История корректорского дела включает и история знаменитых опечаток.



Самые известные очепятки

 

Первопечатник Иоганн Гутенберг стал, естественно, и первоопечатником (каламбур Ильфа и Петрова). Правда, у Гутенберга опечаток было немного. Но с увеличением тиражей работа становилась все небрежней, а исправления все более трудоемкими. Не прошло и полвека после изобретения печати, как опечатки были узаконены: издатель Габриэль Пьерри придумал помещать в конце книги список замеченных опечаток — errata.

 

Errata развязала руки печатникам. Абсолютный рекорд по количеству опечаток принадлежит изданной в 1578 году «Сумме теологии» Фомы Аквинского — 108 страниц. В «Прениях» кардинала Роберто Беллармино опечаток было меньше, но и за них он многократно осыпал издателя проклятиями. А потом написал новую книжку с описанием всех допущенных опечаток — 88 страниц.

 

Опечатки нередко радовали читателей новыми смелыми смыслами. Профессор Флавиньи издал в 1648 году полемический трактат, в котором процитировал Евангелие от Матфея: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?» Фраза была приведена по латыни, но в обоих словах oculo (глаз) пропала начальная буква. Получилось culo, близкое грубому латинскому слову culus — задница. Сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу… Профессор и на смертном одре, 30 лет спустя, проклинал нерадивого типографа.

 

Больше всего от опечаток пострадала Библия. Пишут, что в одном издании было 6000 опечаток. А некоторые Библии в честь опечаток получили даже имена собственные. В 1631 году вышла в свет Библия, «виновная в супружеской неверности». В седьмой заповеди из набора выпала частица «не», и осталось просто: «Прелюбодействуй!» Король Чарльз I, который заказал это издание, приказал уничтожить весь тираж и лишить печатников лицензии. Но 11 экземпляров избежали злой участи и сохранились до наших дней.

 

В 1561 году вышел в свет трактат «Мессы и их построение» в 172 страницах, 15 из которых занял перечень опечаток, начатый с извинения: «Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу». Возможно, именно это убедительное оправдание породило знаменитый по сей день каламбур — «бес опечатки».

 

В борьбе с лукавым бесом

 

Французский географ рубежа XVIII-XIX веков Конрад Мальт-Брюн, описывая одну гору, назвал ее высоту: 36 000 футов над уровнем моря. Хватил лишнего: на Земле нет гор высотой 12 километров. Однако наборщик ошибся еще на один ноль — 360 000.

 

На полях корректуры Мальт-Брюн внес исправление. Наборщик понял его превратно и добавил пятый ноль. Гора вышла высотой 1200 километров.

 

Читая вторую корректуру, географ пришел в бешенство и написал на полях: «36 миллионов ослов! Я писал 36 000 футов!». В итоге книга вышла в свет с таким текстом: «Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000 ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов».

 

Легендарные опечатки

 

Некоторые опечатки были так хороши, что их стоило придумать. Об одной такой рассказывает Викентий Вересаев: «В одной одесской газете при описании коронации было напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону». В следующем выпуске газеты появилась заметка:»В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» — читай: «корову».

 

 

Антисоветские опечатки

 

В 1939 году советские цензоры посчитали, какие антисоветские опечатки встречаются в прессе чаще всего. Лидировали: «кассовый» вместо «классовый», «предатель» вместо «председатель», «истерический» вместо «исторический».

 

Наборщиков, корректоров и редакторов, допустивших антисоветские опечатки, приговаривали по ст. 58—10 (контрреволюционная пропаганда или агитация) к срокам от трех лет лагеря до высшей меры…

 

«Челябинский рабочий» в 1936 году напечатал резолюцию областного съезда Советов, не забыв про успехи, «достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ленина-Сталина».

 

В том же году в Воронеже в лермонтовском «Маскараде» вместо «великосветской черни» появилась «великосоветская чернь».

 

Тогда же в дальневосточной газете «Путь Ленина» было напечатано вместо «первый маршал Советского Союза Ворошилов» — «первый враг Советского Союза».

 

Даже в средние века писцы не страдали столь сильно от проделок беса опечатки.

