Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря



Стилистическая дифференциация лексики, конечно, ни в одном языке не изначальна. Стилистически однородна лексика бесписьменных языков и диалектов − до тех пор, пока говорящие не начинают осознавать разли­чия отдельных видов общения, в том числе путем осо­знания некоторых языковых средств в качестве примет (маркеров) особых видов речи.

Исторически первые функционально-стилистические оппозиции форм общения складывались на основе раз­личения, с одной стороны, обиходного общения, а с другой, − речи, обращенной к высшим силам, — в таких жанрах фидеистического слова, как заговор, заклинание, клятва, молитва. Углубление функциональной специализации языковых средств происходит по мере углубления дифференциации социальных сфер общения. В принципе, чем старше литературный язык, чем богаче его письменно-литературная традиция, тем богаче, тоньше и определеннее спектр стилистических противопоставлений синонимических и параллельных языковых средств.

 

Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)

 

Строго Нейтрально- Нейтрально- Разговорно- Просторечная
Книжная книжная разговорная фамильярная лексика
Лексика лексика Лексика лексика  
достояние имущество Вещи   барахло
бытие существование Жизнь житье житуха
обилие множество Много масса пропасть,
        уйма, тьма

 

Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса

Одноморфемная (одночастная) структурная модель слова является ведущей в английском языке, т.к. основа совпадает с корневой морфемой. В русском ведущей является многоморфемная (в ее двух- и трехчастной разновидностях) структура.

С точки зрения внешней формы наименования могут представлять в каждом языке свою систему словообразования. Во всех языках именно система словообразования осуществляет задачу наречения предметов и явлений реального мира в рамках таких единиц как простое слово, производное и сложное.

При всем типологическом разнообразии языков и не­повторимости их индивидуальных судеб, существует все­го четыре источника новых обозначений, т.е. четыре пути или способа пополнения словаря (подобно тому, как во всех языках мира есть только 9 способов выражения грамматических значений). Источники пополнения сло­варя бывают такие:    морфемная деривация, семанти­ческая деривация, образование несвободных сочетаний, заимствования. Все языки используют все четыре пути, однако существенно в разной мере.

 

Морфемная деривация. В изолирующих языках Дальнего Востока и Юго-Вос­точной Азии (китайском, вьетнамском, кхмерском, лаос­ском и др.) морфемная деривация используется в минимальной мере. Индекс синтетичности вьетнамского языка − 1,06 (по Гринбергу, см. § 27) − указывает, что в тексте длиной в 100 слов только 6 слов являются производ­ными, т.е. продуктом аффиксальной деривации. Вместе с тем в изолирующих языках достаточно развито словосло­жение, поэтому, например, во вьетнамском тексте совокуп­ный удельный вес аффиксальных производных и сложных слов составляет 31 %, а доля непроизводных слов − 69 % (Солнцева 1985, 138). Сложность проблемы, однако, в том, что в изолирующих языках часто трудно отличить двукор­невое сложное слово от словосочетания, а полнознамена­тельное слово − от служебного.

В неизолирующих языках морфемная деривация ис­пользуется значительно шире и является основным источником новых слов. Так, среди 3500 новых обозначе­ний, вошедших в русский язык в 60-х гг. XX в., доля морфемных дериватов составляла примерно 83 %; в со­ставе новой английской лексики начала 60-х гг. − около 63 %; в английской лексике 80-х гг. − 67,5% (Заботкина 1989).

В новой английской лексике 80-х гг. самым продук­тивным способом образования, по оценке автора-со­ставителя соответствующего словаря Дж.Эйто, оказал­ся особый вид сокращенных словосложений — конта­минация начала первого слова и конца второго: таgа1оg 'большой (журнального формата), каталог с рекламой товаров, заказываемых по почте' (из таgаzine 'журнaл'+саtalogue), fertigation 'в агротехнике метод непреpывной капельной подкормки и одновременного поли­ва растений' (из fertilize 'удобрять' + irrigation 'орошение, ирригация') и т.п.

