Транскрипция, транслитерация и калькирование



Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Филологический факультет

Дисциплина:

Язык науки: теория и метод

Тема реферата:

Сопоставление и перевод терминов.

Транскрипция, транслитерация и калькирование.

Типы межъязыковых соответствий при переводе.

Прием понятийной компенсации

 

Выполнила: Обыденная О.А.

Группа: 534

Преподаватель: проф. Гвишиани Н.Б.

 

Москва 2018

Понятие термина

В последнее время происходит усиление процессов интеграции и глобализации сотрудничества между странами, возрастает и научно-технический прогресс, в связи с этим возрастает потребность в коммуникации в различных профессиональных сферах и прежде всего, в научно-технической. Это в свою очередь приводит к появлению новых терминов, в связи с необходимостью обозначения новых научных и технических реалий.

Существует несколько различных подходов к изучению терминологии:

1) Ономасиологический подход- подход, который предполагает анализ способов языкового выражения.

2) Семасиологический-подход, при котором ставятся семантические, лексикографические и лексикологические задачи.

Н.А. Слюсарева в своем научном исследовании «О типах терминов» пишет: «Сложность лингвистической терминологии заключается в том, что в процессе развития науки накладываются друг на друга, смешиваются и не различаются:

а) термины, которыми именуются феномены объета;

б) термины, которыми именуются феномены предмета, выделенного из объекта;

в) термины, которые используются в качестве инструментов анализа.[1]

Автор также выделяет три группы терминов:

1. Универсальные-термины, которые могут быть применимы к описанию явлений самых различных языков;

2. Уникальные-термины, именующие явления, специфические для какого-либо языка;

3. Авторские-термины, ориентированные на использование лишь в пределах одной теории ( их можно назвать концепциально-авторскими).

В связи с тем, что в современной лингвистике существует несколько подходов к изучению терминологии, нет единого определения, того, что такое термин.

З.И. Комарова отмечает, что «нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин. При чем наблюдается несколько подходов к определению термина: одни исследователи пытаются дать ему достаточно логическое определение; другие-старательно пытаются раскрыть содержание термина, приписав ему характерные признаки; третьи-выделяют термин путем его противопоставления какой-либо негативной единицы; четвертые ищут противоречивые процедуры выделения терминов, чтобы прийти затем к строгому определению этого понятия; пятые пытаются дать пока хотя бы «рабочее» определение».[2]

Научная работа А.А. Реформатского «Что такое термин и терминология» является основной работой, в которой были заложены основы отечественного терминоведения, она не утратила своей значимости и сегодня.

Поэтому, при определении того, что является термином , воспользуемся определением А.А. Реформатского: «Термины- это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, в технике, политике и дипломатии.»[3]

А.А. Реформатский выделяет следующие характерные черты терминов:

1. Моносемичность в пределах терминологического поля;

2. Отсутствие экспрессии, модальности и эстетических характеристик, стилистическая нейтральность;

3. Тенденция систематичности терминов-лексическая и морфологическая систематичность, способность к образованию производных и максимальная парадигматичность.

«Терминология-совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию»[4]

Также Реформатский сформулировал понятие терминологического поля. По мнению автора язык представляет собой  структурный элемент, который выражается прежде всего при помощи терминологии, в которой термины соотносятся с понятиями науки. Один и тот же термин может соотноситься с различными понятиями, которые имеют разные определения в терминологиях областей различных наук, это значит, что каждый термин имеет свое поле в пределах определенной терминологии и не зависит от контекста.

В.А. Татаринов в своей научной работе «Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения» пишет: «Определенный вклад в изучение семантического статуса термина в русском языке внесло категориальное исследование неоднозначности термина. В результате были обоснованы семантические понятия амбисемии и эврисемии термина.»[5]

Амбисемия термина-это свойство терминологической единицы функционировать в языке с разным объемом семантики. Следует отметить, что это свойство возникает из-за ряда экстралингвистических факторов, например, использование одного термина разными научными школами, разными учеными и в разные периоды науки.

Особенно сильно неоднозначность проявляется, когда происходит сопоставление терминологических систем в разных языках. Это происходит из-за того, что представители различных культурно-языковых коллективов имеют свое собственное мировидение и миропонимание внеязыковой действительности, особенно в интеллектуальной сфере деятельности людей.

В.А. Татаринов пишет: «Каждый научный работник обладает своей идеологией восприятия определяемого понятия, выделяя в нем не только устоявшиеся понятия, но и те аспекты, на которых он сосредотачивает свое внимание по причине, известной только автору описания»[6]

Способы языкового выражения понятий могут привести к неточному пониманию того или иного термина. Анализ различных научных текстов показал, что определения терминов в этих текстах специфичны и могут различаться.