 

Вожди в опечатках

 

«Владимир Ильич начал говорить, сидя за столом, медленно царапая когтями лоб…» — так в 1937 году была набрана фраза в романе Алексея Толстого «Хлеб». Не иначе как троцко-бухаринские шпионы пробрались в издательство «Молодая гвардия» и заменили вождю ногти когтями.

 

В январе 1947 года журнал «Молодой колхозник» сообщил ошеломленным читателям, что «в 1920 г. В. И. Ленин окотился в Брянских лесах».

 

Старый газетчик Олег Быков рассказывал на страницах «Восточно-Сибирской правды» о том, как редактор «Иркутской недели» Петр Шугуров ко дню рождения вождя подготовил спецвыпуск газеты. На первой странице крупным шрифтом набрал: «Лениным владела неуемная идея переделать мир». Из слова «неуемная» вылетела буква «е». Неумная идея! Редактора выгнали из газеты «без права работы в печатных органах».

 

 

Про то, как Сталина переделали в Сралина, ходят байки про две газеты — махачкалинскую и воронежскую.

 

А вот пропущенная «р» в слове Сталинград совершенно точно обнаружена, хотя, вернее сказать, не обнаружена в газете «Коммунист» за 2 марта 1943 года.

 

Аморальные опечатки

 

В одной французской газете в конце XIX столетия напечатали объявление о сдаче в аренду фермы. Но в слове «ферма» (ferme) буква r уступила место букве m. И объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна». Эта опечатка вошла во Франции в классику ляпов.

 

В Саратовской, Нижегородской областях и в Сибири бытует журналистская байка: очерк про водителя-передовика, проехавшего без аварий и поломок 100 тысяч километров, был озаглавлен «100 тысяч километров — не пердел».

 

Греческая деловая газета "Имерисия" опубликовала интервью премьер-министра Греции Константиноса Караманлиса, ошибочно приписав его главе кабинета министров России Михаилу Фрадкову. Опечатка стоила одному из шеф-редакторов работы - журналист написал заявление об уходе.

 

Сегодня на страницах газеты появилось извинительное письмо: "Во вчерашнем номере нашей газеты было опубликовано интервью премьер-министра г-на К.Караманлиса, которое было дано агентству РИА Новости относительно подписания исторического соглашения по нефтепроводу Бургас-Александруполис. К несчастью, интервью К.Караманлиса было представлено - по оплошности - как интервью премьер-министра России г-на Михаила Фрадкова. "Имерисия" выражает свое сожаление в связи с этой ошибкой".

 

Опечатки нередко становятся причинами увольнений, финансовых потерь и судебных разбирательств. Так, во Франции были уничтожены 162 тысячи копий европейской конституции из-за опечатки, случайно найденной на одной из ее страниц.

 

Брошюры должны были поступить в различные государственные учреждения и библиотеки по всей стране. Однако в последний момент на одной из страниц была обнаружена фраза: "Бессвязный текст". Остается неясным, кто впечатал эту фразу в текст конституции, и было ли это сделано намерено. Корректоры не заметили фразу, так как она не проявлялась на экране компьютера. Публикация нового тиража конституции обойдется французской казне в 74 тыс. евро.

 

Правительство Судана с ужасом обнаружило на официальном веб-сайте конгресса США, что в его стране в 1960-х годах Америкой проводились ядерные испытания. Однако позже оказалось, что речь идет об опечатке.

 

На веб-сайте был опубликован доклад палаты представителей, в котором упоминались ядерные взрывы, проведенные с 1962 по 1970 годы на испытательном полигоне в Седане. Однако в слово "Седан" вкралась ошибка, и получилось - "Судан". На самом деле речь шла о городке в штате Невада в США.

 

Обеспокоенный министр иностранных дел Судана Мустафа Осман Исмаил обратился за разъяснением к официальным представителям США. Посольство в Хартуме обнародовало официальное заявление о том, что США никогда не проводили ядерных испытаний на территории Судана. Однако министр Исмаил считает, что этого недостаточно. "Мы продолжим наше расследование до тех пор, пока не разберемся в этом вопросе окончательно", - сказал он.

