В. Не в меру популярное слово «неотличны».

Вся слава Шри Шри Гуру-Гауранге Гандхарвике-Гиридхари Радхе-Виноде-бихариджи!

Русский язык и рифы абсурда

Нечаянно ко мне попала катха Шрилы Гурудэва, переведённая с английского, под названием «Удивительный парадокс». Спонтанно я начал было её редактировать, но слишком затянул.

 – Поезд уже ушёл! – сказала мне ответственная дэви даси.

 – Там есть ошибки.

 – Всё уже исправлено!

Судя по тому, что «поезд ушёл» под тем же названием, исправлено было далеко не всё. Ниже я представляю свои заметки к «Удивительному парадоксу», как субъективное мнение, к которому необязательно прислушиваться.

А. «Удивительный парадокс».

Парадокс – это само по себе уже нечто удивительное! Он не может проявиться и не вызвать удивление, потому он и парадокс. Чтобы использовать в паре с ним слово «удивительный» и не получить «масло масленое», парадокс должен быть одним из многих, например, удивительнейшим из парадоксов! Но это не единственный вариант названия катхи. Адекватным мысли Шрилы Гурудэва является «Парадоксальный феномен» с соответствующей заменой в тексте («Слово итараташ означает “косвенно” и указывает на парадоксальный феномен»).

Б. 1-ый стих «Шримад-Бхагаватам»

Уже не первый раз (и, кто знает, последний ли?) мы заимствуем транслитерацию и перевод 1-ого стиха «Шримад-Бхагаватам» у «Би-Би-Ти», чтобы использовать в катхе и книгах Шрилы Гурудэва, когда он, цитируя этот стих, не даёт полный перевод. Я вижу 3 ошибки «Би-Би-Ти» в используемом нами кусочке и одну – нашу; итого – 4:

1) В диакритике пропущена вступительная молитва Шри Вьясадэвы – ом намо бхагаватэ васудэвайа – с которой начинается «Шримад-Бхагаватам» и цитируемый стих, хотя её перевод в форме обращения и выражения почтения Господу представлен в общем тексте – это наша ошибка.

2) Этот стих, начиная с джанмадй асйа..., написан в 19-ти-слоговом стихотворном размере шарадула-викридита и имеет 4 строки. Если длина строки не вписывается в формат листа, то её разбивку и перенос следует делать после 12-ти слогов, где в этом стихотворном размере обычно выдерживается небольшая пауза. Тогда ритм стиха не нарушается, и его можно правильно читать. Разбивка, сделанная «Би-Би-Ти», случайная и имеет ошибки в 1-ой, 3-ей и 4-ой строке, поэтому чтение стиха вызывает трудности. Правильная разбивка и перенос строк следующий:

для 1-ой строки – после слова итараташ;

для 2-ой – после ади-кавайе (как сделано «Би-Би-Ти»);

для 3-ей – после винимайо;

для 4-ой – после кухакам.

(Примером размера шарадула-викридита является «Шри Шад-Госвами-аштака», написанная Шринивасом Ачарьей.)

       Хочу предостеречь: второй стих «Шримад-Бхагаватам» также записан Шри Вьясадэвой в размере шарадула-викридита. В изданиях «Би-Би-Ти» все 4 строки этого стиха имеют неправильную разбивку. Это, конечно, мелочь. Однако, вставляя чьи-то разработки в катху и книги Шрилы Гурудэва, мы должны быть уверены, что они не вызывают «биений» – близких по частоте, но отличных от настроения Шрилы Гурудэва вибраций. Дальнейшие примеры подтвердят присутствие подобной угрозы.

3) Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада даёт перевод ом намо бхагаватэ васудэвайа, вводя термин, определяющий положение Кришны: the Personality of Godhead (или the Supreme Personality of Godhead). Именно так «Би-Би-Ти» и переводит этот термин с английского языка на русский: Личность Бога (или Верховная Личность Бога). Но для русского языка эта калька с английского совершенно неприемлема! Мы никогда не говорим «личность Президента», «личность Петрова». Так сказать может только иностранец (быть может, англичанин), осваивающий русский язык. Мы говорим «машина Президента», «семья Петрова». Эта грамматическая связка подразумевает два объекта – объект обладания и обладателя, то есть указывает на нечто отделённое, но принадлежащее обладателю: булава Бога, сандалии Бога... И вдруг – Личность Бога! Как прикажете это понимать в соответствии с русской грамматикой, а не намерениями переводчиков? Этот оборот не представляет Самого Бога Личностью, как нам хотелось бы, а отделяет Личность от Бога, делая Бога независимым обладателем Личности, а Личность – Его собственностью, экспансией, аватарой. Это очень хорошо вписывается в философию брахмавады, согласно которой Бхагаван является проявлением Безличного Брахмана, но не в философию бхакти, любовной преданности Бхагавану.

Человек русской культуры не нуждается в таких оборотах, как «личность Президента» или «личность Петрова», потому что, в соответствии с русской грамматикой и русским менталитетом, Президент и есть личность! И Петров – личность! И Бог тоже – личность! Мы хотим подчеркнуть это, усилить, поставить на этом акцент, но, говоря «Личность Бога», дифференцируем Личность и Бога, как если бы это были два разных существа. (Личность Петрова отправилась в кино, а сам Петров остался в кругу семьи...) Видимо, наше имперсональное отношение к Богу кивнуло в знак согласия, и мы применили эту грамматическую конструкцию – выражение «Личность Бога» – в отношении Шри Кришны. Подчёркиваю: Личность в этом случае выступает во вторичной роли, как объект обладания, а субъектом (обладателем) является Бог! Это означает, что где-то, в Своём Собственном положении, определённом Им Самим для Самого Себя, пребывает некий безличный Бог (Брахман), а Кришна у Него – в роли Личности! Такое, в духе брахмавады, значение этого выражения прямо противоположно не только нашим ожиданиям, но и Истине, и это уже не мелочь: подсознание не отчитывается перед нами в своём восприятии грамматической конструкции, но на формирование отношения к Абсолютной Истине, Шри Кришне, несомненно, влияет.

Такой метаморфозы не происходит, если мы определяем положение Кришны с помощью выражения «Изначальная Верховная Божественная Личность». В этом грамматическом построении (тоже иногда используемом «Би-Би-Ти») нет нарушений ни вайшнавской сиддханты, ни традиции русского языка.

4) ...«изначальная причина всех причин созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных»...

В этой части перевода, выполненного «Би-Би-Ти», две ошибки:

а) Причина всех причин – это и есть изначальная причина всего. Она не нуждается в усилении словом «изначальная», ибо она единственная. Брахма знал, как сформулировать эту мысль. Усиливая его сарва-карана-каранам словом «изначальная», мы создаём абсурдную ситуацию, допуская существование ещё каких-то, «неизначальных» причин всех причин. Слово «изначальная», как и слово «верховная», указывают на существование множества причин или личностей, из которых какая-то одна занимает исключительное положение изначальной или верховной. Изначальная причина всего, будь то созидание, сохранение или разрушение, возражений не вызывает. Но «изначальная причина всех причин» вызывает удивление, ибо её существование подразумевает «неизначальные причины всех причин», то есть множество причин всех причин. В подобном же конфузе и выражение «Верховная Личность Бога»: существование Верховной Личности Бога свидетельствует о существовании множества Личностей Бога, из которых одна – Верховная, а другие – Неверховные Личности Бога. Это просто караул! Кто это? Вишну-таттва? Нет! Вся Вишну-таттва – это Единый Верховный Господь и каждый в Ней – Верховная Божественная Личность! Кто же эти «Неверховные Личности Бога»?

Лучше не ломать себе голову и закрыть этот вопрос, чтобы не погрузиться в спекуляции на тему Бхагавад-таттвы. Мы просто должны быть почтительны к грамматике русского языка, делая переводы, чтобы не напарываться на рифы абсурда. Со временем мы привыкаем к ним, этим абсурдам, и думаем, что плывём, но плавание невозможно – мы сидим на рифе!

