VIII, 72. К Агни, или Восхваление жертвенных даров 4 страница
6 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками
(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,
Имея любимого перед глазами.
7 Это тебя, коня-победителя, мужи
Вдохновенные, ищущие помощи,
Помыслами начищают для службы богам.
8 Излей поток сладости!
Резкий сел на свое место,
Приятный для питья по закону.
IX, 18. К Соме
1a Живущий на горе:Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават
2b:из растения andhasah – Слово andhas – обозначает то (условное) растение, из которого выжимали сому, то его сок
4b:в:руках hastayoh – Отмеченная у Бхаве очень редкая антропоморфная черта Сомы
5a:две:половины вселенной rodasi – Sc. Небо и Земля, образующие единство
1 Живущий на горе сома,
Выжатый, потек кругами в цедилке.
В опьянениях ты даешь все.
2 Ты вдохновенный, ты поэт,
Мед, рожденный из растения.
В опьянениях ты даешь все.
3 Все боги, единодушные,
Получили твое питье.
В опьянениях ты даешь все.
4 Кто все желанные блага
Держит в (своих) руках, –
В опьянениях ты даешь все.
5 Кто эти две великие половины вселенной
Выдаивает вместе, словно двух матерей, –
В опьянениях ты даешь все.
6 Кто сразу же обтекает обе
Половины вселенной со (своими) наградами, –
В опьянениях ты даешь все.
7 Этот неистовый, очищаясь,
Громко заревел в кувшинах.
В опьянениях ты даешь все.
IX, 19. К Соме
1 Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна
Небесное (или) земное добро,
Его нам принеси, очищаясь!
|
|
2 Ведь вы двое, повелители солнца,
О Индра и Сома, повелители коров.
Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!
3 Бык, очищаясь среди Аю,
Грохоча на жертвенной соломе,
Уселся на лоно, золотистый.
4 Замычали молитвы
В связи с семенем быка,
(Их) сына, теленка, (они,) матери.
5 Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
Жаждущим быка, (тем,)
Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
6 Привлеки стоящих в стороне,
Вложи страх во врагов!
О Павамана, создай (нам) богатство!
7 По(дави), о сома, мужество врага,
По(дави его) неистовство, подави силу жизни,
Будь он вблизи или далеко!
IX, 20. К Соме
1 Поэт струится вперед через сито
Из овечьей шерсти для приглашения богов,
Превзойдя всех противников.
2 Ведь это он посылает певцам
Награду, состоящую из коров,
Тысячную, (этот) Павамана.
3 Разумом ты охватываешь все.
Ты очищаешься мыслью,
Создай нам, о сома, славу!
4 Струясь, даруй высокий блеск
(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!
Принеси усладу восхвалителям!
5 Ты, словно царь, верный обету,
Вошел в песни (людей), о сома,
Когда ты очищаешься, о удивительный возница.
6 Этот возница, непобедимый в водах,
Начищаясь между двух рук (жреца),
Сома усаживается в чанах.
7 Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),
Ты идешь, о сома, в цедилку,
Наделяя восхвалителя обилием сыновей.
|
|
IX, 21. К Соме
1 Эти капли, соки сомы
Бегут, радостные, для Индры,
Пьянящие, находящие солнце.
2 Отражающие атаки,
Находящие простор для выжимателя (сомы),
Сами создающие жизненную силу восхвалителю:
3 Играя в свое удовольствие, капли
Потекли на волне реки
К своему единственному месту.
4 Эти Паваманы достигли
Все желанных (благ),
Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.
5 О капли, вложите в него
Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),
Кто к нам недружелюбен!
6 Как искусный мастер – новое (колесо) колесницы,
Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!
Очищаясь (своим) течением, (чтоб стать) прозрачными!
7 Эти самые (соки) взревели.
Завоеватели наград взяли барьер
(И) одновременно вдохновили молитву.
