Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории



 

Из эссе «Случай добровольного невежества» (1959) английского писателя Олдоса Леонарда Хаксли  (1894— 1963).

В оригинале: Главный из всех уроков истории заключается в том, что люди не слишком многое извлекают из уроков истории.

Сама эта мысль впервые встречается у немецкого философа Георга Фридриха Гегеля во введении, которое он написал к своим «Лекциям по философии истории» (1832): «Опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научались из истории и не действовали согласно урокам, которые из нее можно было бы извлечь».

 

Услужливый дурак опаснее врага

 

Из басни «Пустынник и Медведь» (1807) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

 

Эта мораль предваряет саму басню, где рассказывается об услуге, которую оказал Медведь своему другу Пустыннику (отшельнику): камнем («что силы есть») он убил муху, севшую на лоб спящему товарищу, и вместе с ней и самого Пустынника. См. также Медвежья услуга. 

 

Успеем добежать до канадской границы

 

Фраза из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923—1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри  (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910), в числе которых «Вождь краснокожих» (1907).

В оригинале (концовка рассказа):

«Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.

— Сколько времени вы сможете его держать? — спрашивает Билл.

— Силы у меня уже не те, что прежде, — говорит старик Дорсет, — но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.

— Этого довольно, — говорит Билл. — В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и свободно успею добежать до канадской границы.

Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города».

 

Устал я греться у чужого огня

 

Из выходной арии Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1930). Композитор Имре Кальман (1882—1953), либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Фраза-символ одиночества, житейской неустроенности.

 

Устраните причину, исчезнет и болезнь

 

С латинского: Sublata causa, tollitur morbus  [сублата кауза, толлитур морбус].

Слова великого врачевателя Древней Греции, основоположника медицинской этики Гиппократа  (ок. 460 — ок. 370 до н. э.).

 

Утечка мозгов

 

С английского: Brain drain.

Выражение родилось в Европе после Второй мировой войны, когда многие научно-технические работники, особенно англичане, стали переезжать на постоянное жительство в практически не тронутые войной США, где условия труда, его оплата и качество жизни вообще были несравненно лучше. То же явление стало характерным для современной России.

Иносказательно: эмиграция из страны ценных специалистов, одаренных, перспективных ученых.

 

Утомленное солнце / Нежно с морем прощалось

 

Из романса «Утомленное солнце» (середина 1930-х гг.): музыка Е. Петерсбургского, слова И. Альвека  (псевдоним Иосифа Соломоновича Из-раилевича, 1895-1943?).

Отсюда название кинофильма «Утомленные солнцем» (1994), снятого режиссером Никитой Михалковым по сценарию Никиты Михалкова и Рустама Ибрагимбекова.

 

Утопая в сияньи голубого дня  

 

см. Она исчезла, утопая / В сияньи гопубого дня.

 

Утопия

 

Изначально выражение означало фантастическую, выдуманную, несуществующую страну. Слово стало популярным благодаря английскому мыслителю, канцлеру Англии Томасу Мору  (1478—1535), который издал (1516) на латинском языке сочинение под названием «О наилучшем состоянии государства и о новом острове Утопия». В нем писатель нарисовал картину общества социальной гармонии и всеобщего благополучия.

Название острова образовано из двух греческих слов — отрицания «не» и существительного «место» — и переводится или как «не-место», или «местность, которая нигде не существует».

Имя нарицательное для всякого рода малореальных, идеологизированных, благодушных социальных проектов (ирон.).

 

Утраченные иллюзии

 

С французского: Les illusions perdues.

Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, «отца французского реализма» Опоре де Бальзака  (1799—1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.

Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 559; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!