 

Опечатка одного из судей чуть не разорила Испанию. Мадридский суд обязал Фонд гарантий банковских депозитов Испании выплатить бывшему президенту банка "Вальядолид" Доминго Лопесу Алонсо компенсацию в сумме 1122 биллиона евро. Такое решение вызвало в фонде панику и стало национальной сенсацией. Астрономическая цифра появилась в результате вкравшейся в постановление судьи опечатки.

 

Решение суда поставило испанский Фонд гарантий депозитов в безвыходное положение. Его резерв составляет всего 1 миллиард 613 миллионов евро, а для выплаты указанной судом компенсации потребуется вся сумма национального дохода Испании за тысячу с лишним лет.

 

Владелец букинистического магазина, обнаруживший в коробках с нерассортированными книгами раритетное издание "Великого Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, намерен продать его более чем за 50.000 долларов. Эта книга - самое раннее издание произведения. Датировку значительно облегчило наличие типографской опечатки: имя персонажа, Джей Гэтсби ("Jay Gatsby"), было набрано на суперобложке с маленькой "j". В последующих изданиях эта ошибка была исправлена.

 

В советской России цензурные органы НКВД никаких невольных опечаток не признавали. Существовал циркуляр, в котором от чекистов требовалось повысить бдительность в борьбе с классовым врагом, проникающим в печать под видом опечаток публикующих антисоветскую пропаганду.

 

В 1939 году цензоры посчитали, какие антисоветские опечатки встречаются в прессе чаще всего. Лидировали: "кассовый" вместо "классовый", "предатель" вместо "председатель", "истерический" вместо "исторический". Наборщиков, корректоров и редакторов, допустивших антисоветские опечатки, приговаривали по ст. 58-10 (контрреволюционная пропаганда или агитация) к срокам от трех лет лагеря до высшей меры наказания.

 

Впрочем, иногда и от опечаток есть польза. Например, всем известный знак процента - % - родился на свет в XVII веке, когда кто-то из наборщиков принял слово "сто" за дробь.

 

Чтобы легко обнаруживать опечатки, необходимо знать некоторые закономерности психологии внимания (Тест; пример с «Британской энциклопудией»).

Еще полвека назад именно корректурная вычитка забирала основное время в подготовке издания к выпуску. Читка проводилась не только в редакции, но и в типографии, где был свой собственный штат корректоров. Такой подход имел то преимущество, что позволял выловить практически все грамматические и орфографические ошибки, правда ценой увеличения численности персонала.

Ускорение процесса издания, экономия на штате корректоров сломали традиционный подход к количеству корректур: еще в 70-80-е годы книга проходила до 6 корректур, причем выполнялись они не одним человеком, исправления вносились на всех этапах создания печатного произведения. Сейчас в лучшем случае читают 2-3 раза, а верстальщики неохотно исправляют ошибки набора. Исчезла из процесса типографская корректура, которая не вписывается в него технологически. Издатели все больше полагаются на компьютерные программы проверки орфографии, пунктуации и грамматики, хотя они несовершенны. Нуждаются в серьезной вычитке сканированные тексты. Своя специфика есть в работе корректора на сайтах Интернета. Поэтому возросла нагрузка на редакционного и издательского корректора. Все это сказывается на качестве корректуры.

Особенно пострадала культура корректорской работы в годы перестройки (80-90 гг. прошлого века), когда прилавки захлестнула волна литературы, никак не вычитанной корректорами. Делали такую литературу просто: проверили орфографию с помощью встроенных программ, прочитал (может быть) редактор, быстренько сверстали и… в печать. Многие книги, даже очень хороших авторов, изданные в эти годы, невозможно брать в руки — они отталкивают читателя уже с первой страницы. И основная «проблема» этих книг — отсутствие корректора. Впрочем, не только она. Как пишет специалист по редакционно-издательской деятельности Владимир Афанасьев в своей статье «Что есть корректура?», «еще один «подарок» на «заре перестройки» преподнес всей русской полиграфии Госкомпечати, издав разъяснительное письмо, в котором разрешалось все или почти все — вплоть до переноса на следующую строку одной буквы».

