Практика договорных органов ООН
Комитет против пыток
См. вышеприведенное Решение Комитета по правам человека от 31 июля 2017 г. по делу Рашед Джаидан против Туниса (сообщение №
654/2015).
Практика Европейского Суда по правам человека
Постановление Европейского Суда по жалобе № 18496/16 и 2 другие жалобы «Эскерханов и другие против России» (вынесено 25 июля 2017 г., вступило в силу 25 октября 2017 г.), которым установлено нарушение пункта 4 статьи 5 Конвенции в связи с ненадлежащим рассмотрением судом жалоб заявителя на постановления о продлении срока содержания под стражей.
Заявитель жаловался, ссылаясь на пункт 4 статьи 5 Конвенции, что его апелляционные жалобы на постановления о продлении срока содержания под стражей рассматривались с задержками.
Европейский Суд установил, что «…[в] данном деле внутригосударственный суд рассматривал апелляционную жалобу заявителя на постановление о продлении срока содержания под стражей…в течение ста одиннадцати дней и апелляционную жалобу на постановление о продлении срока содержания под стражей…в течение семидесяти трех дней» (пункт 46 постановления).
Суд отметил, что «…в данном деле ничто не указывает на то, что заявитель каким-либо образом вызывал отсрочку в апелляционном производстве…[З]начительные задержки при рассмотрении апелляционных жалоб заявителя не могут считаться соответствующими требованию пункта 4 статьи 5 Конвенции о «безотлагательности» (пункты 47–48 постановления).
|
|
Европейский Суд пришел к выводу, что имело место нарушение пункта 4 статьи 5 (пункт 49 постановления)[64].
Право на справедливое судебное разбирательство
Практика договорных органов ООН
Комитет по правам человека
Соображения Комитета по правам человека от 28 июля 2017 г. по делу Арсен Амбарян против Кыргызстана (сообщение № 2162/2012).
Тема сообщения: задержание; судебное разбирательство по уголовному делу.
Вопросы существа: пытки и неправомерное обращение;произвольный арест – содержание под стражей; справедливое судебное разбирательство.
Правовые позиции Комитета: право всех лиц, обвиняемых в уголовном преступлении, быть в срочном порядке и подробно уведомленными на языке, который они понимают, о характере и основании предъявляемых им обвинений, предусмотренное в пункте 3
а) [Международного пакта о гражданских и политических правах], является первой из предусмотренных в статье 14 [Пакта] минимальных гарантий в уголовном процессе. Содержащиеся в подпункте 3
а) [Пакта] конкретные требования могут быть удовлетворены посредством предъявления обвинения устно – если впоследствии оно подтверждается в письменной форме – или в письменной форме при условии, что в информации указан соответствующий закон и предполагаемые общие факты, на которых строится обвинение[65]. С учетом того, что обвинительный акт является ключевым документом в уголовном судопроизводстве, Комитет считает крайне важным, чтобы обвиняемый понимал его содержание полностью и чтобы государство прилагало все необходимые усилия для предоставления ему копии этого документа на доступном ему языке и на безвозмездной основе (пункт 9.2 Соображений).
|
|
Комитет напоминает…о том, что право пользоваться бесплатной помощью переводчика, если обвиняемые не понимают языка, используемого в суде, или не говорят на этом языке, в том виде, как оно предусмотрено в пункте 3 f) статьи 14 [Пакта], воплощает еще один аспект принципа справедливости и равенства состязательных возможностей в судопроизводстве по уголовным делам[66]; это право действует на всех этапах устного судебного разбирательства и принадлежит как иностранцам, так и гражданам государства[67] (пункт 9.3 Соображений).
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Комитет принимает к сведению утверждения автора по пунктам 3 a) и f) статьи 14 [Пакта] о том, что его брат, родным языком которого является русский, не был в срочном порядке проинформирован о причинах и характере предъявленных ему обвинений на доступном ему языке, не мог понять содержание обвинительного акта, доступного только на киргизском языке, и не получил копию приговора на русском языке. Государство-участник опровергает эти утверждения, заявляя, что для рассмотрения дела был назначен переводчик, а брат автора, его адвокат и переводчик имели доступ к материалам дела. Комитет напоминает, что в соответствии с его практикой причины ареста должны сообщаться на одном из языков, который арестованный понимает[68]…При отсутствии дополнительной информации по этому делу утверждения автора о том, что его брат не мог ознакомиться с обвинительным актом, доступным только на киргизском языке, следует считать достаточно вескими. Таким образом, Комитет приходит к выводу, что представленные факты свидетельствуют о нарушении прав брата автора по пункту 3 а) статьи 14 Пакта (пункт 9.2 Соображений).
|
|
Комитет отмечает, что услуги переводчика предоставлялись брату автора на протяжении всего судебного разбирательства, о чем свидетельствуют протоколы слушаний. Таким образом, Комитет приходит к выводу, что представленные факты не свидетельствуют о нарушении прав брата автора по пункту 3 f) статьи 14 Пакта (пункт 9.3 Соображений).
|
|
Выводы Комитета: имеющиеся…распоряжении факты свидетельствуют о нарушении государством-участником прав брата автора сообщения, предусмотренных пунктом 3 а) статьи 14 Пакта (пункт 10 Соображений).
См. также вышеприведенное Соображения Комитета по правам человека от 28 июля 2017 г. по делу Антон Батанов против Российской Федерации (сообщение № 2532/2015).
См. также вышеприведенное Соображения Комитета по правам человека от 28 июля 2017 г. по делу Фахридин Аширов против Кыргызстана (сообщение № 2435/2014).
См. также вышеприведенное Решение Комитета против пыток от 31 июля 2017 г. по делу Рашед Джаидан против Туниса (сообщение №
654/2015).
Дата добавления: 2018-09-20; просмотров: 179; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!