Фразеология и афористика как источник страноведческих сведений
Слово — не единственный в языке источник («вместилище») знаний о стране. С точки зрения лингвострановедения интересна и различная возможность словосочетаний передавать родную культуру.
Возьмем для примера словосочетания со словом человек. Человек умный, веселый, гордый... — оценка, данная в этих определениях, понятна всем одинаково. Продолжим список: человек настоящий, с большой буквы... Не во всех языках существуют такие словосочетания, а если они и есть, то, чтобы понять, какой смысл в них вкладывается, необходимо знать, по каким нравственным принципам живут люди, их употребившие. Эти принципы могут не совпадать даже у представителей одного и того же народа.
Образные сравнения: «У него золотое сердце, светлая голова, она — душа общества». Один «любит бить баклуши», другой «тянет канитель», третий «работает спустя рукава», четвертый «откладывает дела в долгий ящик». Чтобы понять, о каких людях здесь идет речь, нужно раскрыть смысл этих словосочетаний. Сделать это можно, познакомив учащихся с теми фактами национальной культуры, которые дали жизнь этим фразеологизмам.
Рассказ о фактах культуры и есть лингвострановедческая работа, в результате которой изучающие язык в данном случае познакомятся со старинными ремеслами, старинной одеждой и т. п.
Бить баклуши, например, означало «разбить полено на куски (баклуши), пригодные для изготовления деревянных ложек». Работа считалась пустяковой, почти бездельем, что дало впоследствии возможность закрепить за словосочетанием смысл «бездельничать». Канителью в старину называли серебряную или золотую нитку, которой вышивали одежду. Ее тянули вручную, тянули медленно, чтобы не порвалась — так у словосочетания тянуть канитель возникло значение «медлить».
|
|
В учебниках, предназначенных для начального этапа, фразеологизмы почти не даются, но в устной речи преподавателю трудно обойтись без них. Строго отобрав наиболее частотные фразеологизмы, преподаватель может использовать их в своей речи и в работе с начинающими.
Пословицы. Ум хорошо, а два — лучше; Лучше поздно, чем никогда; Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Пословицы составляют своеобразный моральный кодекс, правила которого до сих пор служат средством воспитания: Не спеши языком, торопись делом; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не красна изба углами, а красна пирогами, и т. п. Даже небольшой круг пословиц, усвоенных учащимися, будет одновременно и знакомством с тем, каково представление народа о добре и зле, чести и бесчестии, справедливости и несправедливости и т. д. Подобные знания чрезвычайно важны для постижения национального характера, что сказывается и на овладении языком.
|
|
Речевой этикет
В каждом языке существуют единицы (их называют формулами речевого этикета)., при помощи которых люди привлекают к себе внимание, приветствуют друг друга, прощаются друг с другом, знакомятся, сочувствуют и т. д.
Русские делают это, учитывая социальное положение собеседника, разницу в возрасте, тип отношений с ним и другие обстоятельства. Такие выражения нельзя создать самим, их надо знать. Незнание формул речевого этикета затрудняет общение с носителями языка, восприятие текста.
Уже на начальном этапе следует объяснить учащимся, каковы особенности обращения на «ты» и «вы»; когда собеседника называют по имени, а когда по имени-отчеству; как принято начинать разговор с незнакомым, если хотят спросить его о чем-либо, и т. д. Какие конкретно формулы речевого этикета нужно брать на занятиях, зависит от целей, этапа обучения и т. п., но обратить внимание на них следует именно потому, что эти устойчивые выражения встречаются уже в первых диалогах.
В учебнике «Русский язык для всех» не только даются многие выражения приветствия, благодарности, прощания и т. п., но и подводятся итоги правилам речевого поведения в уроках-обобщениях: что русские говорят у врача, в гостинице, как говорят по телефону, как заканчивают обычно разговоры и пр.
|
|
Невербальные языки
Под невербальными языками принято понимать язык жестов, мимики, привычного поведения и т. п.
Незнание норм привычного поведения сказывается на понимании текстов, на восприятии фильмов, на понимании того иллюстративного материала (картины, сцены бытовой жизни), которые будут использоваться на занятиях.
То же самое относится и к жестам. Язык жестов не является общим для всех народов: итальянский жест «До свиданья!» понимается русскими как «Иди сюда!»; принятый во многих странах жест «Подвези!» (автостоп) понимается русскими как знак одобрения — «Молодец!».
Лекции на эту тему учащимся читать не следует. Но обратить внимание на те жесты или нормы поведения, которые могут быть восприняты неправильно, необходимо.
Лекция 9
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 546; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!