Сопоставление одних из самых продуктивных английских и русских префиксальных форм может свидетельствовать о том, что английские префиксы обладают более обобщенным значением и более широким охватом лексических единиц сравнительно с русскими, что говорит о типологичности для современного английского языка моделей с этими суффикса­ми.

Английское словообразование в целом менее продуктивное, чем белорусское и русское; оно не просто уже, но имеет другую направленность. Поэтому многим английским простым словам в белорусском, как и в русском, языке соответствуют производные, а многим английским производ­ным − белорусские и русские словосочетания. Простым словам довольно редко соответствуют производные английские, и здесь трудно выявить ка­кую-либо закономерность. Более определенны расхождения при передаче производных слов на английский язык. Соотношение производное слово − английское словосочетание обнаруживается при передаче белорусских и русских префиксальных глаголов типа заходзiць, входить come in, убягаць, вбегать run up.

В английском языке плохо образуются относительные прилагательные, так что соответствующие понятия приходится обозначать существительными или существительными с предлогом. Например: stone wall, a fork made of steel. Таким образом, простые слова и производные принадлежат к языковой системе, словосочетания формируются в речи.

Сама система словообразования наталкивает английский язык на ис­пользование метафор и метонимий. В белорусском, как и в русском, языке переносный характер наименования затушевывается часто суффиксацией.

Структура типов слов в словообразовательных системах сопоставляе­мых языков примерно одинакова, количество простых, производных и слож­ных слов почти совпадает. При отыскивании соответствий простые и слож­ные слова используются в английском языке чаще, а производные слова − значительно реже. Можно сделать вывод, что в английском языке в целом ис­пользуется меньше производных, чем простых. Большее число простых лек­сических единиц объясняется большим удельным весом конверсии в англий­ском языке.

Семантическая корреляция словообразовательных подсистем в сопостав­ляемых языках значительно облегчает как процесс обучения английскому языку, так и процесс перевода научно-технической литературы.

 

Семантическая деривация и конверсия как ее особый случай. Семантические дериваты слова − это его новые зна­чения. Явление семантической деривации (т.е. развитие у слов новых значений) универсально, однако процессы полисемии в разных языках протекают с разной степе­нью интенсивности. Известно, что в аналитических язы­ках слова в среднем более многозначны, чем в языках синтетических, − в этом убеждают сопоставимые по объему переводные и толковые словари соответствую­щих языков. Однако надежное количественное межъ­языковое сопоставление продуктивности семантической деривации затруднено. Дело в том, что, в отличие от морфемной деривации, результаты которой представле­ны «материально» − в виде новых словарных (и тексто­вых) единиц, семантическая деривация существенно ме­нее заметна и меньше отображается словарями.

В массе неологизмов русского языка доля семантических дериватов, по оцен­кам  Н.З. Котеловой составляет 8−10%. В таблице, составленной по данным Н.З. Котеловой, полученным на основе словаря «Новые слова и значения» (для 60-х гг.), показана относительная продуктивность семантической деривации и других способов пополнения русской лек­сики.

 

Продуктивность разных источников (способов образования) новых обозначений в русском языке

 

Источники (способы образования) новых обозначений Процент в общем объеме новых обозначений
1 Морфемная деривация 83,5
2 Семантическая деривация (без конверсии) 8,0
3 Конверсия 0,5
4 Заимствования 6,8
5 Образование несвободных сочетаний слов 1,2

Всего: 100

Как можно видеть, Н.З. Котелова не включает кон­версию в семантическую деривацию (напротив, конвер­сия, рассматривается в качестве разновидности морфемной деривации, см. Котелова 1978, 19). Между тем другие авторы видят в конверсииморфолого-синтаксический способ словообразования или особый видсемантической деривации.

Конверсия существенно более продуктивна в аналитических языках. По данным Дж.Эйто, роль конверсии в создании но­вых обозначений в английском языке возрастает.

