Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs



–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

–C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

 

–Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).

–Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).

–Ça c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui même (в самом себе) le petit prince. Et il recommença (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

 

–Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

–Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

–Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

 

Après cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):

–Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).

–Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).

–Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?

–Admirer signifie reconnaître (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planète (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).

 

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

–Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

–Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

–Qu'est-ce que signifie admirer?

–Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

 

–Mais tu es seul sur ta planète (но ты один на твоей планете)!

–Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand même (восхищайся мной все-таки)!

–Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les épaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une épaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'intéresser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?

Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).

"Les grandes personnes sont décidément (взрослые решительно, определенно: déciderрешать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-même (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).

 

–Mais tu es seul sur ta planète!

–Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même!

–Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

Et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont décidément bien bizarres", se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

 

XII

 

La planète suivante était habitée par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut très courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):

–Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).

–Je bois, répondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).

–Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).

–Pour oublier (чтобы забыть), répondit le buveur.

 

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

 

–Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

–Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

–Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

–Pour oublier, répondit le buveur.

 

–Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui déjà le plaignait (который уже его жалел).

–Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tête (признался пьяница, опуская голову).

–Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui désirait le secourir (который желал его спасти).

–Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) définitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

"Les grandes personnes sont décidément très très bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-même durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).

 

–Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

–Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

–Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

–Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 250; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!