Read and translate the text “Grizzly bear”

Перевод словосочетаний. Лексические трансформации при переводе

Словосочетание — это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу. Словосочетание обозначает единое понятие - предмет, качество, действие и др. Соответственно, словосочетание является "строительным элементом" языка более высокого уровня, чем слово, но еще не предложением. Поэтому грамматическая основа, то есть "подлежащее + сказуемое", является простым предложением, а не словосочетанием. Например,

The sky is blue. - Небо — синее. является предложением, а

The blue sky - Синее небо является словосочетанием.

Применительно к английскому мы отдельно рассматриваем один вид словосочетаний — последовательность (цепочка) существительных, определяющих одно понятие. Существительные-определения, в свою очередь, могут идти в связке с прилагательными. Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка и представляют сложность при переводе на русский. Эти словосочетания строятся по схеме:

ОПР-1 ОПР-2 . . . ОПР-N ГЛАВНОЕ СЛОВО

Сложность для переводчика определяется следующими обстоятельствами:

Все слова, предшествующие главному слову, могут выглядеть, как существительные, хотя и несут функцию определения. Это затрудняет восприятие структуры предложения. При переводе эти слова могут принимать разные синтаксические функции и становиться разными частями речи — как существительными, так и прилагательными.

В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и к непосредственно к главному слову.

Слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения.

В помощь переводчику работает только одно, но очень полезное, свойство таких словосочетаний:

Главное слово стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями.

В самом простом случае перевод цепочек существительных начинается с конца, то есть с главного слова. Предшествующие ему слова в русской интерпретации остаются существительными и играют роль качественного дополнения. Такие дополнения определяют объект, по отношению к которому проявляется качественный признак.

Классический случай предполагает перевод цепочки существительных в обратном направлении, начиная с главного слова:

business development plan - план развития бизнеса

Следующий пример более сложный и неоднозначный:

Chicago Police Department - Департамент полиции Чикаго

Помимо классической схемы перевода здесь вполне приемлемы и другие варианты:

Полицейский департамент Чикаго или Чикагский полицейский департамент

В последнем варианте перевода полностью сохранена структура английского словосочетания — все английские определения переведены прилагательными, идущими в той же последовательности.

Еще более сложно определиться со схемой перевода, если словосочетание содержит определения, относящиеся к другим определениям в цепочке. Иногда только логика и контекст помогают понять, к какому слову относится данное определение. В следующем примере одно и то же прилагательное new относится к разным элементам словосочетаний.

New automatic transmission car - Новая машина с автоматической трансмиссией

Логика подсказывает, что прилагательное new относится все-таки к машине, а не к трансмиссии.

Однако может быть и другой вариант:

New product brands promotion plan

План продвижения новых торговых марок продукции

Впрочем, данный перевод не является однозначным, и слово new - новый вполне может характеризовать план продвижения. Определенность может дать только контекст, в котором это словосочетание используется.

Словосочетания с авторскими компрессивами гораздо сложней поддаются переводу. В качестве определения главного слова может стоять другое словосочетание или даже целое предложение, объединенное в единую конструкцию при помощи дефисов, например drag-and-drop tool. Похожих конструкций в русском языке нет, и переводчикам приходится приложить немало творческих усилий, чтобы найти подходящее определение.

Особенно сложными для перевода являются компрессивы, образованные большим набором слов. Для лучшей выразительности автор часто создает свое уникальное определение при помощи целых предложений. Перевод таких определений на русский происходит, как правило, с потерей эмоциональной и смысловой окраски высказывания.

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watchingmeoutofoneoftheupperwindows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление.

Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимо­сти в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, по­звонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) си­нонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:

The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в кото­ром мы остановились, был очень уютным.

Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.

Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для дан­ного контекста, например:

Privacy wasimpossible. - Было невозможно побыть одному. Invasioninone's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.

Примеры различных видов замен:

1. Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):

The curtain went up. - Занавес поднялся.

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале):

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То thelastounceofeffort - из последних сил.

3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контексту­альной замены при переводе. Оно заключается в понимании анг­лийского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и переда­че его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

Workandpleasure Полезное с приятным

 

Read and translate the text “Grizzly bear”.

Grizzly Bear

One of the largest members of the bear family, the grizzly may exceed 1.000 pounds and stretch up to eight feet tall. Grizzlies are generally brownish in color, and adults often have white-tipped hairs along the back, a distinction that resulted in the common name "silvertip."

 While the silver tipped fur, the large size, and a hump on the back are all considered characteristics of the grizzly, the best way to distinguish the species is by its concave muzzle or snout. That differs from the rounded snout. That differs from the rounded snout of the more common black bear. In addition, the grizzly's claws on the front feet are much longer than the hind claws.

 Although its name came from its grizzled coat and not its fearsome temper, authors have depicted the grizzly as a terrifying animal that followed the herds of bison and attacked men without provocation. Even to grizzlies fear no other animal in the wild, and they're capable of hunting killing most animals.

 The federal government now lists the grizzly as threatened in the United States outside of Alaska, and it's classified as endangered in Colorado. The last documented grizzly in Colorado was killed in 1979, and were killed in 1951. Conflicts with man and the civilization of wilderness areas resulted in the elimination of the grizzly from Colorado. There's little chance that any grizzly bears still exist in the state.

Медведь гризли

Один из крупнейших членов семьи медведей, гризли могут превышать 1.000 фунтов и растянуться до 8 футов в высоту. Гризли, как правило, коричневатого цвета, и взрослые часто с белыми наконечниками волосы вдоль спины, различия, что привело к общему имени «silvertip».

В то время как серебряный наконечник меха, большой размер и горб на спине - все рассмотренные характеристики гризли, лучший способ отличить вид - его вогнутой мордой или мордой. Это отличается от округлой морды. Это отличается от округлой морды более обычного черного медведя. Кроме того, когти гризли на передних лапах намного длиннее задних когтей.

Несмотря на то, что его название произошло от его серого шифона, а не от страшного нрава, авторы изобразили гризли как ужасное животное, которое следовало за стадами бизона и напало на людей без провокаций. Даже гризли не боятся другого животного в дикой природе, и они способны охотиться, убивая большинство животных.

Федеральное правительство теперь перечисляет гризли, как находящуюся под угрозой в Соединенных Штатах за пределами Аляски, и классифицируется как находящаяся под угрозой исчезновения в Колорадо. Последний документированный гризли в Колорадо был убит в 1979 году и был убит в 1951 году. Конфликты с человеком и цивилизацией пустынных районов привели к уничтожению гризли из Колорадо. Мало шансов, что медведи гризли все еще существуют в государстве.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!