Независимый причастный оборот

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯИ И НАУКИ УКРАИНЫ

ВОСТОЧНОУКРАИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени ВЛАДИМИРА ДАЛЯ

СЕВЕРОДОНЕЦКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям

для студентов химических специальностей

дневной и заочной форм обучения

по курсу «Английский язык» 

по теме: Неличные формы глагола

(The Participle. The Independent Participle Construction).

 

У Т В Е Р Ж Д Е Н О

                                              на заседании кафедры                         

                                                                   гуманитарных наук и украинского

                 языка                         

 

                                                        Протокол № 1 от 30.08.2003.

 

Северодонецк 2003

   УДК 811.111

 

Методические указания к практическим занятиям для студентов химических специальностей дневной и заочной форм обучения по курсу “Английский язык” по теме: “Неличные формы глагола.» (The Participle. The Independent Participle Construction) /Сост. Т. А. Чекулаева. – Северодонецк: СТИ, 2003. - 12 с.

 

 

Цель данных методических указаний – помочь студентам проработать данную грамматическую тему как во время аудиторных групповых занятий, так и самостоятельно.

В методических указаниях подробно описаны основные функции причастий и варианты перевода. Особое внимание уделяется переводу независимого причастного оборота.

После объяснения грамматики даны упражнения для закрепления материала.

 

Составитель:                                         Т.А. Чекулаева, преп.

 

Отв. за выпуск                                       В.В.Манивчук, доц.

 

 

Рецензент                                                   Л.В.Ермоленко, ст. преп.

 

Причастие (The Participle).

Причастие является неличной формой глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.

 

Формы причастия

  Active Passive
Participle I translating being translated
Participle II - - - translated
Perfect Participle having translated having been translated

 

Причастия в предложении могут выполнять функцию определения и функции различных обстоятельств.

 

Participle I (Active).

Participle I (Active) – причастие действительного залога, выражающее действие лица или предмета, с которым оно соотносится.

Причастие I образуется прибавлением суффикса –ing к основе глагола.

Например: work – working

                    plan - planning

                    make – making

Participle I (active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

  1. Participle I (active) в функции определения переводится причастием действительного залога настоящего времени.

Например: boiling water – кипящая вода

               melting ice – тающий лед

               a swimming man – плывущий человек

Freezing water loses its properties of a liquid. Замерзающая вода теряет свойства жидкости.

Определительный причастный оборот с Participle I (active) переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением, причем время протекания действия, выраженного английским причастием, соотносится со временем сказуемого. Примеры:

Speak to the students working in the laboratory.

Поговорите со студентами, работающими в лаборатории.

Поговорите со студентами, которые работают в лаборатории.

 

The professor was speaking to the students working in the laboratory.

Профессор разговаривал со студентами, работавшими в лаборатории.

Профессор разговаривал со студентами, которые работали в лаборатории.

 

Упражнения.

  1. Образуйте Participle I (active) от следующих глаголов и переведите их, предположив, что они выполняют функцию определения. Например, to go (идти) – going (идущий).

to complete (завершать), to fly (летать), to stop (останавливаться), to give (давать), to come (приходить), to change (изменяться), to take (брать), to move (двигаться), to try (пытаться), to produce (производить), to study (изучать), to develop (развивать).

 

  1. Переведите данные группы слов:

a) the cracking ice                                 the moving object

  The blowing wind                               the growing darkness

  The shining star                                 the running river

  The burning sun                                the developing countries

 b) films demonstrating great discoveries,

rivers flowing to the Black Sea,

people visiting Ukraine last year,

fruit growing in the South,

reports informing us about the change of weather,

scientists discussing a difficult problem,

a disk moving at high velocity.

3. Переведите данные предложения, используя причастия настоящего или прошедшего времени в зависимости от смысла:

1. The student translating the article knows English very well. 2. Everybody listened to the lecturer delivering a very interesting lecture. 3. People fighting for peace meet at the peace conference. 4. Many students taking interest in physics made reports at the last student conference. 5. The students carrying out this experiment study at our Institute. 6. People living in St. Petersburg in 1873 saw the first electric light. 7. The plant producing these goods was built last year. 8. The boiling water changes into steam. 9. A molecule is a compound consisting of two or more atoms. 10. The engineer carrying out the investigation works in our laboratory. 11. The figures following show the dependence of the rate of reaction on temperature.

