивалентности, дешифровальный стимул, диахрония, псевдоунивербализация, синхрония, сложносокращённое слово, универбализация.

 

Работа по составлению «Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка», осуществляемая Экспериментальной лабораторией исследований тенденций аббревиации кафедры русского языка Донецкого национального университета, показала необходимость разграничения двух подходов к выделению и описанию аббревиатур: диахронного и синхронного, поскольку объём понятия «аббревиатура» и «механизм» связи «аббревиатура – эквивалент» при диахронном и синхронном подходе существенно различаются.

При диахронном подходе сложносокращённым словом может быть названа только единица, возникшая в результате компрессии (универбализации) словосочетания (например, ветроустановка < ветроэнергетическая установка), и поэтому за пределами рассматриваемого класса слов закономерно оказываются квазиаббревиатуры (имитации аббревиатур), созданные искусственно либо путём прямого присоединения абброморфемы к производящему слову (например, женорг «организатор женского движения»), либо в результате аббревиатурного калькирования иноязычного словосочетания или слова (например, нефтевышка, являющаяся калькой англ. oil derrick) и т.д.

Следует сказать, что в языке действует обратный универбализации процесс – псевдоунивербализация, т.е. развёртывание на базе аббревиатур и квазиаббревиатур вторичных словосочетаний. Например, на базе аббревиатуры ветроустановка развёрнуты вторичные словосочетания ветровая установка и ветряная установка. Возникшие псевдоунивербаты здесь просто увеличили объем эквивалентности аббревиатуры.

Псевдоунивербализация возможна и на базе квазиаббревиатур. Её мотивом в данном случае является сложившийся в сознании носителей языка стереотип: если в состав слова входит абброконструкт, то есть сокращённый эквивалент какой-либо лексемы, этому слову должно соответствовать словосочетание, в котором должен присутствовать словесный эквивалент этого абброконструкта. Поэтому для квазиаббревиатур носителями языка регулярно создаются текстовые эквиваленты. Например, для женоргаженский организатор (У них была своя организация (наподобие профсоюза), которую возглавлял женский организаторженорг), а для нефтевышкинефтяная вышка (В 80-х годах ученые обнаружили, что плотность обитания рыб в районах нефтевышек, расположенных в Мексиканском заливе, повышается в 20–50 раз − Нефтяная вышка – лучший курорт) (здесь и далее примеры употребления аббревиатур и их эквивалентов приводятся из картотеки Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка).

Иначе говоря, как аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры имеют на актуальном срезе языка текстовые эквиваленты, зачастую многочисленные. Это значит, что те единицы, которые при диахроническом анализе не могут быть отнесены к сложносокращённым словам, в синхронии однозначно трактуются носителями языка именно как аббревиатуры. Для носителя языка нет никакой разницы между аббревиатурой ветроустановка и квазиаббревиатурой женорг: он воспринимает и первое и второе как аббревиатуру, что подтверждается использованием им в текстах развёрнутых эквивалентов этих слов: ветроэнергетическая установка и женский организатор. Это позволяет нам говорить о том, что на уровне синхронии стираются различия между аббревиацией и квазиаббревиацией и возникает второй тип сложносокращённых слов – синхронные аббревиатуры.

Псевдоунивербализация и возникновение синхронных эквивалентных отношений в гнезде эквивалентности, объединяющем сложносокращённое слово и эквивалентные ему словосочетания, обусловлены актуальным текстовым развёртыванием так называемых дешифровальных стимулов (ДС) интерпретации аббревиатуры, то есть существующих в сознании носителей языка стереотипов расшифровки абброконструкта. Например, для абброконструкта дом нами обнаружены ДС дом, домашний, -яя, -ее, -дома, в доме, в домах, домовой (-ый), -ое, надомный, по дому, на дому, домом, домов, домами, домостроения, домохозяйство, домохозяйством. Носитель языка сообразно своим знаниям и потребностям текста избирает нужный ему ДС. Например, если необходимо указать на то, что некто владеет только одним домом, в качестве эквивалента будет использован ДС дома (владелецдома: «Неизвестный» домовладелец посадил детей за решётку – То есть в результате захвата придомовой территории у соседей владелец дома N 8 значительно уменьшил их участок), если несколькими домами – ДС домов (Экономный домовладелец (заголовок) – Нас просят отметить, что владелец домов № 9 и 10 по Большой Подгорной улице совершенно не очищает тротуар от снега, вследствие чего пешеходам при встрече приходится сворачивать в сугроб, а во время гололедицы часто бывают случаи падения и ушибов) и т.д.

Описание ДС включает две исследовательские процедуры: формально-структурный и семантико-ономасиологический анализ.

Формально-структурный анализ определяет формальные характеристики аббревиатуры и ДС и осуществляется в два этапа.

