Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Крутой парень (исландский сленг). (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.)
[2] Маска предположительно ритуального назначения, найденная в Стора-Борге на юге Исландии.
[3] Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского. (Прим. ред.)
[4] Псевдоним (фр.).
[5] Капитан Стил — участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение “Черного ястреба”».
[6] Луча Либре (исп. Lucha Libre, свободный бой) — мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм (англ. slam, шлепок) — прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.).
[7] «Дженга» — настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.
[8] Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.
|
|
[9] Момент страсти (фр.).
[10] Не так ли? (фр.) .
[11] «Zegna» — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.
[12] Кесадилья — блюдо мексиканской кухни.
[13] Фалафель — арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.
[14] Матерь божия! (исп.).
[15] Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)
[16] Амелия Эрхарт (1897–1937) — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.
[17] «Oh, the weather outside is frightful!» — первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.) .
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 627; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!