Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,



das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,

zurückblieb, so als wärens alle Frauen

und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,

Ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum

erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,

Von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Else Lasker-Schüler (1869 – 1945)

Ein Liebeslied(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

 

Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht) – wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng – тесно).

Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать).

Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen),

Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).

 

Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen Quellen (перед всеми источниками: die Quelle)

Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника: „в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак)

Und Liebe eingehüllt (и закутанный в любовь) spät (поздно) in mein Zelt (в мою палатку, в мой шатер: das Zelt).

Es steigen Monde (поднимаются = поднимутся луны: der Mond) aus verstaubten (из запыленных; der Staub – пыль) Himmelstruhen (небесных сундуков, ларей: der Himmel + die Truhe).

 

Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen)

Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим миром, позади этого мира).

 

Ein Liebeslied

Komm zu mir in der Nacht – wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen …..

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt.

Athanatoi(беcсмертные /греч./)

 

Du (ты = послушай), ich liebe Dich grenzenlos (я люблю тебя безмерно: «безгранично»; die Grenze – граница)!

Über alles Lieben (превыше всякой любви), über alles Hassen (превыше всякой ненависти)!

Möchte Dich wie einen Edelstein (хотела бы тебя, как драгоценный камень; edel – благородный)

In die Strahlen meiner Seele fassen (оправить в лучи моей души: der Strahl – луч; fassen – схватить; вставлять в оправу, оправлять).

Leg' Deine Träume (положи, сложи свои сновидения, мечты) in meinen Schoß (мне на колени, на лоно),

Ich ließ ihn mit goldenen Mauern umschließen (я приказала его /лоно/ обнести золотыми стенами, оградами: die Mauer; um – вокруг; schließen – закрывать, запирать; lassen – оставлять; пускать; просить или приказывать /что-либо сделать/)

Und ihn mit süßem griechischem Wein (и его сладким греческим вином)

Und mit dem Öle der Rosen begießen (и маслом роз умастить: begießen – облить; gießen – лить; das Öl – /растительное/ масло).

O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus (я вылетала за тобой, как птица: ausfliegen; fliegen – лететь; der Vogel),

In Wüstenstürmen (в пустынных бурях = в пору пустынных бурь: die Wüste – пустыня + der Sturm – буря, гроза), in Meereswinden (в морских ветрах = когда дули морские ветры: das Meer + der Wind),

In meiner Tage Sonnenrot (/чтобы/ в моих днях пурпур солнца: das Sonnenrot: die Sonne – солнце + rot – красный)

In meiner Nächte Stern Dich zu finden (в моих ночах звезду – тебя найти: die Nacht; der Stern).

Du! breite die Kraft Deines Willens aus (разверни, расправь /словно крылья/ силу твоей воли: der Wille – воля; ausbreiten – развертывать, расправлять /крылья/; breit – широкий),

Dass wir über alle Herbste schweben (чтобы мы воспарили, перенеслись, перелетели через все осени: der Herbst),

Und Immergrün schlingen wir um den Tod (и барвинком мы обовьем смерть; immergrün – вечнозеленый; das Immergrün – барвинок; живучка, молодило; schlingen – обвивать, обвязать)

Und geben ihm Leben (и дадим, даруем ей: «ему» жизнь: das Leben).

 

Athanatoi

Du, ich liebe Dich grenzenlos!

Über alles Lieben, über alles Hassen!

Möchte Dich wie einen Edelstein


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 281; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!