Орфография и заимствование слов. Принципы передачи заимствованных слов русской графикой.



Слова русского языка по своему происхождению делятся на:

  • исконно русские — возникли в русском языке,
  • заимствованные — пришли из других языков.

Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом — появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

Заимствование приставок

  • а- — аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- — антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- — архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- —панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- — дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- —дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- — дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- — дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- —контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- — трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- — ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм — анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист — аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- — военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- — браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.

______________________________________________________________________

Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.

Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны.

На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л.В. Щерба

 

Л.В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:

 1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);

2) географические названия - эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например:Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;

3) иностранные имена и фамилии - вопрос об их написании является самым актуальным

 

При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются четыре принципа:

1) прием транскрипции

2) транслитерация

 3) перевод

 4) передача латинскими буквами.

 

Прием транскрипции отличается от обычной транскрипции: это не собственно фонетическая транскрипция, с различной степенью точности отображающая реальное звучание иноязычного слова в своем языке, а так называемая практическая транскрипция.

 

Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц'/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).

В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше - транслитерация.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 2590; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!