  Такой способ образования новых слов, в котором «ос­новным процессом служит переосмысление лексем при сохра­нении той же структурной формы», то для этого способа в англистике имеется синонимичный термин конверсия. (Срав­ните: hammernмолоток, hammervработать молотком). При этом переосмысление, происшедшее по конверсии, «со­провождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и, соответствен­но, выполнением тех синтаксических функций, которые свой­ственны данной части речи».

Наиболее распространенными типами конверсии в английском языке являются: существительное (n) ---- глагол (v) и глагол (v) ---- существи­тельное (n). Например: echo (n) ----- echo (v): The question echoed back through time, где echoed − глагол. По модели n --- v могут конвертиро­ваться слова типа silence, toy, stretch.

Довольно продуктивны такие конверсионные модели, как прилагатель­ное (adj) ---- глагол (v ), прилагательное (adj) ---- существительное (n). Например: own (adj) ------ own (v ): He owned every piece of arable land in the country.   Слово может быть составляющим модели adj ---- n: I wanted to sleep instead of going into the cold again. Несколько реже встречаются модели:               наречие (adv)    ---- глагол (v) и наречие (adv.) ---- существительное (n);     down (adv) ---- down (v): The workers downed tools for over two hours. Конверсия как способ сло­вообразования охватывает в английском языке почти любое слово. Вопрос заключается лишь в подборе ситуаций, в которых конвертированные слова могут употребляться.

В русском языке по конверсии соотносятся слова, принадлежащие к одной и той же части речи: супруг супруга, Александр Александра, где конверсия связана с различием парадигмы существительных в зависимости от грамматического рода.

В русском языке только в случае отадъективного образования существительных (например: столовая ® столовая посуда),имеет место формальное совпадение нового слова (столоваясущ) со старым (столоваяприл.) в одной из возможных форм этого последнего. Сравните: имя существи­тельное «столовая» не изменяется по родам, тогда как исход­ное прилагательное по родам изменяется − столовая посуда; столовый сервиз; столовое серебро. В.Д. Аракин отмечает, что «двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ − из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфемы», препятствует образованиям по конверсии. Вот почему этот способ словообразования занимает очень незначительное место в современном русском языке.

Сравните:

а) имена существительные со значением лица: звеньевой, участковый,a revolutionary, a savage, арестованный, ученый слепой, рулевой, богатый,a private, a Russian, a relative, нищий, рот­ный, an American, a lovely, a hopeful;

б) имена существительные, обозначающие названия (клички) животных: се­рый, косой, косолапый, Була­ный, Вороной, Гнедой;

в) имена существительные со значением помещения: моечная, сварочная, караульная, детская, чайная, закусочная, парикма­херская;

г) имена существительные со значением официальная бумага: по­хоронная, закладная, сопроводи­тельная, купчая, накладная.

д) имена существительные со значением одной части от цело­го: сотая, десятая, вторая, целая.

е) имена существительные — названия блюд, лекарств: съестное, заливное, мучное, сладкое, пер­вое, второе, снотворное, жаропо­нижающее, слабительное;

ж) имена существительные обобщенного значения: новое, старое, далекое, близкое, трагическое;

з) имена существительные — названия денег и платежей: налич­ные, отпускные, командировоч­ные, подъемные, сверхурочные, суточные.

и) имена существительные, обозначающие предметы (одежды) (часто во множественном числе): flannels, casuals, nylons, briefs,durables, expendables, formal(s);

к) имена существительные, обозначающие цвета: red, black, blue.

Как показал рассмотренный материал, для полностью субстантивированных русских прилагательных и причастий зачастую нет однословных соответствий с тем же предметным значением в английском языке или эти соответствия носят неполный характер.

Это необходимо учитывать при переводе на английский язык субстантивированных прилагательных и причастий типа мертвый, раненый, безработный, слепой, единственное (что меня интересует...) (сравните: a dead man, a wounded officer, an unemployed worker, a blind man: the only thing that troubles me...).