Амбисемия термина-это его свойство, оно отражает стремление ученого к точности термина, полноте его описания.

Таким образом, амбисемия представляет собой неопределенность содержания, которая вызвана не отсутствием точности при описании предмета, а тем, что разные научные школы или же отдельные ученые-исследователи пытаются наиболее полно описать изучаемый объект или отразить его раннее не изученные стороны и аспекты.

Эврисемия-это способность термина относиться к неопределенному количеству денотатов, т.е. термин способен обозначать неопределенное количество денотатов.

Эврисемия обычно присуща научным и техническим терминам, так как такие термины чаще всего имеют только одну сему обобщенного характера, например: модель, вид, тип, класс и т.д.

Таким образом, эврисемия характеризуется моносемностью, а семантическое значение термина-эврисеманта характеризуется высокой степенью обобщенности.

Транскрипция, транслитерация и калькирование

Как уже отмечалось, в связи с тем, что возникает потребность наименования новых научных и технических реалий, специалистам нужны новые термины и в русском языке.

Образование новых терминов в русском языке может осуществляться различными способами, например:

1. Использование уже существующего русского слова, которое приобретает новое специальное значение;

2. Использование иноязычной лексемы;

3. Создание нового русского слова.

При переводе термина с одного языка на другой главной задачей является передать смысл слова из заимствованного языка.

Л.П. Крысин в своем исследовании о лексических заимствованиях пишет: «Представляется целесообразным называть заимствованием перемещение различных элементов из одного языка в другой. Под этими элементами понимаются единицы различных уровней языка-фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики…»[7]

Для подавляющего большинства иноязычных слов, проникающих в наш язык, русское письмо с его исконным кириллическим алфавитом, оказывается чужеродной средой, и потому графическая адаптация, изменение буквенного состава лексической единицы в русском языке представляет собой значительный этап в ее освоении. Существенным в передачи графического облика чужого слова, оказывается вопрос, что должно послужить «образцом» для новой уже русифицированной единицы: написание слова в языке-источнике или произношение слова в языке-источнике.

В целом можно выделить следующие способы формирования эквивалентов при переводе с английского языка:

1. Лексические заимствования- лексические заимствования-это наименования предметов или процессов, которые были заимствованы вместе с данным предметом, процессом, т.е. в заимствующий язык переносится форма слова и его значение;

2. Семантические заимствования- когда в заимствующий язык переносится только значение слова или только его словообразовательный состав, в том числе калькирование;

3. Единицы-инновации-наименования, созданные средствами языка перевода по модели исходного языка.

Транслитерация- переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита. При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам переводящего языка.

Транскрибирование- переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода.

При адаптации к языку перевода в заимствованной единице происходит приспособление к языку перевода на более низких языковых уровнях: фонемном или морфемном. Иноязычное слово при помощи транслитерации или транскрипции приобретает новый графический облик, получает грамматическую соотнесенность и синтаксические свойства, осваивается фонетической системой заимствующего языка.

Рассмотрим несколько примеров, которые приводит Л.П. Крысин:

DismantleLubricator

Демонтаж лубрикатора

В этом заимствовании из английского языка слово получило новую графическую форму в русском языке способом транслитерации. Также получает выражение грамматический признак-муж.р.

Calibratinginstrument

Калибровка приборов

В этом примере заимствование из английского языка произошло способом транслитерации и прибавлением суффикса –к. Грамматический признак- жен.р.

Семантическое заимствование(semanticborrowings) -это такой вид заимствования, при котором в заимствующий язык переносится только значение исходной единицы ( калькирование, перевод, истолкование). Семантическое заимствование делится на следующие группы:

1. заимствование значения путем семантического изменения слова;

2. заимствование словообразовательного состава по модели исходного языка.

Заимствование значения в лексической единице из языка перевода может происходить путем семантического изменения, т.е. переноса значения по модели исходного языка, например:

POOHtest tree, disassemble and lay down

POOH испытательную елку; демонтаж и укладка.

Для перевода английского термина «tree»было использовано русское слово «елка».

Заимствование словообразовательного состава может осуществляться разными способами:

1) Заимствование структуры может проходить на словообразовательном уровне, путем аналогичного способа словообразования, например: scrapper-скебка

Русский термин скребка образован калькированием по модели термина из исходного языка-при помощи суффиксального способа образования.

2) Также заимствование структуры может происходить путем перевода или его истолкования, например: sealarea-область уплотнения, referencemark- контрольные оценки.

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 631; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!