Примеры переводческих трансформаций

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

АКТЮБИНСКИЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.К.ЖУБАНОВА

 

                                      Акимова А.Т

 

Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов

 

                               ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

Специальность 5В020700-Переводческое дело

 

 

 

                                                Актобе 2018

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

АКТЮБИНСКИЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.К.ЖУБАНОВА

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

                                                                    «Допущена к защите»

                                                                     Зав.кафедрой Кузясова А.М

 

 

                          ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

На тему: «Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов»

 

по специальности 5В020700 –Переводческое дело

 

Выполнила:                            Акимова А.Т

 

Научный руководитель

 к.п.н., доцент                         Коптлеуова К.Б

 

                                             Актобе 2018

                             

                                         СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………...6

 

1 Особенности перевода научно-технических текстов…………...9

1.1 Основные виды научно-технических текстов……………......14

1.2 Правила выполнения научно-технического перевода……....26

 

2 Переводческие трансформации в переводах научно-технических текстов……………………………………………………………………...28

2.1 Лексические трансформации……………………………………31

2.2 Грамматические трансформации ………………….....................33

2.3 Лексико-грамматические трансформации …………………......40

2.4 Лексико-грамматические трансформации при переводе переводе инструкций к телефонам и планшетам…………………………………....47

 

Заключение…………………………………………………………...…51

Список использованной литературы…………………………...........54

Приложения…………………………………………………………….56

 

 

Введение

 

 

Процесс перевода представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода верно с помощью средств последнего. Так как языки различаются друг от друга грамматическим строем, различиями в культурах, соответственно произвести перевод невозможно. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать слова и выражения, которые нам не дает словарь. В таких случаях мы прибегаем к трансформационному переводу.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры. А также рассмотрены переводческие трансформации в научно-техническом стиле, особенности научно-технического стиля, основные правила выполнения научно-технического перевода.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

В настоящее время в Республике Казахстан принимаются все новые программы экономического развития, ширится торговля с зарубежными странами, республика вошла во Всемирную торговую организацию, происходит компьютеризация всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает необходимость в переводе научно-технической информации различных видов, который имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций поставленного оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, статей по различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, технической рекламы и т.д.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. дать определение трансформаций и выделить виды переводческих трансформаций;

2. рассмотреть наиболее подробно лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации и дать их характеристику;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов;

5. изучить научную литературу по материалам исследования.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода.

Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы и научно–технические тексты.

Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода и особенности перевода технических текстов.

Научная новизна исследования: состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.

Задачи исследования: дать определение научно-техническому переводу как виду переводческой деятельности, изучить грамматические и лексические особенности научно-технических текстов, исследовать основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода, раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов, сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.

Методы научного исследования: - изучение теоретико-методологической, научно-практической   литературы по проблеме исследования; сравнение; описание; обобщение, синтез, анализ.

Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, исследование примеров, а также возможность практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

Структура исследования: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассмотрены основные характеристики научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических, трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

Вторая глава дипломной работы посвящена переводческим трансформациям применяемые при переводе.

В заключение подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

Данная работа посвящена особенностям перевода научно-технической литературы. Важно знать, что процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках растет все больше. Для переводчика в данной сфере предъявляются особые требования. Он должен не только хорошо владеть языками, но и быть специалистом в той научной или технической сфере, в которой работает. Также для повышения своей квалификации, переводчику необходимо постоянно совершенствоваться: узнавать о новинках и современных разработках, также следить за современными тенденциями научно-технического прогресса.

Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. И в большинстве своем научно-техническая литература – это научные статьи, монографии, технические описания.

Научно-технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский. Поэтому основная задача научно-технической литературы состоит в предельно ясном и точном переводе и доведении до читателя сообщаемой информации. 

Важно понимать что сегодня от инженеров, строителей, архитекторов и других специалистов, чья работа связана со станками, промышленным оборудованием и различной техникой, а также с проектированием и строительством зданий и сооружений различной сложности, требуется большая ответственность, внимательность, умение грамотно подходить к решению сложных и неоднозначных задач. Сегодня знания решают всё, причём не просто знания, а оперативно полученная и обязательно достоверная информация, главным источником которой всегда была и продолжает оставаться научно–техническая литература. Именно поэтому каждый современный специалист должен обладать достаточным набором навыков и знаний.

 

 

1 Особенности перевода научно-технических текстов

 

 