IX, 22. К Соме
Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения ete эти, соотносимого с соками сомы
1 Эти быстрые соки сомы,
Словно колесницы, приносящие награду,
Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.
2 Эти (соки,) широкие, как ветры,
Как дожди Парджаньи,
(Движутся) легко, как колебания огня.
3 Эти чистые знающие вдохновение
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Силой вдохновения овладели молитвами.
|
|
4 Эти начищенные бессмертные (соки)
Не устают, хоть и мчались,
Стремясь найти пути в пространстве.
5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,
Достигли поверхности двух половин мироздания,
А также этого высшего пространства.
6 По нити, протянутой вверх,
Они достигли высот
И того (пространства), что в самом верху.
7 Ты, о сома, у Пани
Забрал богатство из коров.
Ты заставил громко звучать натянутую нить.
IX, 23. К Соме
1 Выпущены быстрые соки сомы
Потоком сладкого пьянящего напитка,
(Чтобы поддержать) все поэтические силы.
2 Древние Аю
Проследовали по новому пути:
Они породили солнце для блеска.
3 О Павамана, принеси нам
Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!
Создай услады, состояшие из потомства!
4 Подвижные соки сомы
Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,
(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.
5 Течет крепкий сома,
Несущий сок для Индры,
Обилие сыновей, защищающий от проклятья.
6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,
Для богов, (ты,) достойный пира.
О капля, ты хочешь захватить награду.
7 Испив его, (вкуси его) опьянений,
Индра, не знающий себе равных,
Убивал и будет убивать врагов.
IX, 24. К Соме
1 Соки сомы побежали вперед,
Паваманы, капли.
Украшенные (молоком), они начищаются в водах.
|
|
2 Они побежали к коровам,
Словно воды, движущиеся по склону.
Очищаясь, он достигли Индры.
3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,
О сома, Индре для питья.
Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).
4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,
Очищайся для завоевателя народов,
(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!
5 О сок, когда ты, выжатый камнями,
Бегаешь кругами по цедилке,
Ты то, что надо для сути Индры.
6 Очищайся, о лучший убийца врагов,
Которого надо приветствовать гимнами,
Чистый, очищающий, удивительный!
7 Чистым, очищающим зовется
Сома выжатой сладости,
Приглашающим богов, убивающим злоречивых.
IX, 25. К Соме
Автор Дрилхачьюта, сын Агастьи (Grlhacyuta Agastya)
1 Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
Богам для питья, о золотистый,
Для Марутов, для Ваю – (как) опьянение!
2 О Павамана, воодушевленный молитвой,
Громко ревя навстречу (своему) лону,
Проникли в Ваю по (своему) обычаю!
3 Бык украшается вместе с богами,
Милый поэт, на (своем) лоне,
Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.
4 Принимая все облики,
Очищаясь, движется желанный (туда),
Где сидят бессмертные.
5 Красноватый сома, порождая песни,
Очищается в обществе Аю,
Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.
6 Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!
IX, 26. К Соме
Автор Идхмаваха, сын Дрилхачьюты (Idhmavah Dardhacyuta)
1 Этого приносящего награду начищали
В лоне Адити
Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.
2 Его приветствовали ревом коровы,
Сок (сомы), текущий тысячей потоков,
Неистощимый, поддерживающий небо.
3 Этого устроителя обряда, Паваману
С помощью мудрости поторопили на небо,
Крепкого, кормящего многих.
4 Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,
(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
Повелителя речи, безобманного.
5 Этого золотистого сестры
На вершине поторапливают камнями,
Желанного, гладящего на многих.
6 Тебя такого поторапливают устроители обряда,
О Павамана, усиленного песней,
О капля, пьянящего для Индры.
IX, 27. К Соме
Автор – Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa – этот, он – соотносимого с Сомой
1 Этот поэт, восхваленный,
Бьет ключом в цедилке.
Очищаясь, он уничтожает заблуждения.