 

 

    II. Participle I (active) в функции обстоятельства переводится деепричастием действительного залога.

     Например, speaking to the students – разговаривая со студентами

                        translating the text – переводя текст

                        studying mathematics – изучая математику

Seeing a green signal we may safely cross the street. Видя зеленый сигнал, мы можем безопасно переходить улицу.

Studying mathematics the students develop logical thinking. Изучая математику, студенты развивают логическое мышление.

 

Participle I может быть частью обстоятельственного причастного оборота.

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами when,if, unless, until, while  и др. Такие обороты переводятся:

1) деепричастными оборотами ;

2) отглагольными существительными с предлогами при, без;

3) глаголами в личной форме в обстоятельственных придаточных предложениях.

Например, When working in the laboratory he noticed that…

1) Работая в лаборатории, он заметил, что…

2) При работе в лаборатории он заметил, что…

3) Когда он работал в лаборатории, он заметил, что…

 

Упражнения.

1. Переведите Participle I (Active) в функции обстоятельства от следующих глаголов:

to move (двигаться) – moving (двигаясь)

to freeze (замерзать) – freezing

to heat (нагревать) – heating

to know (знать) – knowing

to provide (обеспечивать) – providing

to find (находить) – finding

to carry out (выполнять) – carrying out

to discuss (обсуждать) – discussing

2.Переведите следующие части предложений:

1. Speaking to the students the teacher…

2. Reading the text he…

3. Going to the Institute she…

4. While translating the article the students…

5. When working in the lab the students…

6. When planning our work we…

3.Переведите следующие предложения:

 1. Making experiments chemists use microscopes. 2. Writing dictation the students must be attentive. 3. When planning our work we must consider all the details. 4. When determining the properties of this allow the scientist made a lot of experiments. 5. In many cases heat plays an important role, either starting or accelerating a chemical reaction. 6. While burning different substances combine with oxygen. 7. Raising the temperature we increase the agitation of the molecules. 8. Decreasing the temperature we slow down the reaction. 9. When heating this mixture it is important to check if it changes its colour. 10. Using this equipment we can obtain good results.

 

Participle I (passive).

Participle I (passive) – причастие страдательного залога, выражающее действие, одновременное с действием глагола – сказуемого, образуется по формуле: being + 3 основная форма глагола.

Например, to build – being built

              to translate – being translated

               to give – being given

Participle I (passive) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

Participle I (passive) в функции определения переводится страдательным причастие, оканчивающимся на –мый, или действительным причастием со страдательным значением, оканчивающимся на – щийся.

Примеры:

The experiment being conducted in our laboratory is of great importance.

Эксперимент, проводимый в нашей лаборатории, очень важен.

The large building being built in our street is a new institute of chemical technology.

Большое здание, строящееся на нашей улице, - новый институт химической технологии.

 

Упражнения.

  1. Образуйте Participle I (Passive) от следующих глаголов и переведите по образцу:

To conduct (проводить) – being conducted (проводимый)

To use (использовать) –

To measure (измерять) –

To form (образовывать) –

To apply (применять) –

To develop (разрабатывать) –

To limit (ограничивать) –

To burn (сжигать) –

 

 

  1. Переведите следующие предложения:
    1. 1. The material being heated is very suitable for this purpose. 2. The experiment being made at our laboratory shows the action of catalysts. 3. The method being employed gave a high degree of accuracy. 4. The material being treated is highly explosive. 5. For the investigation being conducted at present the lack of such data is of no importance. 6. The more surface

the material being burnt presents to the air, the more rapidly burning takes place.

 Participle I (passive) в функции обстоятельства переводится придаточным предложением или причастным оборотом со словом будучи.

Например, 1. Being built of coloured stone, the house will look fine.

                   Так как дом строится из цветного камня, он будет выглядеть очень красиво.

      2. Being asked he told us everything about his work.

          Когда его спросили, он рассказал нам всё о своей работе.

          

Упражнения.

Переведите следующие предложения:

  1. Being invited too late Morrison could not go to the conference.
  2. While being used the device showed poor characteristics.
  3. Being exposed to air at room temperature phosphorus begins to oxidize.
  4. The iodine ions are easily oxidized, being changed to free iodine by chlorine, oxygen and many other oxidizing agents.

