Словари и другие источники информации.



Нужен ли переводчику словарь? Нужен, но не всегда и не всякий. Учитывая важнейший параметр текста, а именно его информационный состав, можно сказать, что словарь необходим для перевода текстов, где преобладает когнитивная информация: научных, технических и т. п. Большую часть их называют специальными, имея в виду их тематику -

определенную область специальных знаний. Большинство специальных тематик обеспечено специальными словарями - по электротехнике, медицине, органической химии... Однако словари консервативны. Все области знаний развиваются, меняется итерминологический аппарат их описания, а словари отстают. Они настолькочасто подводят переводчика, что существует мнение,будто термины вовсе не однозначны и, кроме того, многие ни в какой словарь не входят. Сомнение в однозначности терминов связано с тем, что словарь не успевает учитывать изменения в их использовании, сужение

и расширение значения и фиксировать диапазон частотности термина. По этой причине переводчику не обойтись без живого источника терминов - без специалистав данной области знаний, который пользуется ими сегодня и точно знает, какой термин на сегодня что обозначает. А что делать, если термина нет в словаре? То жесамое - обратиться к специалисту: врачу, священнику,инженеру, архитектору. Потому что если термина нет

в словаре, то либо он совсем новый, либо относится кпрофессиональным жаргонизмам (их обычно словарьне фиксирует). И только живой знаток здесь можетпомочь.Особую роль, в отличие от словарей, играют фундаментальные и популярные труды в нужной вам области знаний, будь то биология или фармакология. Онинеобходимы, чтобы войти в курс дела. При этомему не нужно углубляться в детали, достаточно понятьосновную суть явления, процесса, работы механизма.Без этого он может наделать глупейших ошибок в содержании. Но в тот момент, когда темавстретилась в переводе, сведения нужнособирать максимально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясьразобраться в сути.

Освоение текстовых жанров в письменном переводе.

Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчикотыскивает средства перевода.В разграничении типов текстов мы опирались на теорию речевых жанров, но предлагаем гораздо более ограниченный набор разновидностей иболее простой составхарактерных признаков, наша задача - выявить закономерности практической работы над текстом, связанные с переводом,с действиями переводчика, которые применимы клюбому исходному и переводящему языку. Мы намеренно не затрагиваем лингвоэтнические компонентытекста, то есть все то, что зависит от специфики культуры каждого народа, поскольку такие особенности —и содержательные, и на уровне речевой формы -требуют разговора на материале двух конкретныхязыков.Для переводчиков-практиков этот раздел послужит

своеобразным справочником, который облегчит их труд.В раздел не вошли некоторые тексты, которыевстречаются часто, например списки, перечни, таблицы - т. е. преимущественно те, в составе которыхотсутствует структура предложения, поскольку ониисключительно просты   для перевода (кроме использования словаря, от переводчика никаких усилий не требуется).

Мы, как всегда, постарались расположить текстыпо степени возрастания сложности их перевода, но этотпринцип выдержан не полностью. Так, тексты, имеющие вспомогательный характер в системе глобальноготекста, например библиографические материалы, помещены в конце, хотя для перевода они не сложны.

Научный и технический тексты.

Сюда относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет, любой научный/технический текст отличается от другихбогатым арсеналом вспомогательных знаковых систем(включая схемы и чертежи в техническом тексте). Он предназначен для специалистов в данной области знаний. Значит, реципиент - специалист (медик, математик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний. Научный текст служит для передачи когнитивной информации. 1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательньге местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного чис-

ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы». 2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения. 3) Преобладание наетоящего времени глагола, дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. 4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно - их объективности. 5) Отчетливая номинативность текста - явное преобладание существительных. Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от

контекста. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Эмоц.инф.практически нет, но возможно в русском это модальные слова, словосочетания с глаолами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере».

Н-т.строится логически, поэтому связность его обеспечивается средствами когезии (наречия, указ., лич. Местоимения, союзы - ибо. Итак, тем самым, кроме того. Средств.формальной когезии нужно найти эквиваленты при переводе. Сложность синтаксиса (членим предложения на два). Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчи-

ненной информации. К ним можно добавить подчеркивания и выделение другим цветом.

Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний.

Может оказаться, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше.

Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые средства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства - это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного языка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.

Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой нежелательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изменений), максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу. Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности. Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. 2) Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный про-

цент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию. 3) Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает. 4) Пассивные конструкции. Числа их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент активных. 5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны. 6) Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда - значительно.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста. 8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия). 9) Сложные слова и словообразовательные модели

с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте. 10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообра-

зие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения

о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации, -побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы думаете...»).

Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный!

Инструкция.

Характерные признаки инструкций:

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.). 2. Аннотация к медикаментам. 3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.). 4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности). Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разобраться, привлечем нашу обычную схему анализа. Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст

инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности не требуется. Некоторое исключение составляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента. Текст инструкции никогда не имеет подписи авто-

ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами. В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает ведущее место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые сред-

ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасаться!»); при этом частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций

в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода. Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами

речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции). Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.); синтаксических

средств компрессии не отмечается. Как и в других текстах, где доминирует когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе. А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым ее коммуникативное задание. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного препарата

с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложенной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Выводы для переводчика. Доминантами перевода

текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными

и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сделать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического

стилей. В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одинакового типа в разных языках. Так, немецкие инструкции всегда гораздо более подробны, в них больше внимания уделяется мерам безопасности, чем в русских.

Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются.

Энциклопедическая статья.

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий. Начнем с коммуникативного задания энциклопедического текста. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о предмете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не полны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаментальных источниках (например, в научных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым. Теперь ответим на второй вопрос: для кого предназначена энциклопедия? Наверное, для любого человека, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области механики - инженер), но текст он составляет по неписаным законам, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так

что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества. От чего же зависят значимые черты энциклопедического текста и каковы они? Для ответа на вопрос

исследуем, как всегда, его информационный состав. Ведущей в тексте, безусловно, является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми

нам средствами: 1) пассивные конструкции; 2) безличные и неопределенно-личные предложения; 3) преобладание настоящего времени глагола; 4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля); 5) использование терминов, принятых, в данной области знаний; 6) высокая плотность (компрессивность) информа-

ции; 7) фон современной письменной литературной нормы; 8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе; 9) объективная семантика подлежащего. Энцик-

лопедическая статья - пожалуй, самый компрессивный из анализируемых нами текстов. Обилие средств компрессии деформирует некоторые другие его черты, связанные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («страстоцвет» — «с», «Франция» — «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры. Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопеди-

ческий текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается. Так же часто опускается вспомогательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Компрессирующим средством, позволяющим опускать служебные средства логической подчиненности - союзы, наречия и т. п., - является заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории. Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного. В энциклопедическом тексте много имен собственных. Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, «ричем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе-дический текст и был когда-то важнейшим распространителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако остается авторитетным ее образцом.

В основном текст энциклопедической статьи лишен эмоционально-оценочной окраски. Однако необходимость сформулировать общепринятые оценки явления, процесса, персоналии влечет за собой средства, типичные для оформления эмоциональной информации. Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоценимый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее значимый»), а также разнообразные инверсии, актуализирующие оценочную часть предложения ( «Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие космических исследований» - инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассивные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и простота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы

перевода - слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для перевода всего остального состава текста).

Деловое письмо

Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуальностей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое-либо дело. Значит, и источник, и реципиент - деловые партнеры. И отношения свои они строят по строгим правилам делового партнерства. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информации, содержащейся в деловом письме, -

эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и, кроме того, именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика. Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин ...!», «Уважае-

мая г-жа .../», «Дорогие коллеги!«). Последний из примеров (обращение «Дорогой ...!») имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в сугубо официальной переписке не применяется. К именному обращению может добавляться титул или должность.

В переводе они должны быть обязательно переданы. Эмоц.инф. Агрессивные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелательные - на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства - формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры доброжелательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находился, употребив формулы вежливости, он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Неуместны формулы просторечно-разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!»,

«Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты... и т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия (пере- ходящий в комический) вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д.

Следует отметить, что в современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.

Объективность когнитивной инф. обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля (преобладание существительных), общий фон письмен-

ной литературной нормы с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку

они не являются общеязыковыми, так называемых клише (^заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже - от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я как представитель производственного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.). Выводы для переводчика. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк-

туры письменной литературной нормы).


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 469; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!