Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.



1. Если в тексте на иностранном языке упоминается название российского официального документа, необходимо разыскать и использовать название на русском языке.

2. Если в тексте приведено название международного документа или документа страны языка оригинала, следует попытаться найти и использовать его общепринятое название на русском языке (например, «Декларация прав человека»). Если это не удалось, необходимо использовать собственный перевод, приведя при первом упоминании названия его написание на языке оригинала.

3. Названия без предшествующего родового слова (устав, инструкция и т. п.), которое не является частью названия, принято не заключать в кавычки и начинать с прописной буквы (Версальский договор, Декларация ООН, Декрет о мире, Эрфуртская программа).

4. Названия с предшествующим родовым словом, не включенным в название, заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Родовое слово пишется со строчной буквы (например, журнал «Таймс»). В тексте библиографического описания заглавия произведений печати в кавычки не заключаются.

5. Если не оговорено иное, названия иностранных печатных периодических изданий и статей оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом должны соблюдаться правила употребления прописных и строчных букв, присущие языку оригинала. В скобках необходимо дать перевод названия на языке перевода (например: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Крисчен сайенс монитор», «Нью-Йорк таймс», «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт»).

6. Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся с английского языка на русский как любая осмысленная фраза. В скобках рекомендуется указать название на языке оригинала. Если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно использовать название имеющегося перевода.

7. При переводе на иностранный язык название обычно транслитерируется (за исключением широко известных произведений, переводившихся на иностранный язык).

8. Правила оформления библиографических ссылок приведены в приложении «Оформление библиографических сведений».

Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. п.

1. Фирменное наименование прибора, химического вещества, изделия, материала, выраженное одним или несколькими словами, транскрибируется и заключается в кавычки. В скобках приводится наименование на языке оригинала.

2. Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транскрибируются (Pepsi – Пепси).

3. Если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например ABCD 123 – «ABCD-123».

4. В случае перевода наименования, состоящего из комбинации букв русского алфавита и цифр, как правило, транслитерацию применять нельзя, поскольку это приведет к путанице. Необходимо обратиться к менеджеру проекта.

5. При переводе инструкций для «нерусифицированного» оборудования перевод названий дается в скобках при первом упоминании этих названий. Далее используется только название на языке оригинала.

Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению

1. При наличии русской версии программного обеспечения для наименований кнопок и пунктов меню, а также полей, атрибутов и т. п. используются соответствующие русские названия.

2. Для нерусифицированного программного обеспечения при каждом упоминании наименования в скобках дается перевод (с учетом названий, принятых в MS Windows и MS Office), например «кнопка Find (Найти)», «поле Position (Положение)»,
«Menu > File > Send via E-mail (Меню > Файл > Отправить по электронной почте)».

3. Для справки можно пользоваться подробным словарем на сайте корпорации Майкрософт – http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx.

4. Команды и служебные слова (обычно содержат фигурные скобки, точки или знак подчеркивания) не переводятся (например, customer.gender, Time_of_Day). В ряде случаев целесообразно добавлять русское существительное (например: «created by x_generator – создано генератором x_generator») или давать в скобках русский перевод, например «TimeInterval (интервал времени)».

5. Наименования команд и ключевые слова пишутся со строчной буквы.

6. Следует избегать переноса части названия команды на другую строку.

7. При переводе диалоговых окон и сообщений слово «пожалуйста» следует опускать, даже если оно есть в оригинале.

8. Текст на снимках с экрана не переводится.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 303; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!