 

Participle II.

Participle II стандартных глаголов образуется путем добавления –ed к основе глагола:

To translate – translated.

Participle II нестандартных глаголов даются в списке нестандартных глаголов (3 форма глагола): to give – given.

В предложении Participle II может быть определением и обстоятельством.

Participle II в функции определения переводится причастием страдательного залога.

В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него.

Например: distilled water

                    the device invented

1. Distilled water has to be heated.

Дистиллированная вода должна быть нагрета.

2. The device invented showed good performance.

           Изобретенный прибор показал хорошую работу.

Определением может являться Participle II в сочетании с предлогом. Перевод такого причастного определения возможен только при помощи определительного придаточного предложения, начинающегося с предлога.

Например:

The article referred to gives all the necessary information.

Статья, на которую делается ссылка, дает все необходимые сведения.

The student so much spoken about is from our Institute.

Студент, о котором так много говорят, учится в нашем институте.

 

Упражнения.

  1. Образуйте Participle II от следующих глаголов и переведите по образцу:

To improve (улучшать) – improved (улучшенный)

To develop (развивать) –

To heat (нагревать) –

To call (называть) –

To use (использовать) –

To obtain (получать) –

To make (делать) –

To write (написать) –

 

  2. Сравните формы и перевод Participle I и Participle II в функции определения:

boiling water               boiled water

developing country     developed country

reflecting surface        reflected light

importing countries    imported materials

increasing production increased productivity

a radiating body          radiated energy

 

 

3. Переведите следующие словосочетания:

  a broken tree           heated air

  an absorbed liquid  predicted elements

  desired forms          expected results

  a recorded talk        the army defeated 

  materials used in construction

  cosmic explorations made by our scientist

  materials subjected to tremendous pressure

  a tree broken during the storm

  air heated by the sun

  a substance obtained in this experiment.

 

 4. Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия:

              1. The substance affected by a magnetic field was a metal.

       2. The substance affecting a magnetic field was metallic.

       3. Cooling following heating gave good results.

       4.Cooling followed by heating gave good results.

 

  1. Переведите следующие предложения:

1. Сarbon uncombined is a solid.

2. The products produced were good.

3. The acid involved acted as a catalyst.

4. The elements involved varied in their properties greatly.

5. The units used to measure time, space and mass are called fundamental units.

6. The instrument designed by this engineer arrived just in time.

7. The three processes discussed above present the whole problem.

8. Materials used in construction are very numerous.

9. The task set was not an easy one.

10. The question involved was very important.

Participle II в функции обстоятельства.

Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, when, unless, as. В этом случае причастие II или причастный оборот переводится:

  1. обстоятельственным придаточным предложением:

When asked he told us everything.

Когда его спросили, он рассказал нам все. 

  1. при + существительное

When heated the polymer changed its properties.

При нагревании этот полимер изменил свои свойства.

Упражнения.

1. Переведите следующие словосочетания:

If heated, when received, if cooled, if analyzed, when proved, when obtained, when compared, if separated, when discussed, if employed, when reduced, when accelerated, when created, when crossed.

 

2. Переведите предложения:

1. When heated, glass can be easily worked. 2. Insulated, the wire may be used as a conductor. 3. This metal when examined showed valuable properties. 4. When cooled, water turns into ice. 5. When seen last, he was in that laboratory. 6. When compressed a gas changes its volume. 7. If properly regulated the motor will run smoothly. 8. If carried out carefully, the experiment can give reliable data. 9. Unless heated this substance does not melt.

 

Perfect Participle.

       Perfect Participle (active and passive) выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному личной формой глагола – сказуемого. Как правило, выполняет в предложении функцию обстоятельств.

Perfect Participle (Active) образуется сочетанием причастия I от глагола to have (having) и 3 формы глагола.

Perfect Participle (Active) в функции обстоятельства переводится деепричастием совершённого вида.

       Например: Having finished his work, …

                          Закончив работу, …

 

Упражнения.

  1. Образуйте Perfect Participle (Active) от следующих глаголов и переведите их.