В.Д. Аракин неоднократно указывал на тесную связь мор­фологической структуры слова в том или ином языке с преобладающим в нем способом словообразования. «Если сло­ва в языке одноморфемны в своей начальной форме, то в таких языках безаффиксальное словообразование является продуктивным». Это положение ученого ярко иллюстрирует пример безаффиксального словообразования. Оно занимает главенствующее положение в системе словообразования современного английского языка, активно потеснив в плане продуктивности даже такой некогда чрезвычайно распространенный способ, как словосложение, и явно соперничает с аффиксацией. В современном анг­лийском языке практически любое слово может быть конвер­тировано. Сравните:

He's schooled himself to accept incidents. “No.” He negatived the idea emphatically. Lord Kidderminster was all in favour of encouraging the young hopefulsof the political world.

He менее интересно в этом плане отметить такие случаи, когда в языке создаются по конверсии слова, синонимичные уже существующим, но образовавшимся на основе других способов словообразования. Так, вместо зарегистрированного словарями глагола to dine в языке весьма частотно упот­ребление глагола to dinner, связанного по конверсии с именем существительным dinner. Имя существительное darkтемнота образовалось по конверсии от имени при­лагательного darkтемный, в то время как английский язык обладает суффиксальным darkness. Аналогичен также ряд hatev − haten − hatredn. Все эти факты указывают на весьма высокую продуктивность конверсии и ее явно доминирующий характер в системе современного английского словообразования. Этот способ словообразования, безусловно, типологичен для современного английского языка.

 

Образование несвободных сочетаний. Словари новой лексики разных языков включают, помимо слов (лексем), также несвободные, т.е. в той или иной мере устойчивые и воспроизводимые, сочетания слов. В кругу несвободных словосочетаний есть два ос­новных класса единиц: во-первых, идиомы, т.е. семанти­чески неразложимые (или не вполне разложимые) слово­сочетания, в составе которых хотя бы одно слово имеет неузуальное (несловарное) значение, как, например, русск. словосочетание голубые каски, в составе которого слово, каски имеет метонимическое значение 'военнослу­жащие, а сочетание в целом обозначает подразделение(-я) ООН; во-вторых, неидиоматические несвободные соединения слов, «несвобода» которых создается частой повторяемостью, клишированностью данного сочетания (генная инженерия, дом быта, нейтронная бомба и т.п.).

Продуктивность, с которой создаются новые несво­бодные словосочетания, по-видимому, различна в разных языках. Однако типологически доказательные суждения на этот счет высказать трудно из-за недостаточной сопо­ставимости лексикографических данных.

По    сведениям А.В.Исаченко (Исаченко 1958), в русском языке, в сфере стилистически нейтральной, официально-деловой и книжной лекси­ки, довольно продуктивны двусловные и в значительной мере ус­тойчивые обозначения, в то время как другие славянские языки (в их числе белорусский, польский, чешский, словенский) ис­пользуют в этих случаях стилистически нейтральные однослов­ные обозначения. Ср.:

 

 

железная дорога белорусск. чыгунка, чешск. zeleznice
книжный магазин белорусск. кнiгарня, польск. ksiegarnia
читальный зал польск. czytelnia, чешcк. citarna
зал ожидания словенск. cakalnica, чешcк. cekarna
записная книжка польск. notatnic, чешcк. zapisnik
молочная лавка (кафе) словенск. mlekarnica, чешcк. mlekarna
молочный зуб словенск. т1есnik  
молочные продукты польск. mleczywo  

    

Как известно, одна из ярких примет книжно-официальной речи в русском языке − это наличие перифрастических оборотов вроде осуществлять руковод­ство, оказывать влияние, произвести измерение и т.п. (вместо однословных обозначений руководить, влиять, измерить). Составные наименования вроде железная дорога или зал ожидания − как раз в духе таких оборотов: они призваны сохранять и увеличивать дистанцию между названными стилистическими регистрами литературного русского язы­ка. В других же славянских языках, более молодых и поэто­му более «демократичных», официально-деловые стили ближе к разговорной речи и поэтому обходятся меньшим числом стилистических маркеров, т.е. в этих языках больше пласт средств, одинаково приемлемых и в обиходно-разго­ворной, и в официально-деловой речи.