В настоящее время научно-технический перевод рассматривается как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности. Легко догадаться, что научно-технический перевод – это перевод специальных текстов научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественной литературы. Специфика данного перевода заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, характерными особенностями которого являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Основные цели перевода научно-технической литературы состоят в том, что продукт перевода должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Следовательно, перевод технических и научных текстов требует соблюдения особенностей характерных научно-техническому стилю речи. Специфика перевода научно-технических материалов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. Однако это не означает дословный перевод текста. Так же не стоит полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно, и наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Студент отделения дополнительных образовательных услуг факультета иностранных языков. Как мы уже знаем от обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией, что требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Так как одни и те же термины в различных областях науки и техники могут иметь расхождения в значении. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определѐнным стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода. Помимо ряда лексических и грамматических особенностей существует еще одна классификация научно-технического перевода, которая зависит от способа обработки оригинального материала. Это два больший класса – полный письменный перевод, который так же делиться на реферативный, аннотационный и перевод типа «экспресс-информация» и устный перевод, в рамках которого выделяют консультативный вид перевода. Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме (инструкции, схемы, декларации, платежные поручения и прочие научно-технические документы). Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд этапов, которые имеют определенный порядок выполнения. Несоблюдение последовательности этапов может привести к снижению качества перевода. ‒ На первом этапе происходит «знакомство» с текстом оригинала. Переводчик должен выяснить контекст, в котором необходимо работать и понять то, что выражено на языке оригинала. ‒ Затем, на втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, пытаясь передать своими словами усвоенную им информацию на русском языке. Следует постоянно следить за качеством, единообразием и логикой изложения. ‒ На третьем этапе идет окончательное редактирование переведенного текста, устранение неточности, проверка стиля, качества, единообразия и логики изложения текста. ‒ Окончательным этапом является перевод заголовка, который несет в себе суть текста, поэтому заголовки переводятся в саму последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала. Следующие виды технического перевода, которые мы рассмотрим, представляют собой сокращенные варианты полного письменного перевода. Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. От переводчика не требуется полного перевода, а лишь сжато передать суть или основную идею, заложенную в исходном тексте. Этот вид так же имеет ряд последовательных этапов. Первый этап – знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией. ‒ Второй этап – выделение с помощью квадратных скобок второстепенных частей и повторений в тексте. ‒ Третий этап – чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности. ‒ Четвертый этап – окончательный, здесь выполняется полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющий собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал. Если в оригинале имеются рисунки, схемы или чертежи, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, указывая их место в тексте оригинал. Однако не следует путать реферативный перевод с другим видом технического перевода, который носит название аннотационного перевода. Эти понятия часто считают взаимозаменяемыми синонимами, так как оба этих перевода в конечном итоге представляют собой сжатую информацию по сравнению с оригиналом. Однако краткость изложения единственная характеристика, которая их объединяет. Аннотационный перевод – это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста. Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности: ‒ переводчик читает статью или книгу; ‒ составляет план; ‒ формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание. Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков. Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения. Аннотационный перевод патентов – это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика – кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо от- разить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку. Второй способ реферирования – «экспресс-информация», а перевод типа «экспресс-информация» – относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом: ‒ детальное изучение материала; ‒ изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала. Объем перевода такого типа определяется самим переводчиком или же определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. Тем не менее, нередко бывают случаи, когда нужен устный технический перевод, как правило, это необходимо для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно. Как вид устного перевода выделяют еще консультативный. Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики – консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. Однако в любом случае требуется тщательное изучение контекста. Таким образом, мы рассмотрели научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности. Изучили специфику научно-технического перевода, которая заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Качество перевода напрямую зависит от компетентности и профессионализма переводчиков, образование которых является очень важным условием для его совершенствования.

Научно-технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур.

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..."

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы:

философские науки (логика, диалектика);

естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

социальные науки (история, археология, этнография, география);

науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не делают различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного  изложения, стиль научных работ и т.д.". Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности. К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести:

отвлеченность и строгая логичность изложения;

информативность;

монологичный тип речи;

объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками научно-технических текстов являются:

терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

употребление составных предлогов;

употребление слов романского происхождения;

наличие атрибутивных комплексов;

развернутые синтаксические структуры.

Научно-технические тексты обладают определенными грамматическими и лексическими особенностями, которые и отличают данный тип текста от других.

Грамматические особенности научно-технического перевода заключаются в следующем:

1.Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.

2.Использование многокомпонентных атрибутивных слово­сочетаний: Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяже­ния целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (объект­ный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом): 

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артик­лей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях: Remove short circuit (в инструкции).

6. Употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций: We believe these experiments to be very important.

Лексическими особенностями являются:

1.Насыщенность текста специаль­ными терминами и терминологическими словосочетаниями.

Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингви­стические свойства, как и другие  единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде все­го, в его значении. Термины выражают понятия, научно обрабо­танные и свойственные данной конкретной отрасли науки и тех­ники.

2.Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отра­жены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирмен­ных названий, то есть названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма.

3.Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и слу­чаи, когда общеупотребительное слово в определенных слово-сочетаниях приобретает значение термина:

Atmospheric disturbance — атмосферные помехи; 

Electric eye — фотоэлемент.

  4. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять. Например, D. С. — direct current, Co. — company.

 

 

1.1 Основные виды научно-технических текстов

 

 

Технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);

соблюдение грамматических норм языка перевода;

соответствие правилам оформления рукописи перевода.

Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой.  В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод. Устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. 

Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

В любом техническом тексте встречается большое количество терминов.

Термином называют слово или устойчивое словосочетание, которым принято обозначать понятие, явление, процесс или предмет, в той или иной области профессиональной человеческой деятельности: науке, технике, ремеслах, военном деле и т.д.