Например: to discover (открывать) – having discovered (открыв)

  To boil (кипятить), to heat (нагревать), to form (образовать), to measure (измерять), to reduce (уменьшать), to solve (растворять), to divide (делить), to mention (упоминать), to check (проверять), to come (приходить), to freeze (замораживать), to set (помещать).

 

2. Переведите следующие предложения:

1. Having considered the problem, we arrived at a definite conclusion. 2.Having discussed the experimental data at the conference he decided to publish them without delay. 3. Having spent much time studying catalysts, the scientists now use them widely in chemical industry. 4. Having heated up two reacting gases, we speed up the atoms and molecules. 5. Having predicted the properties of some elements Mendeleyev left several blanks in his table. 6. Having obtained the necessary compound we could finish our experiment.

 

Perfect Participle (Passive) образуется по схеме: having been + P. II.

Perfect Participle (Passive) в функции обстоятельства переводится обстоятельственным придаточным предложением.

Например:

Having been finished in time the work was very useful.

Так как работа была закончена вовремя, она была очень полезна.

 

Упражнения.

  1. Образуйте Perfect Participle (Passive) от следующих глаголов:

To take – having been taken.

   To solve, to receive, to build, to find, to learn.

 

  1. Переведите следующие предложения:

1.Having been well tested the machine was put into operation. 2. Having been given due attention the problem was successfully solved. 3. Having been repaired, the engine began operating better. 4. Having been warmed to 00 ice began to melt. 5. Having been studied for many centuries the properties of oxygen are known rather well. 6. Having been cooled to a very low temperature many substances acquire quite new properties. 7. Having been weighed with insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.

 

 

Независимый причастный оборот

(The Independent Participle Construction).

           Обстоятельственные причастныеобороты могут быть зависимыми и независимыми. Когда обстоятельственный причастный оборот относится к подлежащему предложения, он называется зависимым.

Inspecting the motor, the engineer made some valuable remarks.

Осматривая мотор, инженер сделал несколько ценных замечаний.

 

           Когда причастие входить в состав независимого причастного оборота, оно выражает действие не подлежащего всего предложения, а существительного (или местоимения), стоящего перед ним. Таким образом, такой причастный оборот не зависит от подлежащего всего предложения.

   Независимый причастный оборот в тексте можно узнать по следующим признакам:

a. перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже (самостоятельное подлежащее);

b. независимый причастный оборот всегда отделен запятой

 

Перевод независимого причастного оборота.

           Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзами: Так как; поскольку; когда; если; после того, как (обычно с Perfect Participle). Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого.

           Например: The temperature reaching the boiling point, the heater will be automatically switched off.

Если температура достигнет точки кипения, нагреватель будет автоматически отключен.

           The salts being catalysts, the rate of the reaction increases twice.

Так как соли являются катализаторами, скорость реакции увеличивается вдвое.

           The work having been done, they went home.

После того как работа была сделана, они пошли домой.

 

           Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он переводится самостоятельным предложением с союзами: причем, при этом, а, и, но.

           Например: Acids react with oxides of all the metals, a salt and water being formed. Кислоты реагируют с окислами всех металлов, причем образуются соль и вода.

Упражнения.

1. Найдите предложения с независимым причастным оборотом и переведите их.

1. This scientist being in our country got interested in our system of education.

2. Mendeleyev being a great chemist, his name is well known all over the world.

3. Having carried out a series of analyses, he could make some interesting conclusions.

4. The scientist having carried out his investigations in the laboratory, we could ask him about the results.

5. The phenomenon discovered by him helped us greatly in our research work.

6. The melting point having been discovered, it was possible to continue our research work.

 

  1. Измените предложения, используя независимый причастный оборот по образцу:

 

As my work is very difficult, he helps me.

My work being very difficult, he helps me.

1. As their lectures begin in the morning, they are free at five o’clock.

2. When the solution had been evaporated, they begin to examine the crystals left.

3. Since the speed of light is extremely great we cannot measure it by ordinary means.

4. When all the properties of this element had been discovered, it was much easier to use it.

5. As this machine works well, we can use it at our plant.

 

3. Соедините два предложения в одно, используя независимый причастный оборот:

Образец: 1.The problem is important.

                  2.Everybody works with great interest.

  The problem being important, everybody works with great interest.