Сегодня многие фирмы в Интернете предлагают корректорские услуги. Представители одной из таких фирм пишут: «Первое знакомство с фирмой происходит зачастую именно при помощи текстовых материалов (сайт, статьи, рекламные буклеты). Престиж фирмы всегда падает в глазах клиента и партнера, если в текстовых документах встречаются грамматические и стилистические ошибки – это показатель плохой организации работы компании, низкого уровня внутрикорпоративной культуры и профессионализма сотрудников. Примитивную помощь в корректуре текстов может оказать функция проверки орфографии в Microsoft Word. Эта функция помогает исправить ошибки в словах, но совершенно бессильна против смысловых и стилистических ошибок. А редактирование текстов с целью приведения стиля к нормам делового общения вообще не поддается никакой автоматизации».

Принципы осуществления корректуры, вычитки текста сегодня представляют собой сложившуюся традицию. Вот как ее описывает В. Афанасьев:

Принципы вычитки текста различны для разного типа издательств. В книжных издательствах, издательствах, специализирующихся на выпуске журналов, или газетных — технологический процесс корректуры построен по-разному (добавим от себя, что на сайтах и рекламных агентствах он тоже обладает своими особенностями). И это правильно. Но есть и общие черты:

1. Первая читка — после набора. Редактор должен вносить правку только после того, как набранный материал будет строго соответствовать авторскому. При этом корректор отмечает (для редактора) все логические несостыковки. Очень часто автор сам набирает свой материал. В этом случае (тем более в этом случае) такой материал тоже должен быть распечатан и вычитан.

2. Вычитка после редакторской правки. Только после этого можно отправлять материал на верстку (либо пускать все по второму кругу, если редакторской правки было очень много).

3. Читка после верстки. Здесь необходимо отметить, что сначала материал должен читать редактор и если редакторской правки много или необходима переверстка, то корректура не делается. Сначала должна быть внесена уже сделанная правка или сделана переверстка. И только после этого «в бой» вступает корректор.

4. Далее следуют еще (как минимум) две читки. Последнюю из которых делает «чистая голова».

Это, конечно, общая схема, но позволяющая получить на выходе достаточно грамотное издание. Теперь о некоторых тонкостях технологии корректуры. Об этих тонкостях многие забывают, но именно они позволяют с одной стороны сделать издание более грамотным, а с другой — ускорить и упростить весь процесс. Что это за нюансы?

1. Корректоров, которые читают одно и тоже произведение, один и тот же материал, должно быть как минимум два (лучше три). Если издательство достаточно большое — проблемы в этом нет. Если же издательство маленькое… то и в этом случае необходимо данное требование соблюсти. Это не прихоть. Это обусловлено тем, что у любого человека, читающего один и тот же текст два и более раз, «замыливается глаз», и он в какой-то момент перестает видеть даже очевидные ошибки.

2. Очень часто по требованию редакции выводится не один экземпляр, а два или три (для корректора, редактора и автора). Верстальщик ни в коем случае не должен «сводить» их правку. Это не его работа. Подобную работу обязан делать либо редактор, либо корректор. Верстальщик просто запутается во всем многообразии правки, которую могут сделать эти три человека. Более того, сведение правки корректором (лучше все-таки корректором, а не редактором) позволяет сразу же исправить грамматические и прочие ошибки, которые могут быть допущены как автором, так и редактором.

3. Русский язык богат и многообразен. Точно также и богаты и многообразны правила русского языка. Они не столь жестки, как это может показаться на первый взгляд. Поэтому… корректорам необходимо договориться. Эту работу (т.е. собрать их вместе за одним столом и попытаться найти разумный компромисс между их, возможно, противоположными взглядами на правила русского языка) не просто должен, но обязан сделать редактор. Это не только существенно «упростит» жизнь как ему, так и верстальщику, но и создаст некий внутренний стандарт, который необходим во всяком «благоустроенном семействе».

4. Заголовки — одно из самых больных мест корректуры. Есть даже такая байка: «Решили как-то издать Энциклопедию такую, чтобы в ней не было ни одной ошибки. Читали ее, читали… Вычитали. А когда она вышла из печати, то увидели, что на обложке написано „Энциклопудия“». С ошибками в заголовках бороться трудно, ибо так уж человек устроен, что он «заглатывает» текст, набранный крупным кеглем, целиком. Тем более, что многие редакторы любят в последний момент менять заголовок. Отсюда и «ляпы», выискивание которых целиком и полностью ложится на «чистую голову».