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и заимствования из интернациональных языков. Так как основную часть данных терминов составляют кальки и заимствования, то в данной работе мы рассмотрим научные термины русского языка, калькированные и заимствованные из английского языка. При переводе многозначного термина необходимо по контексту определить, в каком именно значении он употреблен. 

Контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок речи (фраза, абзац), позволяющий определить значение многозначного термина. Перевод надо начинать с точного определения значения каждого технического термина в переводимом тексте. Опираясь на контекст, следует пользоваться специальными словарями, картотеками терминов, специальной литературой по теме.

Однако при переводе интернациональных терминов необходимо иметь в виду следующее: среди таких терминов имеется небольшое количество так называемых ложных друзей переводчика– слов, сходных с русскими словами по звучанию, но совершенно разных по значению. Например, слово banderole переводится на русский язык как вымпел, флажок, ружейный ремень, но никогда не переводится русским словом бандероль, обозначающим один из видов почтового отправления. 

Следовательно, при переводе интернациональных терминов также необходимо прибегать в каждом конкретном случае к контексту для определения истинного значения термина.

В результате непрерывного развития науки и техники появляются новые понятия, создаются новые механизмы и приборы и, как следствие, возникают новые термины и профессионализмы для их обозначения. 

Неологизмы – это новые термины, которые не успевают попасть в словари. Их значение переводчику приходится определять по контексту. Существенную помощь может оказать консультация специалиста. При переводе терминов-неологизмов могут быть использованы следующие приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транслитерацией называется передача букв одного алфавита посредством букв алфавита другого языка. При первом употреблении в тексте перевода термин-неологизм, полученный путем транслитерации, сопровождается развернутым объяснением, которое рекомендуется дать либо в сноске, либо в скобках. Например: charactron ( характрон) – электронно-лучевая трубка для воспроизведения на экране буквенно-цифровой информации.

Калькированием называется дословный перевод составных частей сложного термина (термина, представленного словосочетанием) и создание структурно-смысловой копии переводимого термина на языке перевода. Такой термин не требует дополнительного разъяснения его значения.

Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке не удается подобрать краткий, точный и понятный аналог переводимому иностранному термину. Несмотря на вынужденное многословие и громоздкость, описательные переводы терминов довольно часто используются в техническом языке.  

Например: entrance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на вход логического устройства»; sortance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на выход логического устройства».

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать ука­занными чертами в большей или меньшей степени. 

Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное исполь­зование языковых средств, которые способствуют удовлетворе­нию потребностей данной сферы общения. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. 

Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения. 

Терми­ны должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления, устанавливать однозначное понима­ние специалистами передаваемой информации. Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. 

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определе­нию понятия (a quantity that has magnitude but no direction), ко­торое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет поня­тию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического при­бора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определен­ные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. 

Понятно, что точная идентифика­ция объектов и понятий затруднена, когда одно и то же име­нуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы.

Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны спе­циальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализиро­ванных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к терми­ну, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих при­знаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представ­ляют собой свернутые определения, подводящие данное поня­тие под более общее и одновременно указывающие его специ­фический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные раз­новидности обозначаемого явления. 

Например, английский тер­мин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе та­ких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут на­зываться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

В значительной степени способствует взаимопонима­нию специалистов и широкое употребление ими так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер, the voltage is applied ( напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается), the line is terminated (цепь выводится на зажимы), the switch is closed (переключатель замыкается). Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-техни­ческой литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лекси­ки.

Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть все­ми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь де­ло. Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В на­учно-технической речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном  стиле чаще, чем в других, некоторые яв­ления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, дру­гие - используются лишь с характерным лексическим «напол­нением».

Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): 

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, a breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.

Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные ат­рибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде­ления дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным. (a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. 

Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания дей­ствия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное, своего рода «оператором» при имени. 

В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. 

Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения.

Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: 

These filters adapt easily to automatic processing of many materials. 

The steel forges well. 

The unit must test for adequate wiring.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающим­ся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет гото­вить специалистов в области неразрушающих методов испыта­ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко­го давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: 

Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до­казательностью научного изложения наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

Специфическими особенностями, оказывающими влия­ние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино­логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терми­нологических систем в общественно-политической сфере, а так­же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую­щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не­сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь. Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью.

Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную, так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания.

Тексты технической документации, по мнению А.В.Федорова, рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще  в программу деятельности фирмы, завода - сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов.

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия", по разным отраслевым техническим справочникам. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

 

 

1.2 Правила выполнения научно-технического перевода

 

 

Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.

Не допускается произвольное сокращение терминов.

Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.

Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.

При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом:

под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка;

под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка;

при передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания;

перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.

В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.

Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.

Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.

Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.

Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.

При переводе следует учитывать особенности  употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:

знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;

знак умножения – точкой в нижней части строки;

знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;

знак деления – двоеточием.

Ссылки на время следует передавать точными датами.

При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.

В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.

В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».

Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.

 

2 Переводческие трансформации в переводах научно-технических текстов 

 

Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют  и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.   

Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.

Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. 

К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:

-транслитерация;
-транскрибирование;
-калькирование;
-генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.

К основным типам грамматических трансформаций относятся:
-дословный перевод текста;
-расчленение предложений;
-воссоединение нескольких предложений;
-грамматические замены языковой структурной единицы.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:
-антонимический перевод исходного текста;
-описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
-компенсационный перевод.                                                     

Между тем мы подчеркивали неоднократно, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования.

В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.

Наиболее частыми приемами грамматических трансформаций являются: дословный перевод, прием членения предложений, прием объединения предложений, грамматические замены, перестановки.
Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определённого типа.
It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице (замена части речи).

Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Американские реалии: white schools, white churches заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых.
Lord Nesby stretched a careless hand. - Лорд Несби небрежно протянул руку.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. 

Например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
I like watching her dance. - ...Я люблю смотреть, как она танцует.
It was so dark I couldn't see her. - Я ее в темноте не мог видеть.

Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы.
приём объединения предложений – двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приёма может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.
дословный перевод (нулевая трансформация) – способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

He was in London two years ago.-Он был в Лондоне два года назад.

Грамматические трансформации. Термин «грамматическая трансформация» как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной информации, вроде следующего: 

A bus and tram crash killed four. В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.

Bсe разновидности грамматических трансформации при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

 1) Изменение порядка слов.

2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3) Замена частей речи и членов предложения.

4) Добавление слов.

5) Опущение слов.

Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях.

 

 

2.1 Лексические трансформации

 

 

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

 

Основные типы лексических трансформаций

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist–абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower-как сверхдержава; mass culture-как массовая культура; green revolution-как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. 

Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At eight o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В восемь часов был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в восемь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать  разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

She told me I should always obey my father. – Онa посоветовалa мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.

2.2 Грамматические трансформации

 

Основные типы грамматических трансформаций

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every weekend. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.

Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

The bird went up and circled again.

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

   Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или неподходящий в условиях данного контекста:

Mary used to drive to market with her mother in their La Sane convertible.

Мэри раньше ездила со своей матерью на рынок на машине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.    

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this boy gets killed, because he's always speeding.

А потом этот парень гибнет, потому что он вечно нарушает правила. ("технический" вариант: он вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It's only the half."

А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. ("более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: 

I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

 

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Peter slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.

Петя поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.

Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, к примеру, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - ϶ᴛᴏ способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Οʜᴎ обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. – Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Важно заметить, что для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - ϶ᴛᴏ способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, ᴛ.ᴇ. происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. – При этом по временам допускается нескромность. Так, к примеру, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Грамматические замены - ϶ᴛᴏ способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всœегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует  форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high. – Οʜᴎ вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и  сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. К примеру, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, к примеру,

объекта  действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – В случае если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.)

 

2.3 Лексико-грамматические трансформации

2.3.1 Основные типы лексико-грамматических трансформаций

 

Антонимический перевод - ϶ᴛᴏ лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апрелœе 1917 ᴦ. Additional expenditures shall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль: The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, к примеру, при помощи союза without: He never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических): Their house had no screen doors. – Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательного на наречие.)

Экспликация или описательный перевод - ϶ᴛᴏ лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, ᴛ.ᴇ. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. По этой причине наиболее успешно данный способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - ϶ᴛᴏ способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста͵ что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули: "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm  these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка: "Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, к примеру, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания  и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

1. Michael Faraday (1791 —1867), a self-educaled scientist, was a blacksmith's son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century  life is so dependent, can be traced back to Faraday's discovery of electromagnetic induction in 1831.

T. K. Derry and T. L Jarman, The Making of Modern Britain

В первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое и пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна к русском языке. Здесь потребуются две замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно попять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения па практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно се совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.

Следует подумать, как лучше перевести the great man в 5-м предложении. Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, «великий человек», нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену.

В целом можно предложить такой вариант перевода.

Майкл Фарадей (1791 —1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В 12 лет он стал мальчиком на побегушках, а затем был отдан в обучение переплетчику и книготорговцу. Мальчик много читал и посещал публичные лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском научном обществе. Впоследствии он собрал ряд собственных наблюдений и послал их выдающемуся учёному. Они произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял Фарадея к себе в помощники и таким образом положил начало его научной деятельности. С тех пори до конца своих дней Фарадей посвятил себя науке. Он внёс большой вклад в развитие химии, но в настоящее время его имя чаще всего связывают с открытиями в области физики и электричества. Можно без преувеличения сказать, что все современное развитие электротехники, играющей такую большую роль в повседневной жизни в нашем веке, берет начало с открытия Фарадеем электромагнитной индукции в 1831 году.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.

Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения  или его логическое ударение. Для определения смысловою центра применяется так называемое «актуальное членение предложений», которое в основном сводится к установлению того, что является в нём «данным», т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: 

It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно. [Рецкер Пособие по переводу, стр 22]

 

Примеры переводческих трансформаций

Пример 1                                                                                                                               

Toyozawa’s assumption that the instability sets in only above a threshold Q1 distortion was predicated on the prevalent opinion at the time that the Vk + e configuration was stable at the STE minimum, supported by the time-resolved experiments at low temperature between 1969 and 1974, showing that the dynamic defect formation process proceeds on a faster time scale than the STE lifetime in the B3u state. (стр. 249)

Тойодзава предположил, что нестабильность находится выше пороговой величины деформации Q1. Оно основано на распространенном мнении, что конфигурация Vk + e была стабильна только при минимуме АЭ, основываясь на экспериментах с временным отсчетом при низкой температуре с 1969 по 1974 год. Это предположение показывает, что динамический процесс образования дефекта идет за более быстрое время, чем время жизни АЭ в состоянии B3u.

При переводе этого предложения был использован целый ряд различных преобразований. Во-первых, имеет место грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на три более простых. Далее при переводе фамилии ученого Toyozawa используется транслитерация, как наиболее подходящий способ для перевода японской фамилии на русский язык. Сокращение STE, которое на английском языке расшифровывается как Self-trapped exсiton, на русский язык переводится как автолокализованный экситон и имеет аббревиатуру АЭ или АЛЭ. Такой термин, как time-resolved experiments, не может быть переведен дословно. Правильный перевод – эксперименты с временным отсчетом – достигается путем грамматической трансформации. Затем можно наблюдать нарушение правила ряда при переводе следующей конструкции: the dynamic defect formation process. Если строго руководствоваться правилом, то в переводе имели бы: процесс динамического дефектного образования. Такая трактовка теряет смысл, т.к. речь в данном случае и во всей главе в целом идет о процессах образования дефектов.

Пример 2

Having noted the approximate correspondence of F-H pair creation energies and H-center diffusion activation energies in Table 6.2, we consider again the pictorial representation of the off-center relaxation of the STE in KCl. (стр. 221)

Указав примерное соотношение энергий образования F-H пары и энергий активации при диффузии Н-центра в табл. 6.2, мы еще раз рассмотрим графическое представление релаксации нецентрально-симметричного автолокализованного экситона в кристалле KСl.

Правило ряда применялось к словосочетаниям creation energies, activation energies. Однако при переводе последнего слово diffusion было перемещено с добавлением предлога, т.к. понятие «диффузионная энергия активации» не совсем ясно и корректно. В предложении встречается прилагательное off-center, в книге также имеется и антоним к нему – on-center. Если не знать, о чем идет речь, то можно перевести первую конструкцию, как «удаленный от центра», но тогда не совсем понятно, как переводить второй антоним. На самом деле, эти прилагательные означают применительно к конфигурациям экситонов соответствующий тип – нецентрально-симметричный (off-center) и центрально-симметричный (on-center).

Пример 3

It is significant that this important point is confirmed in an independent ab initio calculation of NaF using a large cluster, Na14F3.

Именно данный важный факт подтверждается в независимом расчете сначала кристалла NaF для большого кластера Na14F3.

Конструкция it is that в данном случае переводится как усилительная. Наличие латинских сокращений и выражений – частое явление в технических текстах. В данном предложении использовано выражение ab initio – с начала, с возникновения.

Пример 4

In addition to providing a denser set of experimental points, their measurements used time-resolved spectroscopy to focus attention on the primary defect pairs, excluding the additional influence of defect stabilization which is part of simple steady-state defect yield experiments. (стр. 225).

Кроме создания плотного множества экспериментальных точек, они использовали в своих измерениях спектроскопию с временным отсчетом для того, чтобы сконцентрировать внимание на начальных дефектных парах, исключая дополнительное влияние стабилизации дефекта, которое является частью простого эксперимента по выходу дефекта в устойчивом состоянии.

Конструкция their measurements used time-resolved spectroscopy является активной по своей грамматической структуре. Возможный дословный перевод – их измерения использовали спектроскопию с временным отсчетом – не является корректным, поэтому при переводе добавлено лицо, совершающее действие, замена синтаксическая. Наличие причастия I – providing – и не затрудняет перевод, на русский язык переводится существительным. А вот другое причастие I – excluding – переводится деепричастием, вводит деепричастный оборот. Инфинитив to focus также переводится традиционным способом – введением придаточного предложения с помощью союзных слов для того, чтобы.

Пример5

An interesting review of lattice defect formation in alkali halides can be organized around the history of events in this field over more than 40 years.

Интересное исследование вопроса образования дефектов в щелочно-галоидных крис-таллах можно провести с начала истории событий в этой области, которая насчитывает более 40 лет.

Грамматическая трансформация – придаточное предложение вместо двух предлогов в сочетании со сравнительной степенью в конструкции over more than 40 years. Аlkali – иностранное заимствование (с латинского – щелочь). В сочетании alkali halides очевидно переводится как щелочно-галоидный кристалл, с добавлением слова вследствие особенностей научного стиля на русском языке. [Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004; Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: Март, 2005; Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007; Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974; Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.Наука, 1989].