2 Он разливается в цедилке
Для Индры, для Ваю,
Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.
3 Он проводится мужами через (цедилку),
Глава неба, бык, выжатый
Сома в деревянных (сосудах), знающий все.
4 Этот Павамана, жаждущий коров,
Жаждущий золота, взревел,
Сок, полностью побеждающий, необоримый.
5 Этот Павамана состязается
С солнцем на небе,
Пьянящее опьянение в цедилке.
6 Этот необузданный хлынул
В воздушное пространство к Индре,
Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).
IX, 28. К Соме
Автор – Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa – этот, он – соотносимого с Сомой
1 Этот посланный мужами завоеватель награды,
Знающий все, повелитель мысли,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
2 Этот полился в цедилке,
Сома, выжатый для богов,
Проникая во все формы.
3 Этот бог красуется
На (своем) лоне, бессмертный,
Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.
4 Этот бык, громко ревя,
Направленный десятью сестрами,
Бежит к деревянным сосудам.
5 Этот Павамана заставил светить
Солнце, (он) очень подвижный,
(Проникающий во) все формы, всезнающий.
6 Этот необузданный, безобманный
Сома течет, очищаясь,
Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.
IX, 29. К Соме
Автор – Автор – Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa)
1 Полились вперед потоки этого
Быка, выжатого с силой,
Служащего богам (одному) за (другим).
2 Устроители обряда начищают упряжного коня,
Певцы, воспевающие в песне
(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.
3 Легко захватить, о сома, для тебя,
Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
Увеличь океан, достойный гимна!
4 Завоевывая все блага,
Очищайся, о сома, потоком!
Прогони проявления враждебности – все вместе!
5 Защити нас хорошенько от скупца,
От (его) голоса, кем бы он ни был!
(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!
6 О капля, очищайся потоком, принося
Земное (и) небесное богатство!
Принеси (нам) сверкающий порыв!
IX, 30. К Соме
Автор Бинду из рода Ангирасов (Bindu Angirasa)
2b Громко ревет, начищаясь mrjyamanah kanikradat - Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет krand, когда его чистят
2c:звук, свойственный Индре vagnum indriyam
1 Потоки этого неистового
Легко полились вперед в цедилку.
Очищайся, он подает голос.
2 Сок, поторапливаемый выжимателями,
Громко ревет, начищаясь.
Он издает звук, свойственный Индре.
3 Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
Неистовство, способное покорять мужей,
Дающее сыновей, многожеланное!
4 Сома-Павамана хлынул
Потоком вперед через (цедилку),
Чтобы осесть в деревянных сосудах.
5 В водах тебя, сладчайшего,
Золотистого, поторапливают камнями,
О капля, Индре для питья.
6 Выжимайте сладчайшего
Сому для Индры-громовержца,
Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.
IX, 31. К Соме
Автор Готама, сын Рахуганы (Gotama Rahugana)
1 Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.
2 С неба (и) с земли
Будь, о (капля), усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!
3 Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!
4 Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!
5 Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.
6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О Господин вселенной, мы,
О капля, хотим жружбы.
IX, 32. К Соме
Автор гимна Шьявашва из рода Атри (Cyavacva Atreya)
1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу щедрого покровителя,
Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
2 Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого –
Сок (сомы) Индре для питья.
3 Тут, словно гусь – стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
4 О сома, глядя вниз на оба (мира),
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
5 Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина – желанного любовника.
Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
6 Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне –
Добычу, мудрость, а также славу!
Гимны IX, 1-114. Сома наряду с Агни и Индрой является одним из трех основных богов в РВ. Ему специально посвящена мандала IX, несколько гимнов за ее пределами: I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25; и в нескольких гимнах входит в состав парного божества, к которому обращен гимн: I, 93 – Агни-Сома, II, 40 – Сома-Пушан, VI, 74 – Сома-Рудра (гимн IV, 28, где поэт обращается к Соме и к Индре, фактически посвящен восхвалению Индры). В этой последней группе гимнов индивидуальные свойства Сомы выражены неотчетливо – обычно преобладают характерные особенности второго бога. Отдельные стихи, связанные с Сомой, достаточно часто встречаются в гимнах другим богам.
