Й принцип: Обучать студентов нормативно правильному использованию переводящего языка



При этом имеется в виду соблюдение как языковой нормы, так и узуса переводящего языка, всего того, что в переводоведческой литературе называется нормой переводческой речи. Правда, в определении В.Н. Комиссарова норма переводческой речи допускает некоторое расшатывание, расширение общеязыковой нормы12,с чем мы не можем согласиться. С другой стороны, следует признать, что именно благодаря переводчикам или людям, которые позиционируют себя в качестве таковых, в русском языке появляются узуальные новообразования, в которых русский

язык, возможно, не всегда нуждается. Или вообще не нуждается, ибо узус – это все-таки не лексический состав языка, который вполне может обогащаться за счет заимствований из других языков. Узус – это состояние языка, которое может и должно оставаться устойчивым на протяжении длительного периода. А мы, к сожалению, уже начинаем привыкать к частотному

использованию в официальной речи, например, слова «вызовы». Где бы что бы ни происходило – все называется вызовами.

В «Стратегии реформирования образования» читаем: «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах». Оказывается, вызовы стоят перед чем-то. Каково?! Об источнике происхождения такой фразы несложно догадаться.

Тут видны переводческие уши. Видимо, воздействие на переводчика со стороны оригинала было настолько сильным, что он не смог ему успешно противостоять, не справился с этим давлением.

 

Учебные и преподавательские установки при обучении письменному переводу

Начиная разговор об основном этапе обучения письменному переводу, напомним еще раз, что наше пособие предназначено как для работающих профессиональных переводчиков, которые могут с помощью этой книги самостоятельно повысить свой профессиональный уровень, так и для преподавателей, которые обучают переводу. И те и другие вольны выбирать в предлагаемом методическом арсенале то, что считают нужным, однако для преподавателей, планирующих комплекс обучения, важны, как это было и с устным переводом, ключевые установки. Мы назовем лишь те, которые специфичны для обучения именно письменному переводу:

1) Анализ текста при обучении переводу носит не научно-филологический, исследовательский, а прикладнойхарактер, это — необходимый этап практики перевода. Поэтому не должно быть занятий чисто аналитических. Основным содержанием каждого должен быть все-таки перевод.

2) Письменный перевод обязательно нужно записывать. Это звучит парадоксально, однако нередко встречается представление, что переводу можно учиться, переводя устно по письменному тексту. Такое обучение даст навык перевода ≪с листа≫, но не даст умения создавать единый текст, да и возможности редактирования, внесения поправок в этом случае не будет. Так что текст непременно нужно перевести дома до занятия и записать.

3) Тактика проведения самого занятия может быть различной. Тут многое зависит, конечно, от личности преподавателя. При незыблемости базовых установок любого современного обучения (принцип ≪от простого - к сложному≫; развитие и закрепление ≪комплекса полноценности≫) поставленных целей можно достигать по-разному. На первых занятиях можно просить студентов перевести новый текст дома, ничего предварительно в нем не анализируя, и затем, на следующем занятии, на материале готовых переводов показать ход анализа и его необходимость. При этом, безусловно, выяснится, что переводы неопытных студентов слабы и в них много нелепостей. И тем не менее большой ошибкой будет, что называется, разбивать их наголову. Непременно надо постараться найти удачные варианты перевода среди предлагаемых студентами и именно

на них опираться при анализе на его втором и третьемэтапе (вариативный поиск и анализ результатов). На первом же этапе анализа - предпереводческом - придется широко привлечь ошибки студентов. Иногда наилучшим началом работы над текстом бывает моделирование аналогичного текста на родном языке. Это касается тех случаев, когда данный тип текста студенты с легкостью могут создать сами, он у любого человека на слуху (например, реклама) или его каждому часто приходится писать (например, заявление).

4) На занятии недостаточно проанализировать исходный текст и обсудить возможные варианты перевода.

Текст обязательно нужно воссоздать на занятии во всей его целостности, то есть сформулировать и записать устраивающий всех, ≪идеальный≫ вариант перевода

каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом играет большую роль, но здесь важно не перегнуть палку, навязывая всякий раз свой вариант. Это может лишить многих студентов инициативы, и они надолго останутся в состоянии учеников. Самый продуктивный путь (хотя преподавателю нелегко наступить на горло собственной песне) - опираться при выработке общего варианта толькона предложения студентов, припасая свой вариант на самый крайний случай.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 343; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!