 

Заимствование и его особый случай – калькирование. Нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лекси­ческие заимствования связаны с внелингвистическими факторами: с исто­рией народа и более всего − с историей науки, техники и общественной жиз­ни в данной стране.

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских язы­ков, а поэтому словам, представляющим собой старый фонд, соответствуют часто этимологические параллели в других германских языках. Например, day, way, book, red, make, near − немецкое происхождение; leg, low, sky, skill, take, till − скандинавское происхождение; action, agreeable, array, arms, soldier, fancy, hour, profit, sound − французское происхождение.

На формирование белорусского и русского языков оказали влияние старославянский язык, классическая латынь, восточные языки и западно­европейские языки.

Влияние старославянского языка на белорусский язык ограничивается в основном общевосточнославянским периодом и периодом формирования белорусской народности. На старославянском языке создавались не только религиозные, но и отдельные произведения научной и другой литературы. В современном белорусском литературном языке. Сохранились немногочислен­ные старославянские слова, пришедшие из народных диалектов или за­имствованные из русского языка: воблака, дрэва, неба, улада, храбры, член, шлем, чэсны, юны. В белорусском языке имеются слова литовские: клуня, кубел, свipaн, стог; польские: айчына, братэрства, падатак, маёнтак, здрада, nicap, вiдэльцы, пярсцёнак, патэльня, сукенка, вантробы, выкрунтасы, лямант, кепска; тюрко-татарские: баклажан, гарбуз, табун, баран, кабан, атаман, аркан, бязмен, качарга, кафтан, тапчан, халат, шапка; скандинавс­кие: скат, крук, кляймо, якар, Алег, 1гар; финно-угорские: кiлька, салака, морж, пурга, тундра, санi, нарта, гуляш, пельмени; греческие: астраномiя, арыфметыка, анатомiя, батанiка, фанетыка, фiлалогiя, дэмакратыя, паэма, фраза, эniграма; немецкие: абцугi, бровар, грунт, дох, цвiк, цэбар; француз­ские: асамблея, бюро, фасад, фраза, акцыя, баланс, банк, агрэсар, армiя, брыгада, гвардыя, жанр, касцюм, капюшон, абажур, котлета; итальянские: арыя, бас, дуэт, кантата, квартэт, л1брэта, саната, тэнар; голландские:боц­ман, матрос, штурман, гавань, компас, рэйд, шторм; испанские: какао, эстрада, кавалькада, мантыль; чешские: блакiт,бежанец; английские: лiдэр, клуб, мiтынг, трэст, блакада, катэр, танк, снайпер, гол, бокс, макiнтош.

Некоторые заимствованные слова, используемые в белорусском языке, входят в лексический состав не одного, а нескольких языков. Это интерна­циональные слова. Они имеют одно лексическое значение и сходные фонетико-морфологические характеристики: рэвалюцыя, дэмакратыя, дыялектыка, рэспублiка.

После того, как иноязычное слово перестало быть простым вкраплением в речь на заимствующем языке, оно становится словом этого языка, но от­личным от того же слова в том языке, откуда оно заимствовано. Например, слово портфель не указывает на его французское происхождение, но сам предмет прочно вошел в быт. Аналогично обстоит дело со словами: буцы, этаж, палiто, гальштук. Лексическое освоение это смысловое освое­ние.

В английском языке заимствования быстро включаются в общую лекси­ческую систему. В русском, белорусском языках заимствования из старо­славянского языка, из латинского и западно-европейских языков сохраняют более обособленное положение, формируя лексику специального назначения: поэтическую, научно-лексическую, общественно-политическую.

