Чтение. Письмо. Эссе о литературе



История мировой литературы Шедевры мировой литературы ФИЯ 1 курс 2017/2018 уч. год март  2018 г.    

Контрольная работа

 

 

В предложенной версии курса «История мировой литературы» («Шедевры мировой литературы») серьёзное внимание уделяется проблеме перевода, а также ценности и значению переводов Great books, Best books в истории Мировой Культуры. Проблема перевода  рассматривается в контексте более глобальной философско-культурологической проблемы – проблемы духовности, герменевтической проблемы понимания, и в случае художественного и поэтического перевода – проблемы творчества.

 

         È

? При чтении какого произведения из истории мировой литературы (можно – из истории культуры в целом) Вы впервые обратили внимание на ФИО переводчика? Кто это был? Расскажите: когда, при каких условиях, в какой ситуации и почему это произошло? Если такого ещё не случалось, – так честно и ответьте.

 

Задание I

 

Ниже приведены фрагменты произведений писателей, поэтов, философов (целенаправленно и глубоко занимавшихся переводом, плюс к тому, давших серьёзную философскую рефлексию на перевод), отражающие их понимание перевода и значения труда переводчика.

         È

? Выберите один из предложенных фрагментов, наиболее близкий Вам, и прокомментируйте его; объясните свой выбор. Что вносят (и вносят ли?) размышления о переводе этого автора в процесс Вашего осмысления переводческой деятельности, формирования лично Вашего переводческого credo и компетентности лингвиста-переводчика?

 

·

«Перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или же он претворяет произведение в миф. Мифотворческие переводы суть переводы в самом высоком смысле. Они передают чистую идеальную сущность индивидуального художественного произведения. Они передают нам не реальное произведение, но идеал его. Полагаю, что образчика таких переводов не существует. … Для этого нужен человек, в сознании которого полностью соединились поэзия и философия».

Новалис

Фрагменты[1]

 

·

Перевод – не копия оригинального текста, он не является, не должен претендовать на то, чтобы являться тем же произведением, но с другой лексикой. Перевод скорее приспособление, техническое средство, приближающее нас к оригиналу, но не претендующее на то, чтобы его повторить или заменить. Я бы даже сказал: перевод не принадлежит к тому же литературному жанру, что и переводимое произведение. Перевод – особый, стоящий особняком литературный жанр со своими собственными нормами и целями. По той простой причине, что перевод – не само произведение, а путь к нему».[2]

Х. Ортега-и-Гассет

Нищета и блеск перевода

 

·

Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить её перевод?

Переводы мыслимы: потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов.

Б.Л. Пастернак

Заметки переводчика

Замечания к переводам из Шекспира

 

·

Я перевожу по слуху – и по духу (вещи).

Это больше, чем «смысл».

М.И. Цветаева

 

·

Определение Роберта Фроста: поэзия – это непереводимый элемент языка – на первый взгляд привлекательно, но при ближайшем рассмотрении ничего нам не говорит. Прежде всего, даже в самой изысканной поэзии есть элементы, которые можно перевести на другой язык. Практически неистребимый при переводе элемент – это образность: сравнения и метафоры. Они куда реже диктуются местным словесным обиходом, гораздо чаще – общим для всех и каждого образом чувств. Звучания слов, их ритмические соотношения, смыслы и ассоциации, которые зависят от звука, - такие, как рифма или игра слов, - конечно, непереводимы. Но в отличие от музыки, поэзия – это не только чистый звук. Каждый элемент стихотворения, не основанный на словесном мастерстве, можно перевести: и образы, и сравнения, и метафоры – то, что обусловлено чувственным опытом. Более того, если исходить из положения, что общее между людьми – это уникальность каждого из них, то неповторимое видение мира любого поэта сможет перенести «операцию» перевода.

Уистен Хью Оден

Чтение. Письмо. Эссе о литературе

 

·

Поэзия сама по себе – перевод; или, говоря иначе, поэзия – одна из сторон души, выраженная языком. Поэзия – не столько форма искусства, сколько искусство – форма, к которой часто прибегает поэзия. Поэзия каким-то образом также чужда или сопротивляется языку, будь это итальянский, английский или суахили, ибо человеческая душа, вследствие её синтезирующей природы бесконечно превосходит любой язык, которым нам приходится пользоваться. По крайней мере, если бы у души был собственный язык, расстояние между ним и языком поэзии было бы приблизительно таким же, как расстояние между языком поэзии и разговорным итальянским. Язык Монтале сокращает оба расстояния.

И.А. Бродский

В тени Данте

 

·

«Я часто говорю о лингвистической восприимчивости, когда хочу определить достоинства перевода, так как перевод - это поистине духовная работа, духовный обмен, а не просто представление информации средствами другого языка. Речь и язык неотделимы друг от друга, и распространение языка предполагает как взаимодействие между различными языками, так и обогащение каждого отдельного языка. Перевод - это необходимый этап процесса распространения языка, благодаря переводу мы устраняем препятствие к его распространению. В этом отношении перевод имеет глубокий духовный смысл, потому что способствует преобразованию различных этносов в единую цивилизацию, включающую в себя языки и культуры различных народов. Перевод служит делу объединения человечества» .

Поль Рикёр

из Интервью в связи с изданием в России книги "История и истина"


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!