5. Меньше всего внимания на корректуру обращают рекламные агентства и, как ни странно, рекламодатели. Печатать или не печатать безграмотную рекламу — это внутреннее дело каждого конкретного издания. Оно само для себя должно дать ответ на вопрос: насколько оно (издательство) себя уважает. Естественно, что как издательство относится само к себе, так и читатель будет относиться к нему.

Как пишет Людмила Хорева с своей статье «Проблемы корректуры в условиях новых информационных технологий», «самое парадоксальное в положении корректора то, что подавляющее большинство наших корректоров - самоучки. Это филологи, не в педагогику, а в издательское дело пошедшие. Но ведь корректор должен знать не только правила орфографии и пунктуации, но и технические требования к набору и верстке, до мельчайших нюансов разбираться с элементами текста, уметь обрабатывать более десятка сложных и специальных видов текстов, в конце концов, должен владеть системой корректурных знаков в их разнообразном назначении и вариантах. К профессии корректора обычно не готовят ни филологические, ни журналистские факультеты, хотя и те и другие дают приток выпускников в корректуру. Издательских факультетов или подобных иных учебных заведений у нас нет, несмотря на то, что расширяющаяся сеть издательских предприятий требует квалифицированные кадры, и не только корректоров.
Справочная литература по редактированию и корректуре - это библиографическая редкость. Корректоры-самоучки в работе опираются на лингвистические словари, но последние не отражают всей специфики корректорского труда. А о существовании специальных справочников иной корректор даже не подозревает».

Работа корректора во многом пересекается с работой других работников редакции – редактора, технического редактора, верстальщика, подчитчика, работника отдела проверки.

Редактором называют обычно литературного редактора, в отличие от научного, художественного и технического. Впрочем, часто один и тот же человек осуществляет политическое, научное и литературное редактирование, приводя текст в соответствие с принятыми в данном издательстве, данном печатном издании нормами и принципами. Общая схема работы редактора над текстом выглядит так. На первом этапе происходит знакомство с произведением и постановка задачи редактирования. Редактор анализирует, насколько соблюдены заранее параметры материала: объем, жанр, тематика, выявляет достоинства и недостатки рукописи, составляет представление о том, каким мог бы быть текст в идеале, исходя из представленного варианта. Затем он решает, вернуть ли материал на доработку с соответствующими замечаниями и рекомендациями или принять его в работу, как и в какой степени править. Сам процесс редактирования, последний этап работы, обычно наиболее длительный. Для каждого текста необходима своя мера редакторского вмешательства, которая зависит от того, насколько качественно проработаны автором содержание и стиль материала.

Технический редактор осуществляет редактирование изданий с целью обеспечения их высококачественного полиграфического исполнения. Участвует в разработке проектов художественного и технического оформления изданий. В соответствии с характером изданий уточняет построение рукописи, проверяет правильность ее структуры (разбивку на разделы, части, главы и т.п.) и соподчинения заголовков в оглавлении. Определяет техническую пригодность оригинала к набору. Производит разметку оригинала издания, указывает технику набора, порядок расположения иллюстраций и элементов оформления изданий. Подготавливает макеты художественного и технического оформления сложных изданий, сложных по построению полос (таблиц, рисунков, орнаментов). Проверяет и обрабатывает корректурные оттиски, оценивает качество набора, композицию каждой полосы и разворота. Контролирует соблюдение полиграфическими предприятиями требований, установленных спецификациями, дает соответствующие указания по исправлению допущенных при наборе ошибок и недостатков технического оформления. Устраняет нарушения, вызываемые изменениями текста редактором, сверяет с текстом оглавление, проверяет правильность построения заголовков и их шрифтового оформления, размечает вклейки. Совместно с художественным редактором подготавливает к печати обложку (переплет). Проверяет и заполняет выходные данные издания. Просматривает сигнальные экземпляры, проверяет качество печати, брошюровочно-переплетных и отделочных работ. Принимает меры по улучшению полиграфического исполнения изданий при изготовлении тиража.

