Вправа 4. Відредагуйте речення. Поясніть характер помилок



1. Двадцять двоє учнів отримали на випускному іспиті з математики четвірки. 2. Вітаємо Вас, шановний Андрію Миколайовичу, з семидесятиріччям. 3. Двомстам студентів інституту виплачується підвищена стипендія. 4. Четверо таксі стояло на зупинці. 5. Двоє приятельок гаряче обговорювали останню серію телефільму. 6. Леонардо да Вінчі народився у тисячу чотириста п'ятдесят другому році. 7. На день народження братові подарували троє годинників. 8. Півтора відер я вилив під грушу, а обидва горіхи ще не встиг полити. 9. Статутний капітал підприємства – 73,5 мільярдів карбованців. 10. Троє діб йшов дощ. 11. За сприятливих умов і високої агротехніки слива дає врожаї від сто до сто п'ятидесяти центнери з гектара. 12. 5,7 відсотків землі, яка належить приватному сектору, складає 25 проценти усього врожаю, зібраного в країні. 13. Концертний зал уміщує до 2,5 тисячі чоловіка. 14. Для цієї паски треба взяти 5-6 фунти сиру, протерти через сито, покласти 3-4 склянок цукру, 2 склянки вершкового масла, вбити також 4-5 яйця, покласти ваніль чи корицю, додати 1,5–2 склянок густої сметани, 1–1,5 склянок родзинок і вимішати. 15. Напишіть розписку про одержання триста двадцять чотири тисячі вісімдесят карбованці.

Практичне заняття № 8

План

1. Нормативні аспекти дієслова: правила творення та вживання особових, часових форм, вибір способу й форми дієслова залежно від характеру документа.

2. Особливості творення та використання дієслівних форм – дієприкметників і дієприслівників – у професійному мовленні.

Список літератури:

1. Культура фахового мовлення: Навч. посібн. / За ред. Н.Д. Бабич. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2011.

2. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. – К., 2006.

3. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К., 2008.

4. Сукачова Г.П. , Царенко І.І., Чуєшкова О.В. Українська мова (за професійним спрямуванням). Теоретичні та практичні матеріали, зразки сучасних ділових паперів. Навч.-метод. посіб. – Х.: УІПА, 2005.

5. Токарська А.С., Кочан І.М. Українська мова фахового спрямування для юристів. – К., 2008.

 

 

Вправа 1. Перекладіть українською.

Учитель, ведущий детей в театр; ведущий специалист; ведущий программы; заведующий кафедрой; решающий шаг; красящее вещество; начинающий списатель; окружающая среда; служащий; обезболивающее средство.

Вправа 2. Перекладіть тексти українською мовою. Запропонуйте різні способи відтворення російських дієприкметників, обґрунтуйте зроблений вибір.

І. Различные народы весьма по-разному используют взгляд в общении. Занимавшиеся этим вопросом этнографы делят человеческие цивилизации на “контактные” и “неконтактные”. В контактных культурах взгляд при разговоре и общении имеет большее функциональное значение (надо сказать, что люди контактных культур и стоят ближе друг к другу при разговоре, и чаще прикасаются друг к другу). Это арабы, латиноамериканцы, народы юга Европы. К неконтактным относят индийцев, пакистанцев, японцев, североевропейцев.

Шведы, разговаривая, смотрят друг на друга больше, чем англичане. Индейцы племени навахо учат детей не смотреть на собеседника. У южноамериканских индейцев племен витуто и бороро говорящий и слушающий смотрят в разные стороны, а если рассказчик обращается к большой аудитории, он обязан повернуться к слушателям спиной и обратить свой взгляд в глубь хижины. Японцы при разговоре смотрят на шею собеседника.

У других народов, например у арабов, считается необходимым смотреть на того, с кем разговариваешь. Человек, мало смотрящий на собеседника, кажется представителям контактных культур неискренним и холодным, а «неконтактному» собеседнику «контактный» кажется навязчивым, бестактным, даже нахальным.

Но у большинства народов существует неписаный закон, своего рода табу, запрещающий в упор рассматривать другого человека, особенно незнакомого. Это считается дерзостью, вызывающим или даже оскорбительным поведением.

Для общения людей, принадлежащих к разным культурам, первостепенное значение приобретает умение безошибочно толковать выражение взгляда собеседника (з журн.).

II. Дельфины ведут себя на морях, как настоящая спасательная команда, помогая людям, попавшим в беду. Более того, зарегистрированы десятки случаев, когда больные и раненые дельфины сами приплывали к людям за помощью или звали на выручку к запутавшемуся в сетях детенышу.

Что же побуждает дельфинов спасать тонущих людей, выталкивая их из воды? Оказывается, это связано с присущим им врожденным рефлексом выталкивания сородичей на воздух. Дыхание у дельфинов может осуществляться только при выныривании. Если же ослабевший дельфин или новорожденный детеныш не в состоянии подняться наверх и выставить голову из воды, то на помощь ему по издаваемым им сигналам бедствия придут другие дельфины и вытолкнут его из воды. Рефлекс выталкивания проявляется у дельфинов и при виде молчащего и даже мертвого сородича. Этим и объясняется выталкивание из воды тонущих людей (І.П. Заянчковський).

III. Зимой спящие животные всего на какой-нибудь градус теплее окружающего воздуха, а кое у кого температура падает даже до пяти градусов мороза. Сердце у них хоть и еле-еле, но бьется, между тем как у животных, не впадающих в спячку, сердце останавливается при температуре тела 15 градусов. У млекопитающих раз в десять снижается газовый обмен и в 40 раз – дыхание. Свернувшийся в клубочек еж делает едва уловимый вдох один раз в минуту. Суслик, погружающийся в спячку в общей сложности на девять месяцев, или летучая мышь успевают за это время перевидеть все сны, какие только могут присниться. Спячка – самое яркое проявление сезонно-годовых ритмов. А им подчиняются и животные, отмечающие приход зимы и лета переменой наряда, и растения, зацветающие, приносящие плоды и сбрасывающие листву в определенный срок, и наконец, человек, который смену сезонов ощущает иногда очень остро (С. Іванов).


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1296; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!