Первая редакция – 18.06.91, последующие исправленные редакции – 02.06.98 и 01.10.04
1. Настоящее заявление, подготовленное Международной ассоциацией переводчиков-синхронистов, основывается на положениях международных соглашений по авторскому праву, функции по реализации которых осуществляют Всемирная организация интеллектуальной собственности и ЮНЕСКО, и содержит практические сведения о нормах, регулирующих использование звукозаписи устного перевода на конференциях.
Предупреждение
2. Синхронный перевод на конференциях представляет собой облеченный в устную форму продукт умственного труда, в значительной степени отличный по своему характеру от подготовленного письменного текста. Любые попытки переложить содержание звукозаписи синхронного перевода на конференции на бумагу и придать ему письменную форму без основательного редактирования могут лишь привести к сомнительным результатам. Неизвестны примеры успешной передачи на письме устной речи целиком и с приемлемым качеством. Поэтому для необходимого редактирования рекомендуется прибегать к услугам профессиональных составителей протоколов заседаний или письменных переводчиков.
3. Кроме того, можно использовать стенотипистов[58] (чья профессия является смежной), обученных составлению протоколов заседаний с пословной передачей.
Введение
4. Охрана результатов интеллектуального и творческого труда и их использование третьими сторонами регулируется национальным законодательством, двусторонними соглашениями и международными соглашениями, в частности, Всемирной конвенцией об авторском праве и Бернской конвенцией по охране произведений литературы и искусства.
|
|
5. Результат профессиональной деятельности синхронных переводчиков на конференциях охраняется международным правом. В Бернской конвенции предусматривается защита интересов авторов; письменные переводы охраняются как оригинальные произведения и письменные переводчики получают защиту как авторы. При фиксации в материальной форме любым образом (в виде печатного текста, звукозаписи или аудиовизуальной записи, протоколов, на дисках, на магнитной ленте, в виде видеограмм, слайдов, фильмов, телеграфных и подобных сообщений, диапозитивов, ксерокопий, на микрокартах или иных подобных носителях) результат труда синхронного переводчика превращается в письменный перевод в значении этого термина в смысле положений Бернской конвенции, и у автора возникают исключительные права, предусмотренные конвенцией.
6. Нормы, регулирующие авторские права, направлены на охрану законных прав автора. Так, никто не может опубликовать работу любого автора или использовать ее к своей выгоде каким бы то ни было способом без предварительно полученного согласия автора: исключительное право дать такое разрешение принадлежит исключительно и только автору, то есть устному переводчику.
|
|
И, наконец, Всемирная декларация прав человека (принятая 10 декабря 1948 года) признает принцип защиты моральных и материальных прав авторов в отношении их трудов.
Договор об уступке авторских прав
7. Обычно уступка авторских прав складывается из двух этапов – заключение договора и выполнение его положений.
А. Заключение договора
8. Уступка авторских прав оформляется в письменном виде. Организатор, лицо ответственное за конференцию, или любая иная третья сторона, которая желает произвести звукозапись синхронного перевода в ходе конференции, должна, таким образом, обратиться за разрешением в тот момент, когда с соответствующими переводчиками заключаются исходные договоры. НИ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧИКА НЕЛЬЗЯ ЗАПИСЫВАТЬ БЕЗ ЕГО/ЕЕ ВЕДОМА И БЕЗ ЕГО/ЕЕ СОГЛАСИЯ. Может потребоваться согласовать этот вопрос с третьими сторонами, в частности, с организатором конференции (если такой организатор не является основным пользователем звукозаписи) и докладчиками, которые будут выступать на собрании. Их согласие необходимо для того, чтобы защитить переводчика от возможных судебных исков, которые могут быть предъявлены ему третьей стороной.
|
|
9. Договор об использовании звукозаписи синхронного перевода на конференции составляется в максимально четких, ясных и недвусмысленных выражениях. В нем должны указываться предусматриваемый тип использования записи (коммерческий или некоммерческий) и технический способ (технические способы) распространения результатов (в печатном виде, в виде компакт-кассет, видеокассет, передачи по радио, ТВ и т.д.). Исключительное право на использование результата любым иным способом, не оговоренным в договоре, остается за автором.
10. С каждым переводчиком, вовлеченным в процесс уступки прав, то есть, со всеми переводчиками, работающими на языке (языках), перевод на котором (которых) записывается, включая всех переводчиков, работающих в режиме «реле»-кабины, заключается отдельный договор. Каждый договор подписывается обеими сторонами.
11. В договоре также детально указываются границы действия уступки права – во времени и в пространстве, метод и сумма платежа, применимое право и технический способ, применяемый для обеспечения высокого качества звукозаписи. Кроме того, дополнительно к записи перевода необходимо предусмотреть запись и оригинальных выступлений ораторов – в той версии, которая будет звучать в наушниках находящихся в зале делегатов.
|
|
Б. Исполнение договора
12. Помимо условий, согласованных между сторонами в договоре, которые надлежит соблюдать и выполнять, на правоприобретателя возлагаются и иные обязательства, даже если они явно и не упомянуты в договоре: по желанию переводчика его имя указывается при публикации перевода записи пользователем и не допускаются какие бы то ни было искажения качества звукозаписи, которые могли бы нанести урон чести или профессиональной репутации переводчика.
Пользователь гарантирует выплату переводчику согласованной в договоре суммы. В случае пропорционального определения размера выплачиваемого вознаграждения переводчик должен иметь доступ к надлежащей информации, чтобы он мог проверить соотношение между полученным платежом (полученными платежами) и фактическим использованием результата его труда.
Практический совет
13. Организатор, лицо, отвечающее за конференцию, или любая третья сторона-пользователь должны путем вывешивания соответствующих уведомлений в залах заседаний или упоминания этого в тексте программы конференции обеспечить информирование участников о запрете на звукозапись помимо той, которая разрешена в договорах, заключенных в письменном виде. За исключением ситуации пресс-конференции, все магнитофоны/диктофоны, используемые отдельными лицами, желающими сделать скрытую или пиратскую запись, должны быть выключены.
В случае продажи неразрешенной звуковой или аудиовизуальной версии (на магнитных лентах, компакт-кассетах, на дисках, в виде видеограмм, слайдов, фильмов, телеграфных или подобных сообщений, диапозитивов и т.д.) или пиратских текстов (в виде ксерокопий, печатных публикаций, на микрокартах, на микрочипах, в виде раздаточных материалов и т. д.), переводчики возложат ответственность за обеспечение своих прав на сторону, подписавшую с ними договор.
Вознаграждение
14. Размер вознаграждения устанавливается по соглашению между организаторами конференции и переводчиками, достигаемому в ходе переговоров.
Типовые договоры
15. К настоящему заявлению прилагаются типовые договоры об уступке авторских прав в связи со звукозаписью устного перевода на конференции. Текст можно получить по этой ссылке[59]. Такие типовые договоры призваны содействовать установлению договорных отношений между переводчиком и организатором, лицом, отвечающим за конференцию или любой третьей стороной – правопользователем.
?
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!