Проблема происхождения русского лит. яз.



Как только переводится библейский текст на родном языке возникает лит.яз. в других странах. Но на Русь библия приходит уже в переводе на ст. сл. яз.

Вопрос: что же лежит в основе лит. яз Руси: старославянский или церковнославянский язык?

Шахматов: (во ввдении) На Руси в средневековье в качестве лит яз - церковнослав язык. В рукописях, при переписки он приобретает русские четы. (Морфологические и фонетические) Обрусение языка достигла своего аппогея ко времени второго южнослав. влияния.

 

Современники Шахматова приняли данную точку зрению. Однако в 30-е гг появляются работы С. Обнорского. 1934г. появление его знаковой статьи "Язык русской правды".

С.П. Обнорский заложил основы линва- ... метода.

Русск правда дошла до нас в 2-х редакциях - в краткой и пространной. Краткая донесла более раннюю редакцию, но дошла до нас в списках 15-16 вв., а пространная редакция более поздняя, но дошла до нас в списках 13 в. ( в составе Новгородской Кормчай 1282г.) Русск правда не перевод, это текст оригинальный. Позже добавлялись статьи сыновей Яр Мудрого.) Он учитывая многослойность памятника реконструировал те элиенты, кот могут отнестись к первоначальному тексту. Он находил процесс редуцированных не завершился, сохраение древн условн синтаксич конструкции(кот начинаются с аже, яже, сокр формы двойств числа, и впревые заменяются кровные казни наказанием штрафом).

(Л.П.Якубинский сделал вывод, что для русск письменности особых синт конструкций (кот начинались с Да...)....)

 

Обнорский: Язык "Русск правды" отражает древнейший образец русского письменного языка. (Синтаксически, лексически, фразеологизмы и др. Никаких церковнославянизмы он не находил. Этот язык независм от церковной традиции. И на этом основании Обнорский деает очень важный вывод, что др. руск яз, независимый от церковнослав.яз сущетвовал. Он реализован Русской правдой. Т.е на Руси параллельно существовало 2 лит яз.

(Очень важно положение Обнорского, что древнерусский литературный язык опирался на разговорную основу.) 

На проятяжении послед. 2-х лет. исследует язык "Слово о полку Игореве" "Моление Даниила Заточника", Договоры русских с греками", "Поучение Владимира Мономаха" и др.

Лит.яз древней Руси имеет собственное существоввание. И происходило в пследсвии славянизацию языка. В №0-е гг. разумеется имеет большое распространение. (И впоследсвие идеи Обнорского становится идологически окрашенными).

Т.зрения ученых зависят от объема источников используемых в исследованиях. По-своему прав и Шахматов и Обнорский.

 

Тольк в нач. 50-х гг, в 1958г созывается в Москве 4-й международный съезд славистов. И к этому съезду Виноградов издал книжку об истории русск лит. языка. ...

 

..........

Теория диглассии.

 

 

11.10.2011.

Первую лекцию пропустила.

 

 

Теория диглассиии вызвала споры.

Кн. Лит-яз древней Руси. Здесь статьи, кот поллимизируют с теорией диглассии. Колесов Вл.Викт. При всей кажущейся стройности и логичности этой модели если мы обратимся к лингвистич хар-ки памятников др Руси увидим, что эти диглассийные признаки мы не можем так просто выделять. А это значит, что ситуация сложнее (чем просто диглассийная).

 

Берестяная грамота №605

(Датируется первой пол 12в.)

 

 

Частное письмо одного человека к другому. Язык письма за пределами книжной традиции.

Поклоняние Ефрема к брату моему Исухие - это поклонная формула. Это все-таки книжная форма - "поклоняние".

Не распрашав, розгневася. Мене игумене не пустиле. - окончание ле вместо ера. Не пустиле - л-вое причастие. Это чисто новгородская диалектная форма.

Имена явно христианские.

А я прошался. Но послал с Асафом к посаднику. А пришла есве оли звонили ("А мы пришли, когда звонили" - такое двойственное число)

А чему ся гневаеши? А я всегда у тебе. - форма доверия.

А сором ми оже ми лихо молвляше

И поклоняю ти ся братие мои то си хотя молвити ты еси а я твои.

