ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ПЕРЕВОД ПРИВЕДЕННЫХ НИЖЕ ОТРЫВКОВ



ДАЙТЕ СВОИ ВАРИАНТЫ.

ОПРЕДЕЛИТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

But as former FBI Director William S. Sessions points out, “Computer technology cannot replace the human element in conducting investigations and analyzing crime.

Как бывший директор ФБР Уильям С. Сешшенс указывает: « Компьютерные технологии не могут заменить собой человеческий фактор в проведении расследования и анализе преступлений.

” What has been called the “blue sense” – the intuitive hunches that good, seasoned cops acquire – can’t be replaced by computers, but emerging forensic techniques can certainly guide “blue sense” into the best use of time and effort.

То, что называют чутьем, - интуитивное предчувствие, приобретаемое опытными полицейскими, прошедшими настоящую закалку, - не может быть заменено компьютерами. Однако новые технологии в области криминалистики, безусловно, могут помочь этому чутью сработать эффективнее и быстрей.

 

 

A ROMAN HOUSE

From the outside, the houses of wealthy Romans looked very bare.

Наружные стены домов богатых римлян были глухими и лишенными всяких архитектурных украшений.

 They were designed to be private and safe from burglary, and so there were hardly any outside windows.

Они были построены таким образом, чтобы оберегать частную жизнь хозяев и защищать их от воров.

 Instead, Roman houses faced inwards. Each had a courtyard and a garden, with rooms arranged around them.

В доме римлян все комнаты выходили окнами во внутренний двор и сад, располагаясь по их периметру.

If you visited a Roman house, you would first go into the atrium, a sort of entrance hall or courtyard – which had an opening in the ceiling to let in the light.

Если бы вы посетили такой дом, то сначала попали бы в атриум, что-то вроде большой прихожей или крытого двора, в центре которого, в потолке, было отверстие, пропускавшее свет.

 Beneath the opening was a basin which collected rainwater.

Под отверстием находился бассейн для сбора дождевой воды.

Before aqueducts were built, bringing running water to the houses, this basin would have been the family’s main water supply.

Еще до того, как были построены акведуки, доставлявшие проточную воду в дома, бассейн был основным источником запасенной воды.

From the atrium, you would go into the tablinum, a sort of living room and office.

Из атриума можно было попасть в таблинум - комнату, напоминающую гостиную и кабинет одновременно.

 This was where the head of the family would greet his daily visitors.

Именно здесь глава семьи, как правило, принимал ежедневных посетителей.

Behind the tablinum was the garden, which was full of flowers and ornamental statues.

За таблинумом был сад, полный цветов и украшавших его статуй.

The most popular type of garden, called a peristyle,had a covered walkway around its edges, giving shade on hot summer days.

Самый популярный вид сада, называемый перистиль, имел навес над дорожкой, идущей по периметру сада. В жаркие летние дни навес давал тень.

The inside walls were covered with brightly colored paintings, showing gods and famous heroes, hunting and farming scenes, landscapes, animals, leaping fish and fighting gladiators.

Внутренние стены дома были украшены яркими цветными картинами, изображавшими богов и знаменитых героев, сцены охоты и сельской жизни, картины природы, животных, летающих рыб и бои гладиаторов.

Floors were often decorated with mosaics - pictures made from hundreds of tiny tiles which had been pushed into wet cement.

Полы были зачастую украшены мозаикой – картинками, выполненными из сотен крошечных плиток, вдавленных в сырой бетон.

1. A cutaway view of a Roman house. – Вид римского дома в разрезе.

2. General view of a Roman house. – Общий вид римского дома.

3. A young woman picks flowers in this wall painting. The Romans loved paintings that reminded them of spring in the countryside. – На этой (настенной) картине молодая женщина собирает цветы. Римляне любили картины, напоминавшие им о весне в сельской местности.

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №2.

ПЕРВЕДИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЯ ПРИЕМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, ОБЪЯСНИТЕ ПРИЧИНУ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ОТМЕТЬТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПЕРВЕСТИ, НЕ ПРИБЕГАЯ К ДАННОМУ ПРИЕМУ ПЕРЕВОДА.