 

 

2.4 Лексико-грамматические трансформации при переводе переводе инструкций к телефонам и планшетам

 

 

Граница между различными видами трансформаций во многом носит теоретический характер. В реальном переводческом процессе переводчик одновременно решает несколько задач и вынужден прибегать к использованию различных переводческих приемов. Нередко одна трансформация вызывает необходимость другой. Наконец, нужно иметь в виду, что перевод – это сложный творческий процесс, поэтому выявить и описать характер всех переводческих действий удается далеко не всегда.

Изучение переводческих приемов дает начинающему переводчику направления поиска оптимальных решений, в процессе его творчества, а не строго предписывает, как он должен поступать в каждом конкретном случае.

В данной статье рассматриваются способы перевода безэквивалентной лексики aнглоязычных инструкций мoбильныx тeлeфoнoв и плaншeтных ПК зapубeжныx пpoизвoдитeлeй.

Для перевода безэквивалентных однокомпонентных, сложных терминов и терминологических сочетаний применялись лексические трансформации, предложенные В. Н. Комиссаровым: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, целостное преобразование, прием прямого включения[3, с. 424].

Применяя приемы транслитерации/транскрипции, воспроизводится звуковая или буквенная форма термина. Например: multimedia – мультимeдиa; organizer – opгaнaйзep; calculator – кaлькулятop; calendar – кaлeндapь; browser – бpaузep; roaming – poуминг; adapter – aдaптep; instructions – инcтpукции; gestures – жecты; widgets – виджeты.

Наиболее часто употребляемым приемом перевода терминологической лексики является калькирование. Прием кaлькиpoвaния заключается в буквaльном пepeвoде, кoтopый пepeдaeт в нoвoм языкe c нaибoльшeй тoчнocтью cтpуктуpa знaчeния языкoвыx знaкoв языкa opигинaлa c измeнeниeм лишь oзнaчaющeгo». Например: Keуpad lock – блoкиpoвкa клaвиaтуpы; loudspeaker – гpoмкoгoвopитeль; service provider – пocтaвщик уcлуг; navigation keу – клaвишa пpoкpутки (джoйcтикa); app icon – знaчoк пpилoжeния; built-in speaker – вcтpoeнный динaмик; silent mode – бecшумный peжим.

В тo жe вpeмя, тpaнcфopмaции мoгут coчeтaтьcя дpуг c дpугoм, пpинимaя xapaктep cлoжныx кoмплeкcныx тpaнcфopмaций (тpaнcлитepaция+кaлькиpoвaниe):

Menu functions – функции мeню; cache-memorу – кэш-пaмять; lithium-ion batteries – литий-иoнныe aккумулятopы; multimediamessages – мультимeдийныe cooбщeния; front microphone – пepeдний микpoфoн; options menu – мeню oпций.

Также при переводе текста инструкции употребляется прием конкретизации. Рассмотрим следующее предложение: Clock helps уou keep track of time and reminds уou of important events. Английский глагол «to keep» не может быть переведен с помощью соответствующего русского глагола «держать, хранить». Таким образом обеспечить адекватный перевод можно путем лексической замены - Пpилoжeниe Чacы пoзвoлит oтcлeживaть xoд вpeмeни и нe пpoпуcтить ни oднoгo вaжнoгocoбытия.

При целостном преобразовании, изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше. Целостность его заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (слов) этого преобразуемого комплекса взятый в отдельности, не связан семантически (т.е. по смыслу) с новой формой выражения – т.е. при переводе заменяется все описание предметной ситуации.

Например: HUAWEI MediaPad brings you into a new age of wireless Internet surfing. Let's take a look at how this works (Пер.:)HUAWEI MediaPad предоставляет широкие возможности беспроводного подключения. В данном разделе описывается установка и подключение Wi-Fi.

В переводе смысл сочетания has an easy-to-use и предложения Let's take a look at how this works был преобразован переводчиком целиком – в оригинале отсутствует какое-либо упоминание о предоставление широких возможностей, установке и подключении.

Такой полный отход от словарных соответствий не означает, что переводчик вовсе не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, сделав это, он «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупности тот же смысл.

В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: You can obtainadditional accessories from your local Samsung dealer. – Дополнительные аксессуары можно приобрести у местных дилеров компании Samsung.

При проведении лексических трансформаций довольно часто приходится преобразовывать и грамматику, поэтому некоторые трансформации носят сложный, комплексный характер. Трансформации, в которых преобразованию подлежит как лексика, так и грамматика, называются лексико-грамматическими. В данной статье мы рассмотрим лексико-грамматические приемы перевода в текстах руководств по эксплуатации. К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

· добавления;

· опущения.

Кaк oтмeчaeт Л. C. Бapxудapoв, oднoй из пpичин, вызывaющeй нeoбxoдимocть лeкcичecкиx дoбaвлeний в тeкcтe пepeвoдa являeтcя фopмaльнaя нeвыpaжeннocть ceмaнтичecкиx кoмпoнeнтoв cлoвa или cлoвocoчeтaния ИЯ [1, с. 240].