Перевод: `Поклон от Ефрема брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал [меня] с Асафом к посаднику за медом. А пришли мы (двое), когда [уже] звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда у тебя (при тебе). А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И [всё же] кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой'

 

Конструкции с начинат союзом "А" - характерный для деловой письменности.

Лихо - в знач плохо.

Русски имперфект (Молвляше)

......

И вместе с этим в одном контексте используются и явно книжные формулы (Поклоняние, категория двойственного числа. "Пришла есве) и разговорные признаки.

 

С т.зр. диглассийной ситуации этот текст оприсывается плохо.

 

Грамота

(найдена на территории Галицка.Сейчас это зап Украина. Датируется первой пол 12 в.)

От ГовЬное ко НЬжьньцю.

ГовЬное - это женское имя. Не церковное.

 Дае 60 кун коуно лодиеноую (т.е за лодее)

повЬдало говЬно ида на соу-

до : а попъ пcалъ а дае лоуцЬ оли нь водаси то я у

конязя поема отроко прижь приедю

а во боле ти вонидь

 

Перевод: От Говеновой [вдовы] к Неженцу. Дай шестьдесят кун ладейных (т. е. за ладью или на ладью). [Так] сказал Говен перед смертью (букв.: идя на суд), а поп записывал. Дай [их] Луке. Если же не дашь, то я возьму у князя отрока и вместе [сним] приеду ó это тебе станет в большую сумму.

Говено - уже вдова. Потому она пишет, а не муж.

 

Наиболе представленный спектр всех письменных источников представлены Лариным и Мещерским.

 

Деловые доументы: Конечно язык большинства: и Русской Правды и Мстиславской грамоты и других деловых документов Др.Руси обладает бОльшей кодифицированностью чем частные письма.

 

Быстрому распространению граммотности (Даже среди женщин! И писем от женщин было много) способствовало, что пиьменный язык и церковный был один.

 

Когда Зализняк обратился к анализу берестяных грамот выяснилось, что мы не можем расценивать язык новгородских грамот как безграмотный. Видимо обучение в Новгороде проходило на 2 ступенях: на 1-й читать и элементарно писать. И эти графемы, кот использовались - это "бытовые системы письма". Они отражали особенности новгородского диалекта.  

Долгое время бытовала т.зр, что эта форма имен с окончанием [е] (//Иване)- влияние Зв.п. Но потом было подтвержедно, что Зв. форма здесь не причем.

Эти диалектные черты нахоят и в др памятниках, но не так сильно.

Лексика - тоже имеет особенности новгородского языка.

// Намы - долгое время исследователи колебались, что значит это слово. А оказалось, что это "процент", "лихва".

Огромное значение грамот в том, что они помогли, реконструировать древненовгородский диалект.

 Хотя эти черты были выявлены Соболевским, но в полной мере ...

 

Источник этот для диалектологии трудно переоценить. Но вместе с тем, при всей освобожденности от книжных форм. Язык деловой письменности обладала определенным набором ... средств.

 

№ 227 №731

конец 12 в.

 На чем основана датировка: сравнивают результаты полиографич датировки и археологической.

Письмо к свахе.

Поклоняние от ЯнкЬ со Сьлятою к Ярине.

Хоцьть ти твоего дЬтятитиць о свто жь ти еЬ хоць (на праздник хочет ее невестой)

ажю хоцтши во борзЬ жь седь буди.

и яла есмо ся ему по руку яко ты си мловила ему ты дни придьши томо дни поиму томо дни поиму и нЬ ли ти тамо повоица а крьвоши присоли а кодь ти мнЬ хлъбь ту и тобЬ

 

Перевод: Поклон от Янки с Селятой Ярине. Хочет-таки сы твоего (т. е. того, что ты имеешь, что ты предлагаешь). К празднику её хочет. Пожалуйста, срочно будь здесь. А я обещала ему свое согласие [на то, чтобы было], как ты сказала ему давеча: « Придешь — в тот же день сосватаю ». А если у тебя там нет повойничка, то купи и пришли. А где мне хлеб, там и тебе'

Вздействие литургических текстов имело большое влияние на язык Др.Руси.

 

Вывод: Опра на вост. слав языков традиции.Но при этом зависимость от жанровой принадлежности (деловой, частный) и прагматики текста. Над этим следует размышлять.

 

18.10.2011.

Опоздала на 13 мин.

 

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 254; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!