1. Did you remember to mail the letter I gave you?

2. Keep out! We are not ready yet.

3. You’d better keep out of their quarrels.

4. Are you awake? – Yes, I am not well today.

5. I never treat my teachers with disrespect.

6. It was the kind of face not easy to forget.

7. He was not old enough.

8. He remembered to be polite.

9. He repeatedly refused to accept help.

10. No boy should defy his parents.

11. I saw him not infrequently during the difficult years of his life.

12. It seemed to me that my surmises were not incorrect.

13. She is comparatively young and not unattractive.

14. Your name is not unknown to me.

15. She felt wakeful. The sight of him brought back to me all the anguish which I was not unwilling to forget.

16. But if I was puzzled and disconcerted, I was not unimpressed.

СЕМИНАР №3.

ТЕМА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ: ТЕРМИНЫ, НЕОЛОГИЗМЫ, ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И РАЗЛИЧНЫЕ НАЗВАНИЯ.

ВОПРОСЫ:

1. Каковы основные способы перевода английских слов, не имеющих соответствий в русском языке?

2. В чём сущность использования приёма транскрипции при переводе?

3. Что такое калькирование?

4. В чем отличие калькирования от дословного перевода?

5. Каковы сравнительные достоинства и недостатки приёмов транскрипции и описательного перевода?

6. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в английском тексте?

7. Какова роль слов-названий при переводе?

8. В чём заключаются основные особенности значения термина?

9. Какое влияние может оказать контекст на значения термина?

10. Каковы основные способы перевода терминов?

11. В чём заключаются особенности перевода терминов-словосочетаний?

12. Каковы принципы передачи собственных имён?

13. В чём отличается транскрибирование от транслитерации?

14. Как влияет традиция на способы передачи собственных имён при переводе?

15. Каковы основные случаи перевода имён собственных и названий?

16. Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из нескольких элементов?

17. В чём заключается основная трудность при переводе неологизмов?

18. Каковы основные способы уяснения значения нового слова?

19. В каких словарях следует искать объяснение значения неологизма?

20. Каковы недостатки таких объяснений?

21. Для чего нужна переводчику картотека неологизмов?

22. Каковы основные способы образования неологизмов?

23. Что даёт переводчику анализ структуры нового слова?

24. Каково значение суффикса -ее? Приведите пример.

25. В чём заключаются основные особенности передачи неологизма при переводе?


 

ТЕРМИНЫ И НЕОЛОГИЗМЫ

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, РАСПРОСТРАНЕНИЯ, СЕМАНТИКИ, СВЯЗИ С КОНТЕКСТОМ И СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА/ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

ОСОБЕННОСТИ

ТЕРМИНЫ (однозначные и многозначные) НЕОЛОГИЗМЫ

ФУНКЦИЯ

номинативная номинативная

СВЯЗЬ с КОНТЕКСТОМ и ЗНАЧЕНИЕ

Относительно независимы от контекста, но у многозначных терминов - различные области применения и, следовательно, различные значения. Более зависимы от контекста, чем термины; уяснение значения неологизма: с помощью англо-английского словаря, основываясь на контексте, анализируя периодическую печать и первоисточники, но самое главное – через анализ структуры неологизма и сравнение этой структуры с аналогичными по структуре известными словами.

ОБЩИЕ ЧЕРТЫ с точки зрения СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ

ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ И НЕОЛОГИЗМОВ:

1. Образование по аналогии

2. Аффиксация = суффиксация и префиксация.

3. Образование сокращения.

4. Конверсия

5. Образование сложного слова.

6. Придание нового значения уже существующему слову.

7. Заимствования.

РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Широкое распространение – ИНТЕРНАЦИОНА-ЛИЗМЫ И ПСЕВДОИНТЕРНА=ЦИОНАЛИЗМЫ. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ  и уже УТВЕРДИВШИЕСЯ.
ПЕРЕВОД

С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭКВИВАЛЕНТА:

1. Транскрипция.

2. Транслитерация

3. Транскрипция + транслитерация.

4. Исконно русский термин, отличный по форме от английского.

5. Калька.

6.Транскрипция/транслитерация + калька (для сложных терминов).

С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ

НА ВЫБОР:

1. дословный (калька) – исконно русский

2. исконно русский – транскрипция/транслитерация

3. транскрипция/транслитерация – описательный

По схеме:

дословный (калька) → русский→↓

описательный ← транскрипция

выбор из ряда терминов

Перевод на основе уяснения значения неологизма: с помощью англо-английского словаря, основываясь на контексте, анализируя периодическую печать и первоисточники, но самое главное – через анализ структуры неологизма и ее сравнение с аналогичными по структуре известными словами.
       

 


ЗАДАНИЕ №1 К СЕМИНАРУ №3.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 410; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!