Но большинство зрителей были в восторге от Валеры...



Переводчик Негребецкий: И где же в Украине русскоязычной душеньке удовлетворить культурные запросы?

 

Олекса Негребецкий (настоящее имя – Леонид Дмитренко) –переводчик на украинский язык, который работает преимущественно с художественными фильмами. Перевел телесериал “Альф”, мультипликационный сериал «Паровоз Томас и его друзья», сериал для самых маленьких «Телепузики», анимационные ленты “Тачки”, «Сезон охоты», «Смывайся», «Шрек», «Веселые ножки», ряд художественных фильмов для кино и телевидения. Сотрудничал в редактировании книжек Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Господин Негребецкий ответил на вопросы УНИАН.

Господин Негребецкий, зачем вам как переводчику псевдоним?

 

У меня когда-то было четырнадцать разных псевдонимов. На букву “А” – Азенко, на “Б” – Буковский, «В» – Веденко, «Г» – Глаголенко и т.д. А теперь остался один. Главная причина – было неудобно, а вдруг не удастся какая-то работа, поэтому прятался за вымышленное имя, чтобы не позорить настоящее. Но сейчас многие говорят, что стесняться ничего – но я уже привык к Негребецкому.

Как Вы – выпускник биологического факультета – ступили на стезю перевода? Какие условия подтолкнули Вас к этому?

 

Это, наверное, судьба – успел сесть на правильный поезд. А может, сурово осознанная необходимость.

 

Началось все так. Я изучал немецкий язык и в школе, и в университете. На первых курсах у меня даже прозвище было – Дойч. Потом где-то на третьем курсе поселили меня в общежитие, где жили иностранные студенты. Они знали только английский (а некоторые и его не знали), поэтому пришлось впопыхах выучить этот «язык межнационального общения». Основная была фраза: Take the bloom and sweep the floor (бери веник и подметай пол). Мы так и говорили "блум" - из-за особенностей африканского произношения наших руммейтов: "бвум, мада, фада, кам гер". И когда я купил словарь, то узнал, что правильно будет: broom, mother, father, come here. Это да еще слова из известных песен – вот и весь мой англоязычный багаж был.

 

Но в конце концов началась перестройка, и мне выпало работать в газетке с названием “Голос”. Это был «орган» так называемого Межрегионального депутатского клуба, куда входили Лановый, Черняк, Яворивский. И я стеснялся там работать, потому что сначала у нас тираж был 20 тысяч, а затем он упал до 5 тысяч. Меня это так мучало... Как можно работать в такой малотиражной газетке?

 

А затем повезло – «по блату» меня устроили в Международную коммерческую телекомпанию, как она тогда называлась, сейчас это ICTV. Работал литературным редактором – и получалось! Очень нужны были переводчики с английского на украинский. А их было крайне мало – просто трагическая ситуация. Поэтому пришлось мне самому браться за переводы, постепенно повышать уровень, покупать все более толстые словари. А когда я ушел с ICTV, то мне оставалось только переводить. Ведь где еще я мог найти работу в те бурные девяностые? Английский язык - самый распространный, самый востребованный на рынке.

 

Сейчас в Украине переводчик с английского языка может найти работу пять раз в день, а переводчик, скажем, с финского – трижды в год. Приходится переводить с английского. А если бы пришлось – выучил бы и фарси.

 

А вообще с наибольшим удовольствием учу родной, украинский язык. Сколько живу учу – и ежедневно открываю что-то новое, неизвестное, парадоксальное. Не понимаю, как на таком классном языке можно творить плохо.

После Вашего перевода американские персонажи Альф, Шрек и другие становятся почти на 100 процентов украинскими героями. Какой секрет перевоплощения?

 

Это случается тогда, когда они по своему характеру украинцы. Альф – он же такой украинский... У него и жестикуляция, и реакция украинские. И Шрек тоже – типичный украинец-индивидуалист. Мизантроп, как я.

Как удается приблизить американский текст к украинским реалиям?

 

Конечно, это тяжело. Разные языки, разные культуры. Есть вечный спор у переводчиков – нужно переводить каждое слово или всю вещь – книгу, фильм. Я считаю, что нужно переводить пласт культуры, а не каждое отдельное слово.

 

Например, говорят мне, что не нужно переводить “бурито”. Вы знаете что такое бурито? Вот и я говорю, что у нас люди не знают, что такое бурито. Лучше его в фильме как-то заменить. В книге я могу делать сноску и писать: “Бурито – это такая мексиканская лепешка, чем-то напиханная, которую очень любят в Америке.” А в фильме лучше ее заменить, но не на пироги с маком или с сыром, потому что это уже будет слишком...

 

Не могу я перевести в фильме, что “ковбой задивився на Чумацький шлях”. Не может он петь “Їхав козак за Дунай”, лучше пусть поет “Їхав ковбой за Міссісіпі” или что-то такое.

 

Я считаю, что нельзя притягивать за уши какие-то украинские реалии. Их нужно деликатно внедрять. Если я такой эксперимент делал в “Альфе”, то я все тщательным образом обрабатывал. У меня не была Руслана Писанка, я делал Рузанну Писанкер...


    Вы остались недовольны своим переводом “Тачек” и сказали, что поставили бы себе тройку, хотя украинская версия имела безумный спрос у украинского зрителя. Что вышло не так?

 

“Тачки” – это коллективная работа. Я создал канву, а сидела полная студия людей и на ходу все меняли: “Это не так смешно – давайте смешнее”. Потому что это была командная работа, а не только мой перевод. Мне не нравится, когда "Сирник" выглядывает на дорогу и говорит: “Ітіть-колотіть”. Это придумал актер Юрий Коваленко на ходу. Он много остроумного придумал для фильма, однако от «ітіть-колотіть» меня коробит. Честно говоря, относительно комбайна Валеры у меня тоже были сомнения.

Но большинство зрителей были в восторге от Валеры...

 

Да, публика восприняла очень хорошо, и я пересмотрел свое отношение. Я считал, что этот прием уже отжил свое – он был 10 или 11 лет тому назад, сколько его можно эксплуатировать. Но публика и до сих пор ведется, “хавает”. Пусть. Валеру в “Тачках” сделали, и я сейчас вижу, что ошибался относительно такой уловки. Но тот же режиссер писал “Пиратов Карибского моря – 3” и туда тоже вставил похожую шутку о Валере. Как по мне, это безвкусица.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 149; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!