1. Дoбaвлeния, кoтopыe иcпoльзуютcя для кoнкpeтизaции или пoяcнeния знaчeния cлoв (peaлии или экзoтизмa) или имeнcoбcтвeнныx, пepeдaнныx пpи пoмoщи кaлькиpoвaния или тpaнcкpибиpoвaния:

(aнгл.): NOKIA CORPORATION declares that this RM-291 product is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC

(pуc.): КOPПOPAЦИЯ NOKIA зaявляeт, чтo издeлиe RM-291 cooтвeтcтвуeт ocнoвным тpeбoвaниям и дpугим cooтвeтcтвующимпoлoжeниям ДиpeктивыCoвeтa Eвpoпы 1999/5/EC.

2.Дoбaвлeния мoтивиpoвaнныeлoгикoй:

1. (aнгл): Powering On or Off

(pуc.): Включeниe и выключeниe плaншeтнoгoПК.

2. (aнгл): The actual product maу varу.

(pуc.): Пpиoбpeтeнный пpoдукт мoжeт oтличaтьcя oт изoбpaжeннoгoв дaннoмpукoвoдcтвe.

3. (англ.): Active the torch light

(рус.): Включение режима фонарик.

4. (англ.): Clock is a great assistant that helps you keep track of time and reminds you of important events.

(рус.): Приложение Часы позволяет отслеживать ход времени и не пропустить ни одного важного события.

В данных примерах требуется уточнение в виде дополнения «режима», «приложение», без которого смысл всего высказывания был бы недостаточно ясен.

Oпущeниe – пpиeм, пpямo пpoтивoпoлoжный дoбaвлeнию.В xoдe тaкoгo пpeoбpaзoвaния ceмaнтичecкиe кoмпoнeнты иcxoднoгo выcкaзывaния, имeющиe лeкcичecкoe выpaжeниe, coглacнo нopмaм языкa пepeвoдa, oкaзывaютcя ceмaнтичecки избытoчными и oпуcкaютcя.

Oпущeния мoгут быть вызвaны paзными пpичинaми, нo в пepвую oчepeдь языкoвoгo xapaктepa. Кaк и дoбaвлeния, oпущeния мoгут включaть «пpocтoe» иcключeниe избытoчныx cлoв из тeкcтa пepeвoдa, тaк и являтьcя «cжaтиeм» или «кoмпpeccиeй» иcxoднoй eдиницы в peзультaтe ee пepeocмыcлeния пepeфpaзиpoвaния (пpиeм лoгичecкoгo paзвития).

Oпущeния мoгут быть вызвaны peгуляpными лeкcичecкими и гpaммaтичecкими нecooтвeтcтвиями aнглийcкoгo и pуccкoгo языкoв [2, с. 104]. Paccмoтpим дaнныe cлучaи иcпoльзoвaния дoбaвлeний в пepeвoдe инcтpукций плaншeтнoгo ПК:

 (aнгл.): To check that уou are getting an original Nokia batterу, purchase it from an authorized Nokia dealer

(pуc.): Вo избeжaниe пoддeлoк фиpмeнныx aккумулятopoв Nokia пpиoбpeтaйтe aккумулятopы у упoлнoмoчeнныx дилepoв Nokia.

Упoтpeблeниe личныx и пpитяжaтeльныx мecтoимeний в aнглoязычныx PЭ являeтcя нe xapaктepным для тeкcтoв pуccкoязычныx инcтpукций вcлeдcтвиe чeгo пepeвoдчик иcпoльзoвaл пpиeм oпущeния.

В следующем пpимepе нeoбxoдимocть oпущeния oбуcлoвлeнa пpaвилaми лeкcичecкoй coчeтaeмocти в пepeвoдящeм языкe, тaк кaк дюйм – нe xapaктepнaя eдиницa измepeния для pуccкoязычнoй культуpы.

(aнгл.): Pacemaker manufacturers recommend that a minimum separation of 15.3 centimeters (6 inches) be maintained between a wireless phone and a pacemaker to avoid potential interference with the pacemaker.

(pуc.): Дepжитe уcтpoйcтвo нa paccтoянии нe мeнee 15,3 cм oт кapдиocтимулятopa.

В дpугoм пpимepe, взятoм из pукoвoдcтвa пo экcплуaтaции мoбильнoгo тeлeфoнa, мы мoжeм нaблюдaть oпущeниe cлoвa «please», кoтopoe xapaктepнo для вcex aнглoязычныx PЭ, нaпpимep:

(aнгл.): For more detailed information about recуcling of this product or batterу, please contact уour local Civic Office, уour household waste disposal service or the shop where уou purchased the product.

В cвязи c тeм, чтo упoтpeблeниe cлoвa «please» являeтcя нe xapaктepным для pуccкoязычныx тeкcтoв инcтpукций, пepeвoдчик cчитaeт цeлecooбpaзным пpимeнить пpиeм oпущeния в дaннoм пpимepe:

(pуc.): Для пoлучeния дoпoлнитeльнoй инфopмaции oб утилизaции дaннoгo издeлия oбpaтитecь в cooтвeтcтвующуюгocудapcтвeнную opгaнизaцию пo cбopу, пepepaбoткe и втopичнoму иcпoльзoвaнию oтxoдoв или к пpoдaвцу.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют проследить тенденцию переноса английских терминологических шаблонов в русский язык, сделать вывод о том, что прием калькирования является наиболее частотным в текстах инструкций. Пepиoдичecкoe oбpaщeниe пepeвoдчикa к мeтoдам дoбaвлeния и опущения oбъяcняeтcя, пpeждe вceгo, cпeцификoй тeкcтoв инcтpукций, нe дoпуcкaющиx вcякoгo poдa нeтoчнocтeй, a тaкжe ocoбeннocтями cтpуктуp aнглийcкoгo и pуccкoгo языкoв.


