Начинается земля, как известно, от Кремля



 

Из стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай» Владимира Владимировича Маяковского  (1893—1930).

Цитируется как советский вариант квасного патриотизма.  

 

Наш брат Исакий

 

Первоисточник — житие одного из монахов Киево-Печерской лавры по имени Исаакий. В этом житии повествуется о том, как однажды к этому монаху-отшельнику, жившему в отдельной пещере, пришли бесы в виде прекрасных юношей и сказали: «Исаакий, мы ангелы, а вот идет к тебе Христос, поди и поклонись ему». Исаакий дал себя обмануть и поклонился бесу, как Христу. Тогда вся эта нечистая сила воскликнула: «Наш Исаакий!» А бес, выдававший себя за Христа, заставил Исаакия плясать под бесовские сопели, бубны и гусли. В конце концов, измученный этой пляской, отшельник упал без чувств (см.:Патерик Киево-Печерского монастыря. СПб., 1911).

Иносказательно о ком-либо, близком по социальному положению, убеждениям, складу ума и т. д., то есть о «своем» человеке. Выражение (как правило, в просторечном варианте «Исакий») было популярно в русской речи XIX — начала XX в.. У А. Н. Островского в пьесе «На всякого мудреца довольно простоты» Голутвин говорит по адресу Глумова: «Ишь как прикидывается, а тоже ведь наш брат Исакий». Глумов отвечает: «Не брат я вам, и не Исакий».

Иногда встречается в форме свой брат Исакий.

 

Наш Мирабо

 

Выражение принадлежит поэту, известному партизану и герою Отечественной войны 1812 г. Денису Васильевичу Давыдову  (1784—1839):

 

А глядишь — наш Мирабо

Старого Гаврилу

За измятое жабо

Хлещет в ус да в рыло...

А глядишь — наш Лафайет,

Брут или Фабриций

Мужичка под пресс кладет

Вместе с свекловицей...

 

Иронически о людях, претендующих на духовность, европейский уровень цивилизованности, но в реальности ничего общего с этими понятиями не имеющими.

 

Наш общий друг

 

Название романа (1865) английского писателя Чарльза Диккенса  (1812— 1870).

Употреблялось иронически для обозначения «друга семейства» — любовника жены.

Аналог выражения «милый друг», родившегося благодаря роману французского писателя Ги де Мопассана «Милый друг» («Bel ami»).

 

Наш ответ Чемберлену

 

Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел (1924—1929) Великобритании Остином Чемберленом (1863—1937). В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью «Наш ответ Чемберлену!». Были и другие транспаранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись.

Иносказательно о решении, акции, плане, которые считаются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя, конкурента (шутл.).

 

Наш паровоз, вперед лети! / В коммуне остановка

 

Начальные строки припева песни «Паровоз», написанной (1922) в Главных железнодорожных мастерских Киева, где работал Н. А. Островский, автор романа «Как закалялась сталь».

Авторство точно не установлено, возможно, что автором был сам Н. А. Островский, или редактор стенгазеты этих мастерских комсомолец А. Красный (А. Спивак), или рабкор стенгазеты, поэт-комсомолец Б. Скорбин. Музыку к этой песне написал руководитель самодеятельного оркестра мастерских П. Зубов (Шилов А. Из истории первых советских песен. М., 1963).

Строки стали символом энтузиазма первых послереволюционных лет.

В современной речи употребляются иронически.

 

Наш уголок нам никогда не тесен

 

Из романса «Осень» (конец 1930-х гг.), написанного певцом Вадимом Козиным на стихи Елизаветы Борисовны Белогорской.

 

Наш уголок я убрала цветами

 

Из стихотворения «Уголок» (1900) Владимира Александровича Мазуркеви-ча  (1871 — 1942), которое получило известность в качестве слов известного романса (1906), музыку которого написал Д. Сартинский-Бей.

 

Наш человек в Гаване

 

С английского: Our man in Havana.

Название романа (1958) английского писателя Грэма Грина  (1904— 1991) о человеке, случайно ставшем резидентом английской разведки на Кубе.

Шутливо-иронически о «своем» человеке где-либо.

 

Наша служба и опасна и трудна

 

Из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минко-вым на слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова  (р. 1938) для популярного детективного телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972—1989, режиссер Вячеслав Бровкин).

 

Наше дело правое

 

Из речи народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949; 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова  (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которую он произнес по радио в день начала Великой Отечественной войны — 22 июня 1941 г.

В оригинале: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Употребляется как выражение уверенности в правоте какого-либо дела, позиции, предприятия.

 

Наши за границей

 

Название сборника юмористических рассказов (1890) писателя-юмориста и драматурга Николая Александровича Лейкина  (1841 — 1906). издателя журнала «Осколки», где сотрудничал молодой А. П. Чехов. В этом сборнике собраны рассказы, в которых представлены нравы русского купечества.

О том, как «наши» знакомились с заграницей, дает представление посланная компанией лейкинских путешественников из Парижа в Москву телеграмма: «На вершине Эйфелевой башни задымился русский самовар!..»

Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.

 

Наши предки Рим спасли

 

Из басни «Гуси» (1811) И. А. Крылова  (1769—1844). Гуси, которых «предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать», стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их как простую птицу, хотя должен относиться к ним с почтением:

 

...Мы свой знатный род ведем от тех Гусей,

Которым некогда был должен Рим спасеньем...

 

В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие однажды ночью приближение чужих людей, своим гоготаньем разбудили заснувшую стражу Капитолия — крепости в центре Рима. Передовой отряд галлов, который пытался тайком забраться на городскую стену, чтобы открыть крепостные ворота, был разбит — штурм был сорван, и Рим не был взят.

Иронически о людях, которые сами ничего достойного не сделали, а кичатся заслугами своих предков.

 

Наши разногласия

 

Название первой теоретической работы (1884) Георгия Валентиновича Плеханова  (1856—1918), посвященной пропаганде марксизма и полемике с народовольцами.

 

Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

 

Заключительные слова выступления на XXII съезде Коммунистической партии Советского Союза (1962) ее руководителя. Первого секретаря Никиты Сергеевича Хрущева  (1894— 1971).

В оригинале (по стенографическому отчету съезда): Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! За новые победы коммунизма! (Бурные, продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию. Все встают.)

Употребляется как шутливо-иронический призыв приступить к выполнению намеченных планов.

 

Ндраву моему не препятствуй

 

Выражение из «Сцен купеческого быта» (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова  (1831 — 1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: «Бывало, что делал — страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!»

В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.

Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ирон.).

 

Не без добрых душ на свете

 

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу:

 

Не без добрых душ на свете —

Кто-нибудь свезет в Москву,

Будешь в университете —

Сон свершится наяву!

 

Иносказательно: есть еще хорошие люди, есть у кого попросить помощи, содействия и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 479; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!