 

1. The results were wrong. The students had to make the experiment once more.

2. The motor was broken. The machine did not work.

3. The broken bone has been located. The doctor saved the boy.

4. Mendeleyev discovered the Periodic law of elements. The table of elements bears his name.

 

4. Переведите следующие предложения:

1.The ice being very thin, we could not cross the river. 2. The work having been done, all the workers went home. 3. The experiment being demonstrated, all the students watched it with great attention. 4. Weather permitting; we shall go for a walk. 5. Molecules are in constant motion, the motion becoming more rapid with the increase of temperature. 6. The temperature being raised, the kinetic energy is increased. 7. This material being used in electronics, its properties should be studied closely. 8. Non – metallic materials are of great importance, some of them being widely used in place of metals. 9. The data having been obtained, we discussed the results at the conference. 10. Simple substances consist of atoms, each substance having its own special atom. 11. The experiment being very interesting, we work readily. 12. Ordinary salt being examined with a magnifying glass, they saw that the crystals were of cubic form. 13. A gas can be dissolved in a liquid, the liquid changing its boiling point. 14. The elements having been arranged in the Periodic Table, it became easier to predict new elements. 15. The pressure removed, the air spring back to its original temperature. 16. Three isotopes of hydrogen have been found by scientists, each of them being able to combine with oxygen. 17. Oxygen contained in water is a mixture of three isotopes: oxygen – 16, oxygen – 17, oxygen – 18, the first being the most common. 18. Water being heated, it boils at 1000 C.

 

Упражнения для самостоятельной работы студентов.

1. Прочитайте и переведите предложения, обращая внимание на значение причастий.

 

Involved

                  данный, рассматриваемый, о котором идет речь.

 concerned

 

           1.The problem involved deals with inert gases. 2. The existence of rarefied atmosphere may be proved by the device concerned. 3. The question involved will be discussed later. 4. The discovery of the instrument concerned belonged to Torricelly. 5. The elements involved varied in the their properties greatly. 6. The rate of the reaction depends on the nature of the substance involved. 7. The importance of the technique involved was evident to everybody.

 

           2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастия II.

Образец: The discovery followed by many experiments resulted in new investigations in chemistry.

     Открытие, за которым последовало много опытов, привело к новым исследованиям в области химии.

1. The substance affected by a magnetic field must be a metal. 2. The lecture followed by practical hours took place in our club. 3. These rays uninfluenced by the magnetic field were examined by our scientists. 4. The analysis followed by an examination gave unexpected results. 5. The experiments referred to in our article demonstrate the active of catalysts in chemical reaction. 6. The substance acted upon by heat changed its composition. 7. The molecules of a substance affected by a catalyst are changed more easily. 8. The students spoken about at the meeting yesterday completed this work successfully.  

 

3. Переведите следующие части предложений:

      1. When heated sufficiently, … 2. If evaporated, … 3. If cooled to 20o C, 4. Translated into English… 5. The question involved … 6. Reading the text he … 7. When working in the lab the students … 8. Speaking to the students the teacher … 9. The students carrying out this experiment … 10. Produced at the plant … 11. If examined under the microscope… 12. Having compared these two substances … 13.When removed, … 14. The products obtained … 15. When comparing these substances … 16. While examining this liquid … 17. When compared, these substances … 18. Comparing these compounds … 19. If examined, this mineral … 20. The substance examined … 21. Examining this liquid … 

4. Определите виды и функции причастий, предложения переведите:

1. Having turned out the light we left the house. 2. Discussing chemical reactions we have to make clear what a chemical reaction is. 3. The experiment being made at our laboratory is very important. 4. Distilled water used in the laboratory is quite tasteless. 5. When frozen water is a colourless solid known as ice. 6. Having overcome the electrical bond that holds the atoms together, the molecule breaks into fragments. 7. Raising the temperature, we increase the agitation of the molecules. 8. Coal packed closely in a badly ventilated place often takes fire. 9. Water becomes ice when cooled. 10. The machines producing these goods must be renewed. 11. The temperature used depended upon the substances entering the reaction. 12. Decreasing the temperature we slow down the reaction. 13. Some new properties of the polymer found during the experiments were quite unexpected. 14. Heated glass is plastic. 15. If evaporated a mass of green crystals will be obtained. 16. The temperature used varied from 80 to 100 degrees. 17. When heated the ice melts, when further heated, the liquid water boils forming the gaseous water. 18. Having spent much time studying polymers, the scientists now use them widely in chemical industry. 19. Having received the telegram answered it at once. 20. Having been given due attention the problem was successfully solved. 21. The results obtained showed the stability of the system under conditions given above. 22. For the investigation being conducted at present the lack of such data is of no importance.

