Глава 1.2. Исследования перевода кино с точки зрения техники озвучивания



Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов

«Ломоносовские чтения»

Секция: романо-германская филология (английский язык)

Особенности аудиовизуального перевода кинофильма «Она же Грейс»

 

Хайдарова алия

Набережные Челны,

МАОУ «Гимназия №57», 7 класс

 

Научный руководитель: Гимадиева Л.М.

 

 

Набережные Челны

2018

 

Оглавление

Введение

Перевод аудиовизуальных текстов – крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности. Тема данной работы тем более актуальна, что, как само кино, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов, а так же развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов.

      Цель исследования заключается в изучении стратегий при переводе кино и перевода кинофильмов в целом. В соответствие с целью я ставлю для себя задачи:

· Рассмотреть и изучить кинематограф как деятельность человека

· Изучить методы и приемы, применяемые при переводе кинофильмов и их названий

· Проанализировать перевод сериала «Alias Grace» и сравнить с оригиналом

Объектом исследования является текст телесериала «Alias Grace»,снятого в Канаде по роману Маргарет Этвуд

Предметом исследования является особенности перевода сериала «Alias Grace» с английского языка на русский.

Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р.А. Матасова2 и в статье С.А. Кузьмичева3: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест 4 .

В разных странах существуют разные традиции киноперевода. В России и большинстве крупных европейских стран принято выполнять дублированный перевод или же псевдодублированный. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, принято использовать субтитры. Такова ситуация, например, в Швейцарии, Люксембурге, Дании2 .

актуальность выбранной темы, цель и содержание поставленных задач. Формулируется объект и предмет исследования. Указывается метод (методы) исследования. Дается характеристика работы  – относится ли она к теоретическим исследованиям или к прикладным. Сообщается, в чем заключается значимость и (или) прикладная ценность полученных результатов. Проводится характеристика источников, использованных для написания работы, и краткий обзор имеющейся по данной теме литературы.

Основная часть

Глава 1.1. Исследования перевода кино в отечественном и зарубежном переводоведении

В работах англоязычных переводоведов вопрос киноперевода рассматривается уже давно, и было создано большое число работ на данную тему, как научных, так и носящих научно-популярный характер.

Например, Пилар Орейро1 задается вопросом, является ли аудиовизуальный перевод новой сферой деятельности или же это область, в которой пересекаются несколько отраслей знаний. Кроме того, она создает теоретическую базу для разных видов киноперевода. В книге вводятся и структурируются термины, т.к., по мнению автора, терминологическая база данной сферы деятельности еще не устоялась. В книге описывается как сама технология субтитрования и дублирования, так и отличие данных областей деятельности с точки зрения реципиентов и переводчиков, даются советы и рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов.

Другой ученый, Кэрол О’Салливан2 , рассматривает киноперевод под другим углом зрения. В ее книге упор делается на разбор фильмов, персонажи которых говорят на разных языках и перевод подобного киноматериала на английский язык (например, несколько глав посвящены разбору перевода неанглоязычных фраз в фильме, вышедшем в российский прокат под названием «Бесславные ублюдки»).

В статье Агниешки Жарковской1 даются общие сведения о кинопереводе, классификация, история, региональное распределение разных типов перевода кино, плюсах и минусах каждого из видов киноперевода, однако она носит чисто теоретический характер, и никаких практических рекомендаций в себя не включает.

Книга Хорхе Диаcа Синтаса и Гуниллы Андерман2, в отличие от вышеупомянутых работ, охватывает перевод кино намного шире, рассматривая его в целом, и отдельные его виды, например: субтитрование, перевод для дальнейшего озвучивания, сурдоперевод аудиовизуальных текстов, театральный язык с точки зрения перевода аудиовизуальных текстов. Отдельная глава книги посвящена теории и методике обучения кинопереводу.

В книге Майкла Кронина3 киноперевод рассматривается с несколько необычной точки зрения – с точки зрения его восприятия. Кроме того, автор сравнивает кинопереводы, выполненные в разные эпохи, начиная от зарождения звукового кино («Вечер в опере» (1935г.), до современных («Трудности перевода» (2003г.) и «Переводчица» (2005г.) и анализирует их, пытаясь выявить некоторые закономерности перевода.

Кроме того, стоит отметить и работу Стивена Коннора4 , языковеда и литературоведа из Оксфордского университета, в которой он рассматривает и киноперевод, как историческо-культурологический феномен. В одной из глав своей книги он рассматривает кино в целом и киноперевод в частности, однако делает это с точки зрения художественной ценности данного вида деятельности и влияния разных типов озвучивания на восприятие кинофильмов.