В английском языке имеются слова латинского происхождения, обнару­живающие сходство с формой и содержанием белорусских слов, но с учетом фонетических изменений: date − дата, rest − рэшта, lament − ляманта-ваць, wander − вандраваць, hideous − агiдны, stream − струмень, raisins − ра-зынк:, acid − воцат, education − адукацыя, halloo − галёкаць,                    ador − водыр, vocation − вакацыi, build − будаваць, facetious − фацэтны,      rob − рабаваць, hut − хата, cost − кошт, worth − варты, alarm − алярм,    blue − блакiтны, article − артикул, сuр − кубак, hook − гук (гучок),        place − пляц, bubble − булбытка, camisole − камiзэлька, cellar − цэля, civil − цывiльны, clamp − клямка, cork − корак, harden − гартаваць,   delicate − далiкатны, embarrass − амбарас, number − нумар, feast − фэст, fur − футра, humour − гумар, gum − гума, honour − гонар (ганаровы),    paper − папера, salad − салата, private − прыватны, sense − сэнс,        palace − палац и многие другие. Наличие таких слов составляет типологическую характеристику лексического состава бело­русского языка, самобытного по своей форме и содержанию. Визуальное и смысловое совпадение лексических единиц необходимо использовать при обучении английскому языку.

Лексические заимствования из соседних и далеких языков есть в любом языке, хотя и в разной мере. Вместе с тем заимствование слов — это только небольшая и ви­димая часть взаимодействия языков (видимая, поскольку новые лексические заимствования «на слух» и «на глаз» ощущаются говорящими как «чужие» и некоторое время сохраняют этот «привкус чужеязычности»). Однако от внимания говорящих практически ускользают гораздо более обширные изменения, происходящие под влиянием того или иного чужого языка, − изменения в семантике языковых единиц, не затрагивающие привычную «наруж­ную» лексическую оболочку обозначений.

В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки − словообразовательные, семантические, фразеологические, син­таксические. Источник калек − речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, «челноков», мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как ре­зультат буквального перевода (поморфемного, послов­ного, часто с сохранением особенностей чужого управ­ления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро.

Ср. некоторые из относительно недавних инноваций, возникших под английским влиянием:

- челночный в значении 'связанный с передвижением туда и об­ратно' (вначале поездов, автобусов и т.п., а затем и людей, ср. неологизм челночная дипломатия) под влиянием англ. а shuttle −'челнок', to shuttle − 'двигатъ(ся) взад и вперед'

- артикулировать в значении 'сформулировать, выразить мысли, настроения', наряду с прежним 'произносить звуки речи';

- ящик в значении 'телевизор' (под влиянием англ. a box 'телевизор'; ср. давно известный англ. каламбур: Less box, more books 'Меньше телевизора, больше книг');

- харизматический в значении 'притягательный, умеющий воз­действовать на людей' наряду с прежним значением 'обладающий религиозным даром воздействия на людей';

- пиратский 'незаконный' (в сфере авторского и смежного пра­ва), ср. пиратские копии, пиратская студия и т.п.

- меню, а также память, окно, мышь, вирус, жучок, всемирная пау­тина и др. (в компьютерном деле);

- пакет 'система мер, комплекс решений, законов и т.п.'

Сравните также:                          

- распространяющееся употребление слов агрес­сивный, амбициозный, провокативный без отрицательной кон­нотации соответствующих черт поведения в контекстах вроде Мы ищем знающих, инициативных и (в хорошем смысле) агрессивных молодых людей...; Что привлекло нас в этом амбици­озном проекте...;

- фразеологические обороты агент влияния, бархатная революция, белые синие) воротнички, взять таймаут, голубые каски, гряз­ные деньги отмывать деньги), гуманитарная помощь, делать любовь, диалоговый режим, качество жизни, народная медицина, страховая медицина, зеленые (два омонима: 'движение в за­щиту экологии'; 'доллары США') и мн. др.

Сравните теперь некоторые изменения в грамматическом по­ведении словмн.ч.: национальные элиты, мелкие бизнесы, страхование рисков, выработаны свои формализмы/альтернативы.

В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс медиа), не­редко в самых разных регионах планеты. Есть все осно­вания говорить об интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тен­денций в их новейшей истории (Подробно см. Тенденция 1997; Гутшмидт 1998). Впрочем, процессы языковой (и шире, − семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важ­ной информации (цифры, единицы измерения, элементы научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.п.) давно имеют интернациональное выражение.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 497; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!