Критерии оценки курсовых работ по переводу



При оценке курсовых работ используется балльная система. Выставляются оценки

«отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно». При рассмотрении курсовой работы должны быть учтены:

• оформление и комплектность работы (в соответствии с методическими указаниями «Подготовка и защита курсовых работ по переводу»);

• наличие/отсутствие смысловых, фактических, языковых (грамматических, лексических, стилистических) ошибок и пропусков;

• полнота, логичность и убедительность выступления студента на защите и его ответов на вопросы комиссии.

Работы, имеющие явные признаки плагиата (весь перевод или его отдельные части), снимаются с защиты и получают оценку «неудовлетворительно».

Квалифицирующие признаки оценок (курсовые работы по переводу)

Оценка «отлично» выставляется в случаях, если:

• Работа полностью соответствует методическим рекомендациям к подготовке и защите курсовых работ по переводу в части выбора материала для перевода, оформления и комплектности.

• Работа вычитана, в ней отсутствуют орфографические и/или пунктуационные ошибки (за исключением отдельных опечаток).

• Представленный текст перевода адекватен оригиналу. В переводе отсутствуют искажения смысла, неоправданные пропуски и фактические ошибки (которых нет в оригинале). При этом он может содержать отдельные незначительные смысловые неточности (не более пяти), не мешающие восприятию перевода в целом, а также незначительные стилистические ошибки (не более шести).

• Студент демонстрирует исчерпывающее понимание оригинала (в том числе подтекста, идеологических, эстетических или иных прагматических установок), принимает мотивированные решения относительно целесообразности и полноты передачи стилистических особенностей оригинала, а также готов убедительно обосновать любое свое переводческое решение.

В виде исключения, по решению комиссии, смысловое искажения или фактическая

ошибка (на всю работу – не более одного искажение или одной ошибки) не учитывается и

выставляется оценка «отлично», если студент смог самостоятельно исправить ошибку во время защиты и дать убедительное объяснение исправлению.

Оценка «хорошо» выставляется в случаях, если:

• Работа полностью соответствует методическим рекомендациям к подготовке и защите курсовых работ по переводу в части выбора материала для перевода, оформления и комплектности.

• Работа вычитана, в ней отсутствуют пунктуационные и/или орфографические ошибки (за исключением отдельных опечаток).

• Представленный текст перевода адекватен оригиналу и лишен смысловых искажений, неоправданных пропусков и фактических ошибок, но имеет незначительные смысловые неточности (не более восьми), не мешающие восприятию перевода в целом, а также содержит стилистические ошибки (не более десяти).

• Студент демонстрирует хорошее понимание оригинала, в том числе подтекста и прагматических установок автора, видит основные стилистические особенности оригинала и может их адекватно передать, а также готов обосновать любое свое переводческое решение.

В виде исключения, по решению комиссии, смысловые искажения и фактические ошибки

(на всю работу – не более двух-трех искажений/ошибок) не учитываются и выставляется

оценка «хорошо» в том случае, если студент смог самостоятельно исправить их во время

защиты и объяснить исправление.

Оценка «удовлетворительно» выставляется в любом из случаев, изложенных ниже:

• Текст перевода не имеет нарушений по оформлению, носящих принципиальный характер (допускается незначительный отход от требований, например, использование иного шрифта или нарушение форматирования текста без изменения количества знаков на странице).

• Работа содержит целый ряд пунктуационных и/или орфографических ошибок (опечаток), не носящий систематического характера.

• Текст перевода в целом адекватен оригиналу, но содержит смысловые искажения и фактические ошибки (не более шести) и/или незначительные неоправданные пропуски (слово-словосочетание), смысловые неточности (всего не больше пятнадцати пропусков и/или неточностей).

• В переводе содержатся многочисленные стилистические ошибки (но не более двадцати), случаи дословного перевода или буквализмы.

• Студент видит только самые основные трудности текста, и не готов убедительно объяснить свои переводческие действия.

• Студент видит только самые общие стилистические особенности оригинала, и не готов объяснить способы их адекватной передачи.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется в любом из случаев, изложенных ниже:

• Работа не соответствует методическим рекомендациям к подготовке и защите курсовых работ по переводу в части выбора материала для перевода, оформления и комплектности.

• Работа не вычитана, в ней содержатся систематические орфографические и/или пунктуационные ошибки.

• Перевод неадекватен оригиналу, в нем имеются смысловые искажения и/или пропуски (более шести), многочисленные смысловые неточности.

• Студент не готов объяснить свои переводческие действия.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!