Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 

Предпереводческий анализ рекламного текста

 

 

Анализ перевода текста с английского языка на русский

Лексико-грамматическая трансформация перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

 

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). «При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается расхождениями в строе двух языков

- либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ

(например – недифференцированное понятие),

- либо расхождениями в их стилистических характеристиках,

- либо требованиями грамматического порядка

(необходимостью синтаксической трансформации предложения)» <…>

Что касается контекстуальной конкретизации, то она обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, как например, необходимостью завершенности фразы, стремлением избежать повторения, достижения большей образности, наглядности и пр».

«For François Demachy, perfume is a unique marriage of the senses». – « По мнению Франсуа Демаши, аромат – это наслаждение для всех органов чувств».

 

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».


«Continuing a long tradition of excellence, the exclusive Dior Perfumer-Creator has made exceptional ingredients the distinctive mark of his creations.» - «Создатель ароматов Dior придает особое значение уникальным ингредиентам, увековечивая в своих творениях традиционное стремление Дома Dior к совершенству.»

 

Добавление -  переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).

«The craftsman positions the label by hand to ensure it follows the curves of the bottle, a little finishing touch that typifies Dior excellence». – «На последнем этапе мастер наклеивает этикетку на флакон так, чтобы она идеально повторяла его изгибы: этот завершающий штрих наглядно иллюстрирует стремление Дома Dior к совершенству в каждой детали».

Членение предложения - это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - прием перевода, грамматическая трансформация, которая представляет гобой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложений текста ПЯ. Чаще всего такой прием применяется к сложному предложению, которое делится на простые, нередко неполные предложения.

«It was at his birthplace in Grasse, Provence, the historic heart of French perfumery, that François Demachy, Dior Perfumer-Creator, developed his unconditional love of fine materials.» - « Парфюмер Дома Dior Франсуа Демаши родился в городе Грасе в Провансе – колыбели французского парфюмерного искусства. Именно здесь он проникся безграничной любовью к бесценным природным компонентам. »

 

«Описательный (разъяснительный) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ <…>

Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток — в определенной громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова (термина) <…>

 

«At the Domaine de Manon in Grasse, François Demachy likes to follow the harvest of grandiflorum jasmine, a delicate flower at the heart of the composition of the J'adore perfume». – «Франсуа Демаши нередко посещает цветоводческое хозяйство Domaine de Manon в Грасе в период сбора урожая жасмина grandiflorum – драгоценного цветка, который лежит в сердце композиции J’adore»

«The craftsmen who create these satin bows also master a unique skill; positioning the gold thread that decorates the bottle of the J'adore extract». – «Мастера, которые завязывают атласные банты, могут похвастаться еще одним виртуозным умением. Речь идет об украшении флакона духов J'adore золотой нитью. Нить оборачивают вокруг горлышка флакона и закрепляют печатью».

Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

 

«With a rich palette of over 600 raw materials, François Demachy defines himself as the director of the ingredients' rare quality». – «В парфюмерную палитру Франсуа Демаши входят более шестисот редчайших исходных компонентов, из которых он составляет композиции исключительно высокого качества».

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

 

«At the Perfume Creation Laboratory, these ingredients are weighed in small quantities according to the required proportions, then blended with alcohol before the fragrance is returned to François Demachy. If necessary, the perfumer makes any modifications in the Creation Laboratory. - В Парфюмерной Лаборатории ингредиенты взвешивают небольшими дозами в соответствии с заданными пропорциями, после чего спиртовой раствор отправляется к Франсуа Демаши, который, при необходимости, вносит изменения в композицию».

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

 

«Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке».

 

«This factory has its own cellar in which nearly 600 ingredients are stocked. - Завод располагает собственным подвалом, где хранятся более шестисот ингредиентов».

 

 

«Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
1. «Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. д.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков».

 

«Each bottle is unique and calls for particular attention to detail». – «Каждый флакон уникален и требует самого пристального внимания».

Выводы по Главе 2

 

 


 

Заключение


 

Список литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010.

3. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие., 2000.

5. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва, 2009.

6. Годдар А. С. «The Language of Advertising/Язык рекламы» — М.: Бератор-Пресс, 2005.

7. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: МАКС Пресс. 2000.

8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000.

9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 1999

10. Лазарева, Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003.

11.  Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

12.  Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М., 2000.

13.  Ракова К.И. Практикум по переводоведению: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений (английский язык). — Белгород: Издательство БелГУ, 2006.

14.  Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

16.  Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб., 2003 – с 28.

17.  Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. 2000. № 2.

18.  Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

19.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.

20.  Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.

21.  Языкознание: Большой энцикл. словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцев. - М.: Большая Рос. эн-цикл., 2000 - 686 с.

22. СЛОВАРИ!!!!

23. ИСТОЧНИК ТЕКСТА

24. ПЕРЕВОД ТЕКСТА


 

Список интернет источников

1.Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/161-advertisingtranslation.html

2.

 


Приложение

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 697; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!