Замечу, что с выражением «Верховная Божественная Личность» такого казуса нет: не верховные, но божественные личности – это, конечно же, парикары Господа или садхана-сиддхи. Мы так и говорим: «Его божественная милость Шрила Бхактиведанта Нараяна Махарадж» или «Его божественная милость Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада».

б) В «Брахма-самхите» Господь Брахма называет Кришну причиной всех причин. Прошу отметить – всех! – а не только причин созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных, как сказано в переводе «Би-Би-Ти». Проявленные вселенные составляют лишь ¼ часть угодий Кришны. Нет никакого резона, прославляя Кришну, преуменьшать Его могущество. Если мы используем слова Брахмаджи, то они и должны остаться его словами: Кришна – причина всех причин, в том числе, созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Для нас это тем более принципиально, что в этой катхе Шрила Гурудэв даёт иное, нежели Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада, объяснение слова три-сарго: не «три гуны творения, созидательные энергии», как у основателя-ачарьи ИСККОН, а три мира – чит-сарго, джива-сарго и джада-сарго, что соответствует трём главным достояниям Кришны – чит-шакти (чит-вайбхаве), джива-шакти (джива-вайбхаве) и майа-шакти (ачит-вайбхаве). Это значит, что представленный нами перевод 1-ого стиха «Шримад-Бхагаватам», который Шрила Гурудэв цитирует перед тем, как начать обсуждение комментария Шри Сварупы Дамодары, не соответствует ни этим комментариям, ни содержанию катхи Шрилы Гурудэва.

В. Не в меру популярное слово «неотличны».

«Татастха-шакти (...) и майа-шакти (...) неотличны от духовной чит-шакти, потому что не существуют независимо от неё»... – говорится в катхе.

Прежде всего, озадачивает «неотличны, потому что не существуют независимо». Разве зависимость свидетельствует о тождестве сравниваемых объектов? Она подчёркивает прямо противоположное – их отличие: мы во всём зависим от Кришны, а Он абсолютно независимое существо! В этом разница, а не сходство. Здесь очевидная ошибка в представлении мысли Шрилы Гурудэва.

Кроме того, через два абзаца говорится: «Джива – неотъемлемая духовная частица Кришны, а майа – безжизненная мёртвая материя». Спрашивается: тогда о каком «неотличии» шла речь? Можем ли мы утверждать, что чит-шакти – это безжизненная мёртвая материя, а безжизненная мёртвая материя – это неотъемлемые частицы Кришны?

Шрила Гурудэв не может совершать ошибки и нарушать принцип ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы. И Шрила Бхактивинода Тхакур со Сварупой Дамодаром, чьи мысли представляет Шрила Гурудэв в этой катхе, не могут. Их слова находятся в полном согласии с мнением ачарьев гаудийа-сампрадайи и Шри Чайтаньи Махапрабху. Но когда эти слова слышат и записывают обусловленные души, ошибки могут появиться. И ещё: когда Шрила Гурудэв говорит по-английски (как, например, в Баджере, где он давал эту катху), он просит, чтобы при издании его лекции были хорошо отредактированы, поскольку английский – не родной для него язык (см. Предисловие к «Сокровенным истинам Бхагаватам»).