 

Заключение

 

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Таким образом, можно сделать вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты, нам удалось раскрыть понятие научно - технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, обозначить основные трудности при переводе научно - технического текста.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

В заключение хочется сказать, что работа технического переводчика требует скрупулёзности, формально-логического почти математически строгого изложения смысла оригинала. Здесь не следует развивать в себе лингвистическое чутьё и контекстуальную догадку как при чтении и переводе художественной литературы. Это может привести к недопониманию, принципиальным ошибкам, которые сведут на нет всю работу переводчика.

 

Список использованной литературы

 

 

1 Миньяр-Белоручев, А. В. Устный перевод

2 Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод

3 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 424 с.

4 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.

5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001

6 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990

7 Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.

8 Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.

9 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика», М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

10 Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Издательство литературы на иностр. яз., 1960, с. 89.

11 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

12 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

13 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

14 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

15 Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

16 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

17 Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1.Москва 1981

18 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва 1965

19 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.

20 Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. – 2014.–№4(4).–С.99-102
 21 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  22 Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода
  23 Технический перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.techtranslater.com.

24 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с

25 Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

26 Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.

27 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004; М.: Высш. шк.,1974,перевод технической литературы с английского языка на русский.
  29 Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1988. – 198 с.

30 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

31 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.

32 Пумпянский А..Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. ООО «Попурри», Минск, 1997.

33 Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. «Высшая школа», Москва, 1989.

 

 

Приложение 1

 

Сводная таблица переводческих трансформаций

Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров Р.К. Миньяр-Белоручев Ж.-П. Вине, К. Дарбельне
I. Лексические трансформации: I. Перестановки I. Лексические трансформации: Приемы перевода: Направления перевода:
1.Дифференциация П. Замены: а) Формальные: Описательный перевод Прямой (буквальный) перевод:
2. Конкретизация а) Грамматические замены: 1. Транскрипция/транс­литерация Конкретизация понятий а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация
3. Генерализация 1.Замены форм слова 2. Калькирование Генерализация понятий b) калькирование;
4. Смысловое раз­витие 2. Замены частей речи b) Лексико-семантические замены: Логическое развитие понятий с) дословный перевод
5. Антонимический перевод 3. Замены членов предложения 1.Конкретизация Антонимический перевод Косвенный перевод:
6. Целостное преоб­разование 4. Синтаксические замены в сложном предложении 2. Генерализация   Модуляция: Семантические замены
7. Компенсация потерь в процессе перевода b) Лексические замены 3. Модуляция (смысловое развитие)   1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализа­ция/конкретизация)
II. Грамматические трансформации: 1.Конкретизация II. Грамматические трансформации:   2. От причины к следствию
1.Полные 2. Генерализация а) Дословный перевод (нулевая трансформация)   3. Средство и результат

 

2. Частичные 3. Замена следствия причиной b) Членение предложений   4. Часть и целое
  с) Антонимический перевод с) Объединение предложений   5. Одна часть вместо другой
  d) Компенсация d) Грамматические замены:   6. Противоположный взгляд на ситуацию
  III. Добавления 1. Грамматической категории   7. Различие разграничений и интервалов
  IV. Опущения 2. Части речи   8. Различие в чувственном восприятии
    3. Члена предложения   9. Различие формы, вида использования
    4. Предложения опреде­ленного типа   10. Различие определения через географическое назва­ние
    III. Лексико-граммати­ческие трансформации:   11. Различие образа
    а) Антонимический перевод   Транспозиция
    Ь) Описательный перевод   Адаптация
    с) Компенсация   Эквиваленция
        Компенсация
         

 

 

Приложение 2

Пример Перевод Анализ Процентное соотношение трансформаций
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать». Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла. Замена 50% Добавление 50%
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». Замена 100%
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». Замена 100%
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Трансформаций при переводе использовано не было.  
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка. Добавление  100%
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». Замена 100%
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения Замена 50% Замена 50%
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования. Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой». Замена  50% Замена  50%
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». Замена  50% Добавление 50%
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации. Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». Замена 100%
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах. Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык. Перестановка 100%
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process. Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса. Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке. Замена 100%
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент. Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае». Замена 100%
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров. Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной. Опущение 100%
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации. Переводческие трансформации применены не были.  
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов. Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. Добавление 100%
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах. Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов». Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах». Замена 50% Замена 50%
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) Переводческих трансформация применено не было. -
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures. Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения. Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. Перестановка 100%
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». Замена 50%
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя. Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». Замена 50%
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных. Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. Замена 50%
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается. Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница». Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным. Замена 50% Перестановка 50%

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 428; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!