Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.
[2] Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
[3] Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
[4] Луань – сказочная птица с ярким оперением.
[5] Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.
Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.
Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
[6] Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
[7] Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.
[8] Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
[9] «Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
[10] Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
[11] Гуань-гуй – лучшая корица. Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства. Бинь-лан – дерево арек.
[12] Сынок – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
|
|
[13] Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).
Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.
[14] Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.
[15] Цзинь и Му – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
[16] «Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.
«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян Тайгуном.
[17] Праджна парамита (санскр.) сутра – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.
Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
[18] Сюань-у, он же Чжэнь-у. – Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.
Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э). Ему приписывают изобретение земледелия.
|
|
[19] Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.
[20] Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.
[21] Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.
Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.
Три души – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.
Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.
[22] Гора Бо-шань – гора в провинции Шаньдун.
Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.
[23] Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.
|
|
[24] Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.
Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».
[25] Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.
[26] Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
[27] Сакья-муни. – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.
[28] Бэйе – буддийские священные книги.
Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
|
|
[29] Чиго, Довэнь, Цзэнчжан, Гуан-му – четыре небесных князя.
[30] Пилу – особый головной убор буддийских монахов.
[31] Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
[32] Дун-юэ – второе наименование священной горы Тай-шань, которая находится в провинции Шаньдун.
Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы.
Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
[33] Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.
[34] Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзань-хоу. Умер в 193 году до н. э.
[35] Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.).
[36] Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-мина.
[37] Шань-цай лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.
[38] Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.
[39] Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
[40] Юань шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.
Гуй сян-гун – сановник Черепаха.
То чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.
Бе цзун-жун – полководец Черепаха.
[41] Нянь Вай-лан – сановник Сом.
[42] Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
[43] Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени.
Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
[44] Чжан Дао-лин. Основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
[45] Цзинь Чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
[46] Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
[47] Путо (от инд. Поттала).– Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
[48] Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.
[49] Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
[50] Тай-суй (или Му-син)– Звезда. Название планеты Юпитер.
[51] То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
[52] Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
[53] Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
[54] Течашань – гора Железная вилка.
[55] «Покупатель сам идет…» – то есть люди сами ищут своей гибели.
[56] Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
[57] Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.
«Слива Хуан-мэй…» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
[58] У и Чу – названия древних царств.
[59] «Нанькэ-цзи» – имеется в виду сочинение Танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
[60] Ли – растение Марь белая. Род лебеды.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 218; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!