Ригведа. IX, 33...67
IX, 33. К Соме
Автор (по анукрамани) гимнов IX, 33-34 Трита Аптья (Trita Aptya). Трита Аптья, (trita aptya.букв. третий водяной), древнее божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой
4a:три речи (tisro vacah) – Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы
1 Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
2 Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
3 Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
4 Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
5 Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали (его) криками.
Они мощно начищают дитя неба.
6 Очищаясь, приноси нам, о сома,
Богатство, четыре океана –
Со всех сторон, тысячи видов!
IX, 34. К Соме
1 Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед
Потоком, поторапливаемый (жрецом),
С силой проламывающий твердыни.
2 Выжатый для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Сома течет для Вишну.
3 Они выжимают сому камнями,
Быка, направленного быками.
Они умело выдаивают молоко.
4 Да будет (он) достоин того, чтобы его начищал Трита!
Да будет он пьянящим для Индры!
Золотистый украшается всеми (своими) формами.
5 (Чтобы достигнуть) вершины закона,
(Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают
Эту любимую, самую приятную жертву.
6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем
Текут все вместе к нему.
Ревущий вызвал мычание дойных коров.
IX, 41. К Соме
Автор – Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyatithi Kanva)
:Раса (rasa) – Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки. (см. I, 112, 12). Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река
1 (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,
Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,
Громя черную кожу.
2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
Мы думаем о счастливом путешествии
Через плотину, которую трудно взять.
3 Слышен шум, как от дождя,
От яростного Паваманы.
Мечутся по небу молнии.
4 Принеси, очищаясь, великую усладу,
Владение коровами, о капля, владение золотом,
Владение конями, владение наградой – когда ты выжат!
5 Очищайся, о очень подвижный,
Наполни обе великие половины вселенной,
Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!
6 Теки кругом со всех сторон
Со своим защищающим нас потоком,
О сома, как Раса (вокруг) вершины!
IX, 44. К Соме
Автор, по анукрамани, – Аясья из рода Ангирасов (Ayasya Angirasa). Возможно, слово ayasya – неутомимый было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора
1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.
2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,
3 Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.
4 Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).
5 (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
(Он,) чьи мужи – вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!
Пусть сома постарался (для нас) среди богов!
6 (Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй (нам) награду, высокую славу!
IX, 51. К Соме
Автор – Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Angirasa)
1 Адхварью! Выжатого камнями
Сому выливай в цедилку!
Очищай (его) Индре для питья!
2 Лучшие сливки неба –
Сому сладчайшего выжимайте
Для Индры-громовержца!
3 Этот твой сок, о капля,
Вкушают боги, сладкий,
Очищающийся, Маруты.
4 Ведь это ты, сома, выжатый
Для буйного опьянения, укрепляешь,
О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.
5 Струись, о далеко смотрящий,
В цедилку, выжатый потоком, –
К добыче и к славе!
IX, 54. К Соме
Автор гимнов IX, 53-60 – Аватсара, сын Кашьяпы (Avatsara Kacyapa)
1 В соответствии с его древним сиянием
Дерзкие надоили сверкающего
Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.
2 Он видом, словно солнце,
Он мчится к озерам,
К семи склонам до (самого) неба.
3 Он находится над всеми
Мирами, когда очищается,
Сома, подобен богу Сурье.
4 Вокруг нас для приглашения богов
Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.
IX, 57. К Соме
1 Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
2 Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
3 Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
4 Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!
IX, 61. К Соме
Автор – Амахию из рода Ангирасов (Amahiya Angirasa)
Дата добавления: 2018-09-20; просмотров: 267; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!