Принципи класифікації неологізмів



Класифікуються неологізми або за логіко-семантичними ознаками тобто переліком понять, що нові слова означають, або за способами словотвору. Класифікація останнього типу знаходяться в основі багатьох сучасних досліджень лексики.[18,174]. Наприклад, у вокабулярі неологізмів можна виділити:

1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту): audiotyping - аудіодрукування, bio-computer- комп’ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів, thought-processor- комп’ютер, котрий логічно будує та розвиває ідеї.

2. Трансномінація, яка поєднує новизну форми слова зі значенням яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser- мильна опера, big C (мед.) рак.

3. Семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, котра вже була в мові): bread - гроші, drag - скукота, acid - наркотик ЛСД. [13, 17]

В мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов’язане з ростом потреб суспільства дати назви новим реаліям, які виникли в зв’язку з науково-технічним прогресом.

Але викладена вище класифікація не враховує спосіб творення нових слів. Між тим, дослідження нової лексики у функціональному аспекті припускає аналіз засобів появи неологізмів, тому що подібний аналіз готує грунт для переходу до прагматичного аспекту нових слів. Отже з погляду на спосіб творення неологізми поділяють на:

1. Фонологічні.

2. Запозичення.

3. Семантичні.

4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір). Розглянемо докладніше кожний з типів неологізмів.

Фонологічні неологізми

 

Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають “штучними.” До групи фонологічних неологізмів ми умовно відносимо нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz (британський сленг) короткий сон (імітація звуків, які видає людина у ві сні, нерідко передається в коміксах за допомогою трьох букв ZZZ. Або Sis-bombah (американський сленг) видовищні види спорту, особливо футбол (склади часто застосовувались школярами для підбадьорювання гравців). Слово to zap стріляти, вдарити в зуби (в прямому і переносному значенні) спочатку zap використовувалося як вигуки в коміксах для передачі в графічній формі звука космічної зброї. Або ж qwerty - це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q,W,E,R,T,Y.

Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни і можуть бути віднесені до “сильних неологізмів.” Високий рівень їх новизни пояснюється незвиклістю та свіжістю їх форм.

 

Неологізми – запозичення

 

До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [20, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови: англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.

Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови:

patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади;

touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі. Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови. Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту. Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.

Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах:

Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи:

а. Соціальні відносини і явища: yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.), chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);

б. Політика: Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.), brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” (італ), (al)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.

Культура: cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави), [policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької), hayashi - японський оркестр (яп.), salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)

Фінанси: у цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії. Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту), Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.

Кулінарія: сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та інших мов calzone- високий пиріг з сиром (італ.), burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.), hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)

Наука: найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови.

bioplasma- біоплазма, aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С. Шатським).

Спорт: у цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови.

iaido - японський різновид фехтування, basho- п’ятнадцятиматчевий турнір з боротьби сумо та ін.

Релігія: satsang - індуська проповідь (санскрит), zazen- медитація у дзен будизмі (яп.), sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен будизмі (яп.)

Медицина: shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і тд. (яп.), sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих (рос.).

Більша частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:

Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled anshinksen- японський швидкісний пасажирський поїзд (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan.

Отже, запозичення, як один із способів утворення в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції до активізації: у такий спосіб з’явилося близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 269; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!