На первом этапе устанавливается общая структурная модель аббревиатуры и ДС. Для моделирования используются символы: у – базисный компонент, х – признаковый, т.е. собственно дешифровальный стимул абброконструкта, прил – прилагательное, сущ – существительное, предл – предлог, а – компонент сложного слова, дополняющий стимул х, z – слово, формирующее дешифровальный стимул – словосочетание, например: х – существительное (у-х: авиаагентствоагентство авиации); х(прил) – простое прилагательное, образованное от существительного (у-х(прил): авиаагентствоавиационное агентство); (предл)х(сущ)-z(прил) – атрибутивное адъективное словосочетание с предлогом: (у-(предл)х(сущ)-z(прил): авиаагент – агент авиационной компании) и т.д.

На втором этапе для каждой эквивалентной пары в пределах гнезда эквивалентности определяется конкретная модель формальной разновидности эквивалентности, которая включает два блока: блок аббревиатуры и блок эквивалента. Общими операторами для этих блоков являются грамматические операторы, включающие указание на частеречную принадлежность компонентов эквивалентного словосочетания (сущ – существительное, прил – прилагательное и т.д.), на номер падежной формы (1 – именительный, 2 – родительный и т.д.), на числовую характеристику (ед – единственное, мн – множественное). В блоке аббревиатуры добавляются операторы, указывающие на качество абброконструкта (Осн – основа, Чосн – часть основы, Чосн1 – первая часть основы эквивалентного сложного слова, З1 – первый звук основы, Б1 – первая буква основы), а также оператор «инт», используемый в тех случаях, когда в аббревиатуре появляется интерфикс. Например, при описании эквивалентности армопенобетонармированный пенобетон модель формальной разновидности эквивалентности имеет такой вид: у-х(прил) (модель структуры дешифровального стимула): Прил1ед-Сущ1ед(композит) (блок эквивалента: армированный пенобетон) = ЧоснПрил1ед+инт+Сущ1ед (блок аббревиатуры армопенобетон) (модель формальной разновидности эквивалентности).

ДС, формируя абсолютную текстовую синонимию в паре «аббревиатура – словосочетание», одновременно могут различать семантику параллельных эквивалентных словосочетаний, что приводит к множественной текстовой трактовке аббревиатуры. Семантико-ономасиологический анализ как раз и определяет особенности интерпретации аббревиатуры эквивалентным словосочетанием.

По типу актуализации значения аббревиатуры ДС делятся на четыре группы:

1. Презентативы, предполагающие наиболее обобщённую, а значит немаркированную интерпретацию значения аббревиатуры; обычно это относительные прилагательные, поскольку в семантике именно таких единиц реализуется обобщённый квалификативный ономасиологический признак «относящийся к»: биоакустика биологическая (имеющая отношение к биологии) акустика.

2. Симультанты − ошибочные, паронимические ДС презентативного типа, появляющиеся при ошибочной дешифровке аббревиатуры, например, абонплата (абонентская или абонементная плата) в результате симультанной дешифровки часто получает эквивалент абонентная плата.

3. Релятивы, которые указывают на актантную роль объекта в пределах номинации; например, слово женкружок может иметь в качестве эквивалентов словосочетания кружокдляженщин(дестинатив: назначение) и кружок женщин(агентив: участники).

4. Интерпретативы, которые, видоизменяя, конкретизируют семантику аббревиатуры. Например, слову нефтехранилище эквивалентно словосочетание хранилище нефтепродуктов, которое расширяет его текстовую семантику: в отличие от презентативного нефтяное хранилище, которое предполагает хранение нефти, хранилище нефтепродуктов предназначено для хранения получаемых при переработке нефти веществ, к которым относятся топлива (бензин, дизельное топливо, керосин и др.), смазочные материалы, электроизоляционные среды, растворители, нефтехимическое сырьё.

Данные формально-структурного и семантико-ономасиологического анализа обобщаются в матрицу гнезда эквивалентности, строящуюся следующим образом: аббревиатура выносится в заглавие матрицы, 1 – обнаруженный текстовый эквивалент, 2 – баланс индексов (частное от деления количества употреблений слова и количества употреблений словосочетания), 3 − модель структуры ДС, 4 − модель формальной разновидности эквивалентности, 5 – семантический тип ДС, 6 – ономасиологический статус ДС. Покажем это на примере матрицы гнезда эквивалентности аббревиатуры ветдепартамент:

департамент ветеринарии: 0,02: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Суш2ед(композит) = Чосн1Сущ2ед+Суш1ед − Релятив – Квалификатив;

департамент ветеринарного надзора: 0,04: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Прил2ед+Суш2ед = ЧоснПрил2ед+Суш1ед (-Сущ2ед) − Интерпретатив – Дестинатив;

ветеринарный департамент:0,33 − у-х(прил) − Прил1ед-Сущ1ед = ЧоснПрил1ед+Сущ1ед − Презентатив – Квалификатив;

департамент ветнадзора: 1,72: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Суш2ед(композит) = Чосн1Сущ2ед+Суш1ед − Интерпретатив – Дестинатив.

На основании матрицы строится словарная статья Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка. В последующих работах предполагается описание реестра формально-структурных и семантико-ономасиологических моделей синхронных аббревиатур.

 

       Т.В. Шемелева


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!