 В русскоязычном переводоведении вопросы киноперевода поднимаются во многих работах, однако большинство из них носит чисто теоретический характер. Р.А. Матасов в своей диссертации 1 , посвященной методике обучению кинопереводу, уделяет внимание и теории киноперевода, однако это лишь сопутствующая тема его труда.

В статье С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» 2 рассматривается история вопроса, разные типы киноперевода, особенности и сложности каждого из них. Кузьмичев также дает рекомендации по переводу кинодиалога, опираясь на перевод диалога в художественных текстах. Затрагивается еще и проблема озвучивания кино после перевода, редактуры готового текста.

Стоит отметить и статьи Д.М. Бузаджи, посвященные кинопереводу, его актуальным проблемам. В статье «По расчету и без брака» 3 , написанной им в соавторстве с В.К. Ланчиковым, анализируется перевод скетча английской комик-труппы «Монти Пайтон», выполненный авторами для дальнейшего озвучивания. Кроме того, речь в статье идет о специфике такого вида переводов, авторы описывают переводческую стратегию, которой пользовались во время выполнения работы.

В статье «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно» 1 Д.М. Бузаджи также уделяет внимание вопросам киноперевода, высказывая критику в отношении устоявшихся способов перевода ненормативной лексики, в первую очередь, в плохо выполненных кинопереводах и сопоставление обсценной лексики англоязычных и русскоязычных фильмов.

Проблемы и история киноперевода раскрываются и в статье «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» 2 , под авторством М. Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермоловича, М.А. Загота, В. К. Ланчикова, П.Р. Палажченко, где каждый из участников круглого стола высказывает мнение о современном положении дел в кинопереводе и о его будущем.

Нельзя не упомянуть и работы В.Е. Горшковой, в которых киноперевод рассматривается с точки зрения лексикологической, семиотической и лингвокультурологической.

 

 

Глава 1.2. Исследования перевода кино с точки зрения техники озвучивания

Существует большое число русскоязычных статей о технике озвучивания кино, которые носят научно-популярный характер.

В статье И. Сапожникова «Дубляж и закадровое озвучивание фильмов» 1 автор уделяет большое внимание технической стороне озвучивания киноматериала, в том числе: различиям между закадровым озвучиванием и дубляжом с точки зрения актера, практическим советам для актеров, рассказывает про приемлемый уровень громкости при озвучивании, что тоже немаловажно для комфортного прослушивания, касается работы звукорежиссера при озвучивании фильмов. Разумеется, автор статьи не мог не уделить внимание и вопросу перевода, так как, по его мнению, данная деятельность также является весьма важной в процессе локализации фильмов.

Статья «Кружок „Юный озвучальщег“, или учимся озвучивать правильно» 2 , автора которой нам, к сожалению, установить не удалось, представляет собой сборник практических советов для актеров-любителей, озвучивающих кино. В отличие от работы И.Сапожникова, которая охватывает озвучивание кино довольно широко, в данной статье, в несколько шутливо-разговорной манере, описываются основные ошибки новичков и содержатся конкретные способы решения самых распространенных проблем, возникающих на пути у актеров-любителей, будь то выправление дикции и дыхания, постановка интонации, тактика звукозаписи.

Также существует и статья журналистки Елены Лось1 , которая включает в себя описание того, как выглядит работа актера, озвучивающего кино, со стороны. К статье прилагается интервью с самим актером, Владимиром Ставицким, рассказывающим про специфику своей работы.

 

Заключение и выводы к главе

Ознакомившись с вышеупомянутыми работами, мы можем прийти к выводу, что кино, киноязык и киноперевод вызывают большой интерес у исследователей, рассматривающих данные явления с точек зрения разных наук: киноведения, семиотики кино, культурологии, стилистики, лингвистики и переводоведения. Кино является одним из самых популярных видов искусства, а это порождает потребность в переводе огромного массива зарубежных фильмов. Поэтому существуют также и любительские статьи, содержащие в себе рекомендации для кинопереводчиков и тех, кто озвучивает фильмы.

 В вышеупомянутых работах содержится много информации о субтитровании, рекомендаций и правил для перевода субтитров. Однако тема перевода аудиовизуальных текстов для последующего озвучивания не раскрыта ни в работах отечественных ученых, ни в трудах их зарубежных коллег. Все исследования перевода кино для последующего озвучивания носят сугубо теоретический характер: в работах приводится история явления, виды озвучивания, разбор готовых кинопереводов.

В следующем разделе мы попытаемся проанализировать основные изменения текста, адаптируемого для озвучивания, выявив проблемы, с которыми при этом приходится сталкиваться, и возможные пути их решения.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 641; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!