Данная катха Шрилы Гурудэва посвящена первой части ачинтья-бхеда-абхеда-таттвы – непостижимому единству Господа и Его энергий, нитья-бхеда-сварупе. Единство – это не тождество: все части и органы нашего тела едины, но не тождественны. Поэтому здесь уместны слова «неотделимы», «неразрывно связаны», «едины», но не слово «неотличны», подразумевающее абсолютное сходство! Довольно часто можно слышать: «Шримати Радхика и Шри Кришна – неотличны друг от друга!» Как же Они неотличны друг от друга, когда Они очень даже отличны! В Их непостижимом единстве и отличии вся суть творения! Но, несмотря на Их безоговорочное сладостное отличие, Они – Единое Неделимое Целое! Шрила Гурудэв говорит нам в этой катхе: бесконечное разнообразие духовных и материальных миров – нитья-абхеда-сварупа – это игра одной единой и непостижимой энергии Шри Кришны – Его сварупа-шакти! За счёт таинственного преобразования Самой Себя (паринама-шакти), сварупа-шакти проявляет и джива-шакти, и майа-шакти, как Свою тень. Особенностью Божественной драматургии является то, что роли, исполняемые сварупа-шакти, никто, кроме Неё Самой, сыграть не способен! Можно было бы утверждать, что это подлинный «Театр одного актёра», если бы не Главный Сценарист творения – Господь Шри Кришна, исполнитель ролей Вишну-таттвы, Чью волю и желания неукоснительно воплощает сварупа-шакти.

Г. Обременяющее наследие.

Профессор О. Г. Ульциферов пишет: «По сложившейся традиции долгий гласный звук “э” [санскрита и хинди] при транслитерации обозначается русской буквой “е”».

Но подавляющее большинство людей нашей страны, среди которых находятся потенциальные читатели книг Шрилы Гурудэва, не знают о сложившейся у учёных традиции. Они следуют правилам русского языка, на которые договорённость санскритологов не распространяется. Мы тоже не являемся студентами факультетов санскрита или хинди и выпускаем книги не для узкого круга специалистов. Зачем же нам следовать их ученической преемственности, а не грамматике русского языка, и писать вместо Вьясадэва – Вьясадева, вместо Гурудэв – Гурудев, вместо бхагаватэ - бхагавате? Начни мы читать эти слова так, как они написаны, сами бы обхохотались до смерти! А книги широко распространяются, и для большинства русскоязычных людей эти слова не являются родными. Родные, как ни напиши, будут читаться правильно. А неродные – как написано. Вот люди и произносят эти слова именно так, как написано, – смехотворно, ассоциируя Вьясу и гуру с юной девой. А мы в это время гордимся, что наши издания под стать академическим, и случись нашим книгам попасть кому-то из санскритологов в руки, глядишь, они погладят нас по головке.

Любую сложившуюся традицию, проявляющую истину, можно принять. Но тащить на себе обременяющее наследие договорённости санскритологов, искажающее звучание имён преданных Господа, Его вечных спутников и даже Самого Бхагавана вплоть до смехотворного, слишком уж напоминает апарадху, чтобы делать это из уважения к традиции академической науки.

Д. Голока Вриндавана.

Это ещё одна калька (видимо, с санскрита или хинди), втиснутая переводчиками в пространство русского языка, выворачивающая смысл этой фразы наизнанку, «шиворот-навыворот». В соответствии с русской грамматикой, выражение «Голока Вриндавана» означает, что Голока является частью Вриндавана, как если бы мы сказали «столица Эфиопии», «реки Кавказа», «улицы Москвы». В этом грамматическом обороте отчётливо выражена принадлежность части (существительного в именительном падеже) целому (существительному в родительном падеже), а слово «Вриндавана» в этой кальке воспринимается русским ухом, как существительное в родительном падеже. На самом же деле, Вриндаван, Врадж, Гокула являются частью Голоки, как и Шветадвипа, обитель Господа Чайтаньи. Приверженность истине подсказывает, что выражение «Голока Вриндавана» должно быть заменено в русскоязычных изданиях на «Вриндаван Голоки».

 

Грамматика – это возможность ясно излагать мысли посредством речи устной или письменной и быть правильно понятым. Но если такая задача не стоит, можно оставить всё, о чём говорилось в этой статье, как было. Харе Кришна!

 

Несостоявшийся слуга

Шри Видагдхи Мадхавы

и Шри Шримад Бхактиведанты

Нараяны Госвами Махараджа.

12.08.12, канун Аннада-экадаши,

Ананда-Дхама, Вриндаван.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!