Какой же русский не любит быстрой езды?



 

см. И какой же русский не пюбит быстрой езды?

 

Какой пример для нас являет это, / Какой урок!

 

Из пародийной баллады о камергере Деларю «Великодушие смягчает сердца» (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого  (1817-187'5):

 

Потом он членом сделался совета

В короткий срок...

Какой пример для нас являет это,

Какой урок!

 

Шутливо-иронически о чьем-либо поведении, которое (по той или иной причине) служит предметом разговоров, толков и т. д.

 

Какой, с Божьей помощью, оборот!

 

С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Führung!

Первоисточник — депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом I , королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе, в которой сообщалось о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.

В оригинале: Какой, при руководстве Божием, поворот!

Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина («Письма к тетеньке», «Сказки», «В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год» и др.).

Иносказательно о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутл.-ирон.).

 

Какой светильник разума угас! / Какое сердце биться перестало!

 

Из стихотворения «Памяти Добролюбова» (1864) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877).

Иносказательно о кончине выдающегося человека.

 

Какой черт занес меня на эту галеру!

 

Первоисточник — комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера  (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет: «И за каким чертом занесло его на эту галеру!» (действ. 2, явл. 11).

Эти слова Жеронта вызвали к жизни и другое крылатое выражение Мольера: Я беру свое добро там, где его нахожу. 

Иносказательно: сожаление о собственной неосмотрительности, которая поставила говорящего в сложное, неприятное положение.

 

Калиф на час

 

Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», входящей в состав сборника «Тысяча и одна ночь». (Автор первого в Европе перевода с арабского — французский востоковед Антуан Галлан.)

В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой — хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу.

Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей.

Оперетта Жака Оффенбаха (1819—1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.

Иносказательно о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.).

 

Каменное сердце

 

Из Библии.  В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано: «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное».

Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.

 

Каменный гость

 

Из драмы «Каменный гость» (1830) А. С. Пушкина  (1799—1837).

В финале этой пьесы появляется каменная статуя Командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который добивается любви вдовы Командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад.

Иронически о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.

 

Камень вместо хлеба

 

Из Библии.  Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, ст. 11).

Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды. См. также И кто-то камень положил в его протянутую руку. 

 

Камень преткновения

 

Из Библии.  Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковно-славянекого «преткнуться» — споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.

Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исайи, гл. 8, ст. 14), и в Новом Завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, ст. 31—33): «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали  не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится».

Иносказательно: препятствие на пути к решению какой-либо задачи.

 

Камни возопиют

 

Из Библии.  В Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 39—40) говорится о том, что ученики Иисуса начали громко славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть. «И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют».

Позже это было переосмыслено и стало означать нечто настолько ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы были наделены даром речи.

 

Камня на камне не оставить

 

Из Библии.  Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, ст. 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 1—2). В последнем сказано: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено».

Иносказательно: уничтожить, разрушить что-либо до основания.

 

Камо грядеши?

 

Из Библии  (на церковно-славянском). Рус. пер.: Куда ты идешь?  Латинская версия: Quo vadis? [кво вадис].

 

Карась-идеалист

 

Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина  (1826—1889), который таким образом решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.

Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест — надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».

В сборнике сатирических очерков «Благонамеренные речи» (1872— 1876) Салтыков-Щедрин писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».

Иронически о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

 

Каратаевщина

 

В основе выражения — фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа «Война и мир» (1863—1869) Л. Н. Толстого  (1828—1910). Каратаев — крестьянин, чье смирение и «непротивление злу» выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость.

Понятие «каратаевщина» служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстовской проповеди «непротивления злу насилием».

Иногда, как имя нарицательное, иронически используется и сама фамилия этого персонажа: о смиренном, благодушно настроенном человеке, который даже гордится своим смирением и скудостью жизненных запросов.

 

Караул устал

 

Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова  (1895—1919), обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В. И. Ленина и комиссара П. Е. Дыбенко).

Из стенограммы заседания Учредительного собрания (цит. по публикации в газ. «Советская Россия» от 30 июля 1989 г.):

Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я получил инструкцию, чтобы довести до вашего сведения, чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал. (Голоса: Нам не нужно караула!)

П р е д с е д а т е л ь. Какую инструкцию? От кого?

Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я являюсь начальником охраны Таврического дворца, имею инструкцию от комиссара Дыбенко.

П р е д с е д а т е л ь. Все члены Учредительного собрания также очень устали, но никакая усталость не может прервать оглашения того земельного закона, которого ждет Россия. (Страшный шум. Крики: Довольно, довольно!) Учредительное собрание может разойтись лишь, в том случае, если будет употреблена сила! (Шум, голоса: Долой Чернова!)

Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я прошу немедленно покинуть зал заседания...

Выражение обычно используется как фраза-символ вооруженного переворота.

Шутливо: предложение закончить затянувшееся заседание.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 242; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!