Верстальщик составляет страницы книги, газеты, журнала из набранных текстов, заголовков, иллюстраций. Это составление происходит в соответствии с заранее утвержденным макетом (схемой) издания. В наипростейшем случае верстка – это просто набор текста на компьютере. Однако обычно верстальщик должен соблюдаеть особые требования. В книжных изданиях существуют примерно несколько десятков общепринятых правил расположения и оформления текста. Так, например, на одной странице должно быть не более трех видов различных шрифтов, отступ первой строки должен быть не длиннее, чем окончание последней, один фрагмент текста может быть выделен не более чем одним способом и т.д. В изданиях газетного формата эти правила, естественно, не всегда соблюдаются . Кроме этого, в каждом издании существуют другие, обязательные для него одного правила.

Подчитчик проверяет соответствие набранного текста издательскому оригиналу – исправляет опечатки.

В крупных редакциях корректорскую иногда дополняет группа (отдел) проверки.Ее сотрудники обычно работают в помещении редакционной библиотеки и оперативно проверяют все фактические данные, содержащиеся в материалах очередного номера, – географические названия, даты, фамилии, имена, должности и др.

Автор учебника по литературному редактированию С. М. Гуревич пишет о соотношении этих должностей: «Разумеется, жизнь богаче схемы. Есть небольшие типографии без корректоров, работу которых принимают на себя литреды. Сохрани­лись еще маленькие типографии с ручным, музейным набором, где нет не только корректора, нет даже редакции, и автору приходится выпол­нять обязанности и литературного редактора, и технического, и коррек­тора. Есть, наоборот, солидные редакции специальных журналов, где осуществляется только научное редактирование, а литературное отсут­ствует напрочь. Главный редактор одного такого журнала рассуждал приблизительно так: если автор может написать серьезную статью по медицине, то уж с русским языком он как-нибудь справится; если же и проскочит какая-нибудь погрешность, то за нее автор ответит сам. Ува­жаемый редактор, конечно, не прав. Во-первых, грамотность хромает даже у очень крупных специалистов. Во-вторых, за погрешности в пе­чатном тексте несет ответственность не автор, а издательство – литера­турный редактор и корректор прежде всего. Встречаются и особые, нетипичные случаи. Мемуары Майи Плисецкой вышли в 1994 году в авторской редакции, то есть балерина запретила исправлять свои ошибки. А как редактировать тексты класси­ков XIX века? Никак! При издании их произведений не нужны литера­турные редакторы. Нужны редакторы-организаторы и редакторы-составители, задача которых выявить канонический текст и составить комментарий к нему».

Вторжение в процесс редактирования и корректуры компьютера изменило технологию, но не прин­ципиальную схему работы. Была провозглашена эра безбумажной технологии. Машинистка в редакции перепечатывает авторский текст на своем ком­пьютере и передает его на редакторский компьютер. Редактор редакти­рует текст на дисплее, отредактированный текст возвращает обратно на компьютер машинистке, а машинистка вносит в оригинал редакторскую правку. Так может происходить несколько раз, пока редактирование не будет закончено. Затем здесь же в редакции на более мощном компью­тере компонуется электронный макет, с него распечатывается несколько экземпляров текста, один из которых подписывается «в печать». Печат­ная форма, пленка для офсета готовится тоже в редакции на фотонабор­ном автомате. Пленка проявляется – и только теперь наступает очередь типографии. Одно но: при электронной издательской технологии редакторы очень быстро убедились, что читать текст на экране дисплея труднее, чем на бумаге: хуже выявляются ошибки и опечатки. Поэтому появился второй вариант электронного редактирования: машинистка после набора авторского текста на своем компьютере распечатывает его на бумаге, и редактор правит бумажный текст. В любом случае скорость издания текста возрастает во много раз. По электронной технологии в 1987 году во Франции сборник стихов в 110 страниц издан за 8 часов. Это рекорд в книгоиздательском деле. Кстати, новая технология сделала возможной автоматическую вычитку текста. Первый электронный корректор появился в 1986 году в мюнхенском издательстве «Ланген шайдт». Автоматизирована самая рутинная работа в издательстве».