 

           5.Переведите на английский язык:

1. Сравнивая их с газами, мы видим …

2. Выполнив ряд исследований, ученые …

3. Продолжив свою работу, …

4. Вода, образованная конденсацией водяного пара, …

5. Проведя точное определение состава воды, …

 

6. Откройте скобки, выбрав правильные виды причастий:

 

1. A positively (charging, charged) particle having the mass of the electron was discovered in 1932. 2. The work (doing, done) by these scientists resulted in many discoveries. 3. When (heating, having heated) this substance, one should be very careful. 4. (Investigated, having investigated, investigating) all the properties of water, they could understand this phenomenon. 5. The (dissolving, dissolved, having dissolved) materials may be soluble, liquids or gases. 6. Water (using, used, having used) in steam boilers, should be free from substances that case corrosion.

 

7.Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия:

 

  1. The substance affected by a magnetic field was a metal.
  2. The substance affecting a magnetic field was metallic.
  3. Cooling following heating gave good results.
  4. Cooling followed by heating gave good results.
  5. The phenomenon influencing the rate of the reaction was thoroughly investigated.
  6. The discovery of unknown rays uninfluenced by a magnetic field was reported by Roentgen.

 

8. Найдите независимые причастные обороты в следующих предложениях. Переведите:

 

1. Silver being very expensive, we only rarely use it as a conductor.

2. Radioactivity discovered, we made great progress in atomic physics.

3. The atmosphere always contains some moisture, the amount varying not only from day to day, but from hour to hour.

4. The speed of light being extremely great, we cannot measure it by ordinary methods

5. All preparations being made, they started the experiment.

6. Weather permitting; we shall be able to get there on Monday.

7. Natural radioactivity having been discovered any scientist became interested in it.

8. Large masses of substances are made up of molecules, molecules being made up of atoms.

9. Temperature remaining the same, the volume of a gas varies inversely with the pressure.

10. All the waves in a laser beam having the same wave–length, it has a very definite colour, the red colour being one of the most widely seen colours in them.

11. The article deals with microwaves, particular attention being paid to radiolocation.

12. The experiments having been carried out, they started new investigations.

13. The salt separates from freezing water, the ice being quite pure.

14. Water is never absolutely pure in nature, the amount of impurities depending upon the locality.

15. Chemical industry produces large quantities of synthetic materials, plastics being largely used in everyday life.

16. Polymers losing their properties from atmospheric changes, their manufacture requires special care.

17. An engineer builds houses and cities, an architect planning their construction.

 

Список используемой литературы.

 

1. Мифтахова Н.Х. Пособие по грамматике английского языка. – М.: Высш. шк., 1974. – 150 с.

  1. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – Л.: Наука, 1989. – 245 с.
  2. Серебренникова Э.И. Английский язык для химиков. – М.: Высш. шк., 1987. – 399 с.

 

 

Учебное издание

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям

для студентов химических специальностей

дневной и заочной форм обучения

по курсу «Английский язык» 

по теме: Неличные формы глагола

(The Participle. The Independent Participle Construction).

 

 

С о с т а в и т е л ь:

Татьяна Александрова ЧЕКУЛАЕВА

 

 

Редактор         М.В.Кобзарь

 

 

Подписано в печать __________

Формат 60х841/16. Бумага типограф. Гарнитура Times.

Печать офсетная. Усл. печ. л. №. Уч. – изд. л. ____.

Тираж 25 экз. Изд. № ____. Заказ № ________. Цена договорная.

 

 

Издательство Северодонецкого технологического института

ВНУ имени Владимира Даля

 

 

Адрес издательства: 93400, г. Северодонецк, Луганская обл.,

пр. Советский, 59-а, главный корпус.

Телефон: 8(06452) 4-03-42

Е – mail: sti@sti.lg.ua

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 4303; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!