Итак, что же должен знать и уметь корректор? Во-первых, он должен обладать знаниями в области орфографии, пунктуации, лексики, грамматики, стилистики. Во-вторых, знать технические правила верстки. В-третьих, знать государственные стандарты на терминологию, обозначения и единицы измерения; действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках. В-четвертых, знать технику вычитки текстов. В-пятых, уметь использовать стандартные корректурные знаки. В-шестых, ориентироваться в необходимых ему словарях, справочниках, Интернет-ресурсах. В-седьмых, понимать проблематику соотношения авторского своеобразия текстов и единых требований к ним. В-восьмых, знать основы речевого этикета и профессиональной этики журналиста и издателя.

Лекция 2. Виды правки текста. Правка-вычитка.Редакционных правок насчитывают четыре вида. Самая серьез­ная – правка-переделка – коренное изменение авторского текста, кото­рый профессионально слаб или не соответствует издательским нормам. Такой правкой часто занимаются редакторы популярных изданий, пе­ределывая сугубо научные статьи авторов в научно-популярные. Правка-сокращение нужна или при нехватке места (в газете, на­пример), или при авторском многословии. Правка-обработка – «установление смысловых, логических, сти­листических недочетов без коренных преобразований текста». И наконец, правка-вычитка состоит из устранения технических погрешностей при подготовке к набору. Это завершающий этап редак­тирования. В нем больше редактирования технического, чем литератур­ного.

Обычно выделяют корректорскую и редакторскую правку-вычитку. При корректорской правке-вычитке должны использоваться два экземпляра текста: рабочий, который правят, и оригинал, с которым сличают правку. Цель вычитки - сличить с точностью до знака оригинал и рабочий текст, выправить «глазные ошибки» (то есть опечатки, ошибки, не связанные с незнанием правил орфографии и пунктуации), сверить даты, названия, имена, проверить, единообразно ли представлены повторяющиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и другого с основным текстом.

 При редакторской правке-вычитке отмечаются смысловые и стилистические недостатки материала. На них необходимо указать редактору и ответственному за выпуск.

Существует правило унификации, то есть единообразного представления однородных данных в пределах текста. Даже если в принципе в текстах этого стиля и жанра допустимы несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один. Так, обычно при первом упоминании человека указывают имя и фамилию, либо имя, отчество и фамилию, а также социальный статус или интересующую читателей в данном случае социальную роль (министр образования и науки РФ Андрей Александрович ФУрсенко). При повторных номинациях возможно варьирование (Андрей Фурсенко, А. Фурсенко, министр), но во всем тексте все упомянутые имена должны быть оформлены единообразно, например либо все с инициалами, либо все без них. Аналогично поступают и с датами, цифрами, единицами измерения.

Существуют правила, облегчающие вычитку. Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если текст большой, полезно выписывать на отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном тексте, заголовках, подписях к иллюстрациям.

Кроме того, нужно знать об особенностях восприятия текста, провоцирующих появление ошибок. Так, в датах мы обычно обращаем внимание на последние две цифры, поскольку информативнее всего именно они. Следовательно, ошибки в первой и второй цифрах часто остаются незамеченными. При чтении пропускаем инициалы, поэтому в них часто бывают ошибки. В словах читатель не дочитывает, а «домысливает» окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Мы часто забываем о закрывающих скобках и кавычках. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно концентрировать внимание именно на этих элементах текста. В частности, хороший прием – расшифровка инициалов, произнесение дат вслух.

Особое внимание уделяется поиску так называемых «глазных ошибок» - опечаток. К ним можно отнести:

- подмену букв с похожим написанием или букв, расположенных рядом на клавиатуре (первая головщина, содрание сочинений);

- перестановка местами букв и слогов (конек-гробунок, веселые штуки, наглийские дети, поля продубились);- пропуск букв и слогов (шейное объединение, одеколон «Серное сияние», вхлопная труба, безконие);- лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки); - отсутствие пробелов между словами или лишние пробелы (розы илилилии, бы лобы хорошо).


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 1105; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!